ويكيبيديا

    "prononcées par les tribunaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصادرة عن المحاكم
        
    • تصدرها المحاكم
        
    • التي تصدر عن المحاكم المحلية
        
    • التي تصدرها محاكم
        
    • التي فرضتها المحاكم
        
    • التي أصدرتها المحاكم
        
    • التي تفرضها المحاكم
        
    • صدرت عن المحاكم
        
    • الصادرة عن محاكم
        
    Elle considère que, pour ces raisons, les condamnations à mort prononcées par les tribunaux de première instance ne sont pas facilement confirmées. UN وترى جمهورية إيران الإسلامية أنه يصعب، لهذه الأسباب، تأييد أحكام الإعدام الصادرة عن المحاكم الأدنى درجة.
    Toutes les peines prononcées par les tribunaux militaires devraient être examinées par un tribunal civil, même si elles ne font pas l'objet d'un appel. UN وينبغي أن تخضع جميع القرارات الصادرة عن المحاكم العسكرية لمراجعة محكمة مدنية، حتى في حال عدم استئنافها.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires afin d'intégrer dans sa législation une définition de la discrimination ainsi que des sanctions susceptibles d'être prononcées par les tribunaux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تدمج في تشريعاتها تعريفاً للتمييز وكذلك للعقوبات التي يمكن أن تصدرها المحاكم.
    Les peines prononcées par les tribunaux du second degré peuvent en outre être attaquées devant la Cour suprême, où des militaires peuvent parfois siéger. UN ويمكن الطعن في الأحكام التي تصدرها محاكم الاستئناف أمام المحكمة العليا، التي تضم عضويتها أفراد عسكريين في بعض الحالات.
    Selon les auteurs, les sanctions prononcées par les tribunaux ne sont pas de nature à assurer une protection efficace contre la discrimination raciale. UN وقالوا إن العقوبات التي فرضتها المحاكم غير فعالة لتأمين الحماية من التمييز العنصري.
    Je suis également vivement préoccupé par les cinq condamnations à mort prononcées par les tribunaux militaires à Gaza entre le 9 mai et le 14 juillet 2013, et par les deux exécutions qui ont eu lieu le 22 juin, sans l'accord du Président Abbas, qui est nécessaire au regard de la Loi fondamentale relative à l'autorité palestinienne d'autonomie intérimaire. UN كما يساورني قلق عميق إزاء الأحكام الخمسة بالإعدام التي أصدرتها المحاكم العسكرية في غزة، في الفترة من 9 أيار/مايو و 14 تموز/يوليه 2013، وتنفيذ حكمين بالإعدام في 22 حزيران/يونيه، دون موافقة الرئيس عباس، حسب ما يستلزمه القانون الأساسي الفلسطيني.
    En ce qui concerne les sentences prononcées par les tribunaux étrangers, elles peuvent être reconnues et appliquées en République dominicaine. UN وفيما يتعلق بالجزاءات التي تفرضها المحاكم الأجنبية فيمكن تأييدها وتطبيقها في الجمهورية الدومينيكية.
    Section 4 Reconnaissance des peines prononcées par les tribunaux étrangers UN الجزء 4 - الاعتراف بالأحكام الجنائية الصادرة عن المحاكم الأجنبية
    Par ailleurs le rapport ne semble pas établir de distinction entre les condamnations prononcées par les tribunaux et les cas de représailles privées sanctionnées par le droit islamique. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن التقرير لم يفرق بين الأحكام الصادرة عن المحاكم وقضايا الانتقام الخاص التي تجيزه الشريعة الإسلامية.
    Dans la plupart des cas, les services de sécurité en Cisjordanie font fi des décisions de remise en liberté prononcées par les tribunaux réguliers et usent de subterfuges pour ne pas les appliquer. UN 448 - تجاهل وعدم تنفيذ الأجهزة الأمنية في الضفة الغربية في كثير من الحالات لقرارات الإفراج الصادرة عن المحاكم النظامية، والتحايل في تنفيذ هذه القرارات.
    L'État partie devrait envisager de procéder à un examen systématique de toutes les condamnations prononcées par les tribunaux en Tchétchénie pour des faits liés au terrorisme, afin de déterminer si les procès correspondants se sont déroulés dans le plein respect des normes énoncées à l'article 14 du Pacte, et s'assurer que l'on n'a pas utilisé comme moyens de preuve des dépositions ou aveux faits sous la torture. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إجراء استعراض منتظم لجميع الأحكام ذات الصلة بالإرهاب الصادرة عن المحاكم في الشيشان للوقوف على مدى إجراء المحاكمات المعنية في إطار الاحترام الكامل للمعايير الواردة في المادة 14 من العهد، وضمان عدم الأخذ بأي إفادة أو اعتراف أُدلي به نتيجة التعذيب كدليل.
    L'État partie devrait envisager de procéder à un examen systématique de toutes les condamnations prononcées par les tribunaux en Tchétchénie pour des faits liés au terrorisme, afin de déterminer si les procès correspondants se sont déroulés dans le plein respect des normes énoncées à l'article 14 du Pacte, et s'assurer que l'on n'a pas utilisé comme moyens de preuve des dépositions ou aveux faits sous la torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إجراء استعراض منتظم لجميع الأحكام ذات الصلة بالإرهاب الصادرة عن المحاكم في الشيشان للوقوف على مدى إجراء المحاكمات المعنية في إطار الاحترام الكامل للمعايير الواردة في المادة 14 من العهد، وضمان عدم الأخذ بأي إفادة أو اعتراف أُدلي به نتيجة التعذيب كدليل.
    Conformément à l'article 32 du texte modifiant la loi sur la lutte contre l'abus des drogues, de 1997, les condamnations à mort prononcées par les tribunaux ne peuvent être exécutées qu'avec l'approbation de la Cour suprême et du Procureur général. UN وتنص المادة 32 من تعديل القانون المتعلق بمكافحة المخدرات (الذي اعتمد في عام 1997)، على أنه لا يمكن إنفاذ أحكام الإعدام الصادرة عن المحاكم إلا بعد موافقة المحكمة العليا والمدعي العام.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires afin d'intégrer dans sa législation une définition de la discrimination ainsi que des sanctions susceptibles d'être prononcées par les tribunaux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تدمج في تشريعاتها تعريفاً للتمييز وكذلك للعقوبات التي يمكن أن تصدرها المحاكم.
    Toutefois, ils déplorent que la prostitution de personnes âgées de 16 à 18 ans ne soit pas encore interdite et que les condamnations prononcées par les tribunaux ne soient souvent pas proportionnées à la gravité de l'infraction. UN غير أنهم أعربوا عن خيبة الأمل لأن بغاء الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 16 عاماً و18 عاماً لم يُحظر بعد ولأن الأحكام التي تصدرها المحاكم في حق المتجرين لا تتناسب في أغلب الأحيان مع خطورة الجريمة.
    De fait, dans une proportion non négligeable de cas les peines prononcées par les tribunaux de première instance ne sont pas privatives de liberté. UN وفي الواقع، العقوبات التي تصدرها محاكم الدرجة الأولى لا تحرم من الحرية في أغلب الحالات.
    La répartition des types de condamnations prononcées par les tribunaux a été pratiquement la même que l'année précédente: 49 % de peines d'emprisonnement conditionnelles, 12 % de peines d'intérêt général et 9 % d'amendes. UN ويكاد يكون توزيع أنواع العقوبات التي فرضتها المحاكم متماثلاً مع العام السابق: 49 في المائة للسجن غير المشروط، و29 في المائة للسجن المشروط، و12 في المائة لأحكام الخدمة المجتمعية، و9 في المائة للغرامات.
    52. Le Représentant spécial a été informé récemment que la Cour suprême avait confirmé les condamnations à mort prononcées par les tribunaux révolutionnaires islamiques, apparemment pour apostasie, contre M. Dhabihu'llah Mahrami et M. Musa Talibi. UN ٢٥- وأُبلغ الممثل الخاص مؤخرا بأن المحكمة العليا قد أقرت أحكام اﻹعدام التي أصدرتها المحاكم الثورية اﻹسلامية على أساس تهم تشمل، حسبما ورد في التقارير، تهمة الردﱠة التي وجهت ضد السيد ذبيح الله محرمي والسيد موسى طالبي.
    Le décret représente une disposition globale régissant la fixation des peines des personnes condamnées pour des infractions pénales et la réforme des procédures applicables conformément à la législation, et gouvernant la gamme des peines prononcées par les tribunaux et leur application, ainsi que les questions connexes. UN يوفر هذا المرسوم نصا شاملا للحكم على الأشخاص المدانين بجرائم وإصلاح العمليات التي تنطبق على توقيع العقوبات في قوانين فيجي وتحديد وإنفاذ طائفة من خيارات الأحكام التي تفرضها المحاكم والغرض المتصل بذلك.
    Les condamnations à des amendes prononcées par les tribunaux n'empêchent pas les cabaretiers de continuer à exploiter les femmes. UN إلا أن الأحكام التي صدرت عن المحاكم بتغريم أصحاب الملاهي لم تمنعهم من مواصلة استغلال النساء.
    Le Comité est en outre préoccupé par les condamnations prononcées par les tribunaux militaires à l'encontre de détenus kurdes, qui avaient fait l'objet de chefs d'accusation aussi vagues que l'< < affaiblissement du sentiment national > > ou la < < propagation de nouvelles fausses ou exagérées > > . UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الإدانات التي توجه إلى بعض المحتجزين الأكراد الصادرة عن محاكم عسكرية على أساس تهم غامضة تتمثل في إضعاف الشعور القومي أو نشر معلومات كاذبة أو مبالغ فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد