Si elle juge l'accusé coupable de l'infraction, une nouvelle étape, celle du prononcé de la peine commence, à l'issue de laquelle la chambre prononce une peine. | UN | فاذا ثبت لها جرم المتهم، بدأت مرحلة جديدة هي مرحلة إصدار الحكم على المتهم تنطق دائرة المحاكمة في نهايتها بالحكم. |
La défense a fait venir deux témoins qui ont déposé sur le fond et un témoin qui a déposé sur la question du prononcé de la peine. | UN | واستدعى الدفاع شاهدين لغرض المحاكمة وشاهدا واحدا لغرض إصدار الحكم. |
Il convient de souligner que les idées racistes des auteurs sont en général considérées comme une circonstance aggravante lors du prononcé de la peine, conformément à l'article 46 du Code pénal; | UN | وينبغي التشديد على أن أي اتجاه فكري عنصري لدى الجاني يمكن عموماً أن يُعتبر ظرفاً مشدداً عند إصدار الحكم وفقاً للمادة 46 من قانون العقوبات؛ |
Conformément à l'article 299 du Code de procédure pénale, de telles décisions relèvent du pouvoir d'appréciation du tribunal lors du prononcé de la peine. | UN | وتمنح المادة 299 من قانون الإجراءات الجنائية المحكمة سلطة تقديرية في هذا المجال عند إصدار الأحكام. |
Dix accusés sont en cours de jugement ou attendent le prononcé de la peine. | UN | ولا تزال هناك دعاوى ضد 10 متهمين يتم نظرها حاليا أو ينتظر النطق بالحكم فيها. |
167. L'article 46 (prononcé de la peine) a suscité des réserves. | UN | ١٦٧ - وقد أثارت المادة ٤٦ بشأن الحكم بالعقوبة بعض التحفظات. |
5.15 L'auteur est restée en liberté sous caution jusqu'en octobre 1999, quand la High Court l'a déclarée coupable et ordonné son incarcération à la prison de Mt Eden à Auckland, en attendant le prononcé de la peine, intervenu le 14 décembre 1999. | UN | 5-15 وظلت صاحبة البلاغ طليقة بكفالة إلى حين إدانتها في المحكمة الابتدائية في تشرين الأول/أكتوبر 1999، عندما أودعت في سجن مونت إدن بأوكلاند في انتظار الحكم عليها في 14 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Le cas échéant, il faudra compter six ou huit semaines de plus pour le prononcé de la peine, qui donnera peut-être lieu à des appels. | UN | وحسب الاقتضاء، سيتطلب إصدار حكم بالعقوبة ستة إلى ثمانية أسابيع إضافية، وربما تتبعه إجراءات طعن. |
La demande de restitution sera examinée au moment du prononcé de la peine. | UN | وسيُنظر في طلب الاسترداد الذي ستقدمه المنظمة إلى سلطات الولايات المتحدة الأمريكية في مرحلة إصدار الحكم على الموظف السابق. |
L'Organisation est en train d'évaluer le montant de la restitution à réclamer, qu'elle communiquera aux autorités américaines le moment venu, lorsque la date du prononcé de la peine aura été annoncée. | UN | وتقوم المنظمة حاليا بعملية تقدير كمي لطلب الاسترداد، وستقدم طلبها إلى السلطات في الوقت المناسب، فور الإعلان عن موعد إصدار الحكم. |
17. La section III comporte des règles portant sur l'application de sanctions et mesures non privatives de liberté aux femmes et aux jeunes filles délinquantes à tous les stades du processus de justice pénale, de l'arrestation à la phase d'exécution de la peine en passant par la phase préalable au procès et la phase précédant le prononcé de la peine. | UN | 17- ويتضمَّن القسم الثالث القواعد التي تشمل تطبيق العقوبات والتدابير غير الاحتجازية على النساء والمجرمات القاصرات، بما فيها القواعد المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز رهن المحاكمة والمراحل التي تترافق مع إصدار الحكم وتعقُّبه في إجراءات العدالة الجنائية. |
35. En ce qui concerne la réforme législative, la loi de 1998 sur les infractions sexuelles dispose que toutes les procédures traitant de telles infractions se tiennent à huis clos, sauf l'étape du prononcé de la peine, et que l'anonymat du plaignant et de l'accusé est assuré tout au long de la procédure et après, encore que l'accusé ne soit plus protégé par l'anonymat s'il est condamné. | UN | 35- وفي مجال الإصلاح القانوني، ينص قانون الجرائم الجنسية على أن تعقد جميع المحاكمات المتصلة بالجرائم الجنسية في جلسات مغلقة ما عدا في مرحلة إصدار الحكم؛ ويكفل عدم التعريف بهوية المدعي والمتهم خلال المحاكمة وبعدها، بالرغم من أن هذا يسقط في حالة المتهم بعد إصدار الحكم. |
17. La section III comporte des règles portant sur l'application de sanctions et mesures non privatives de liberté aux femmes et aux délinquantes mineures à tous les stades du processus de justice pénale, de l'arrestation à la phase d'exécution de la peine en passant par la phase préalable au procès et la phase du prononcé de la peine. | UN | 17 - ويتضمن الباب الثالث القواعد التي تتناول تطبيق العقوبات والتدابير غير الاحتجازية على النساء والقاصرات المجرمات، بما فيها القواعد المتعلقة بالاعتقال وبإجراءات العدالة الجنائية في مراحل الاحتجاز رهن المحاكمة وإصدار الحكم وما بعد إصدار الحكم. |
< < 17. La section III comporte des règles portant sur l'application de sanctions et mesures non privatives de liberté aux femmes et aux délinquantes mineures à tous les stades du processus de justice pénale, de l'arrestation à la phase d'exécution de la peine en passant par la phase préalable au procès et la phase du prononcé de la peine. | UN | " 17 - ويتضمن الباب الثالث القواعد التي تتناول تطبيق العقوبات والتدابير غير الاحتجازية على النساء والقاصرات المجرمات، بما فيها القواعد المتعلقة بالاعتقال وبإجراءات العدالة الجنائية في مراحل الاحتجاز رهن المحاكمة وإصدار الحكم وما بعد إصدار الحكم. |
17. La section III comporte des règles portant sur l'application de sanctions et mesures non privatives de liberté aux femmes et aux jeunes filles délinquantes à tous les stades du processus de justice pénale, de l'arrestation à la phase d'exécution de la peine en passant par la phase préalable au procès et la phase précédant le prononcé de la peine. | UN | " 17 - ويتضمَّن الباب الثالث القواعد التي تتناول تطبيق العقوبات والتدابير غير الاحتجازية على النساء والمجرمات القاصرات، بما فيها القواعد المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز رهن المحاكمة والمراحل التي تترافق مع إصدار الحكم وتعقُّبه في إجراءات العدالة الجنائية. |
Pour ce qui est de la collaboration avec le système de justice, le fait de coopérer de manière substantielle peut être considéré comme une circonstance atténuante aux fins de prononcé de la peine. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون مع النظام القضائي، يُمكن اعتبار التعاون الجوهري ظرفاً مخففاً لأغراض إصدار الأحكام. |
Conformément à l'article 299 du Code de procédure pénale, de telles décisions relèvent du pouvoir d'appréciation du tribunal lors du prononcé de la peine. | UN | وتمنح المادة 299 من قانون الإجراءات الجنائية المحكمة سلطة تقديرية في هذا المجال عند إصدار الأحكام. |
314. Le deuxième groupe a étudié les stratégies de réduction de la population carcérale mises en œuvre au stade du prononcé de la peine ou ultérieurement. | UN | 314- وتناولت المناظَرة الثانية استراتيجيات خفض أعداد نزلاء السجون في مرحلة إصدار الأحكام والمرحلة اللاحقة لإصدار الأحكام. |
Il se trouve actuellement en détention provisoire en Croatie en attendant le prononcé de la peine pour les crimes dont le tribunal croate l'a reconnu coupable. | UN | وهو اﻵن رهن الحبس الاحتياطي في كرواتيا في انتظار النطق بالحكم في حقـه بسبـب الجرائــم التي أدانته بها المحكمة الكرواتية. |
Dans ce domaine, le pays respectait le principe de proportionnalité, la peine capitale n'étant requise que pour les meurtres les plus graves; de plus, la peine capitale avait un caractère discrétionnaire et n'était imposée qu'après la tenue d'une audience de prononcé de la peine. | UN | وبيّنت أنها بذلك تحترم مبدأ التناسب في إصدار الأحكام، حيث توقع عقوبة الإعدام على أفظع أنواع جرائم القتل؛ وبينت أيضاً أن توقيع عقوبة الإعدام يخضع لسلطة تقديرية بعد عقد جلسة النطق بالحكم. |
25. L’accord ne s’est pas fait non plus sur le point de savoir s’il serait bon de donner à la victime le droit d’avoir le dernier mot ou d’intervenir de manière décisive dans les décisions concernant la détention provisoire, le droit de l’accusé de plaider coupable d’une infraction moins grave, le prononcé de la peine ou la libération conditionnelle. | UN | ٥٢- ولا يوجد اتفاق بشأن استحسان منح المجني عليهم الحق في قول حاسم أو في القول الفصل في القرارات بشأن الاحتجاز السابق للمحاكمة، أو المساومة في الدفوع المقدمة، أو الحكم بالعقوبة أو الافراج المشروط. |
Après sa condamnation, elle a été renvoyée à la prison de Mt Eden, où elle est restée après le prononcé de la peine en décembre 1999, avant et après la naissance de son fils. | UN | وبعد إدانتها، أُعيدت إلى سجن ماونت إدن، حيث بقيت بعد الحكم عليها في كانون الأول/ديسمبر 1999 في انتظار ميلاد طفلها وبعده. |
L'affaire a été mise en délibéré; le jugement sur le fond sera suivi, s'il y a lieu, du prononcé de la peine. | UN | وشرع القضاة في مداولاتهم، وسيحضـرون حكما بشـأن موضوع القضية، يتلـوه، متى انطبق ذلك، إصدار حكم بالعقوبة. |
Tel est en particulier le cas en vertu du Statut de la Cour qui, contrairement au Règlement actuel du Tribunal (voir art. 85 et 87 C), peut s’interpréter comme prévoyant une procédure distincte pour le prononcé de la peine. | UN | ويمكن أن يكون اﻷمر كذلك بصفة خاصة في إطار النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي يمكن تفسيره، خلافا لقواعد محكمة يوغوسلافيا )انظر القاعدتين ٨٥ و ٨٧ )ج( من قواعد محكمة يوغوسلافيا(، بأنه ينص على إجراء مستقل للنطق بالحكم. |