Comme on le verra plus loin, au chapitre II, le Comité consultatif a recommandé de supprimer provisoirement le montant total du crédit demandé au chapitre 2, en attendant que l'Assemblée générale se prononce sur la question des bureaux intégrés. | UN | وكما يتضح من الفصل الثاني أدناه، فقد أوصت اللجنة الاستشارية بأن يحذف مؤقتا كامل المبلغ المخصص للباب ٢ انتظارا لما تتخذه الجمعية العامة من إجراءات بشأن مسألة المكاتب المتكاملة. |
Elle estime qu'en attendant que l'Assemblée générale se prononce sur l'appui administratif, les dépenses d'appui afférentes au personnel actuellement fourni à l'Organisation à titre gracieux ne devraient pas être financées par les États Membres. | UN | واتخذ وفد بلدها الموقف القائل إنه إلى أن تتخذ الجمعية العامة إجراءات بشأن الدعم اﻹداري لن تتحمل الوفود تكاليف الدعم فيما يتعلق بالموظفين المقدمين دون مقابل الموفرين حاليا لﻷمم المتحدة. |
Il importe donc désormais que l'Assemblée générale examine cette situation pressante et se prononce sur la question en termes dépourvus de toute ambiguïté. | UN | ولهذا، أصبح حتميا اﻵن على الجمعية العامة أن تتناول هذه الحالة الطارئة وأن تعلن رأيها بشأن المسألة بعبارات واضحة لا لبس فيها. |
d) Se prononce sur les propositions concernant les questions administratives et budgétaires; | UN | (د) اتخاذ قرارات بشأن مقترحات معنية بمسائل الإدارة والميزانية؛ |
c) Se prononce sur l'affectation du reliquat du montant des autres recettes et ajustements de l'exercice clos le 30 juin 2013, soit 9 521 600 dollars. | UN | (ج) أن تبت بشأن كيفية معاملة الإيرادات والتسويات الأخرى المتبقية للفترة المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013 وقدرها 600 521 9 دولار. |
Lorsqu'il est établi qu'une déposition ou un témoignage ont été obtenus sous la contrainte, ils ne sont pas recevables en tant que preuves, et c'est le tribunal qui se prononce sur ce point. | UN | فالشهادة أو القول لا يقبلان كأدلة متى ثبت أنه تم الحصول عليهما باﻹكراه، والمحكمة هي التي تبدي رأيها في هذه النقطة. |
Dans ces affaires, la cour comprend trois juges de carrière et un jury de 10 personnes; c'est le jury qui se prononce sur la question de la culpabilité. | UN | ذلك أن المحكمة في مثل هذه الدعاوى تتشكل من ٣ قضاة محترفين وهيئة محلفين مكونة من ٠١ أشخاص، وهيئة المحلفين هي التي تقرر ما إذا كان المدعى عليه مذنبا أو غير مذنب. |
c Provisoire, en attendant que l'Assemblée générale se prononce sur les bureaux intégrés. | UN | )ج( المبلغ أولي الى حين اتخاذ الجمعية العامة لقرار بشأن المكاتب المتكاملة. |
L'Assemblée générale se prononce sur les projets de résolution I à VII recommandés par la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation (Quatrième Commission) au paragraphe 22 de son rapport (A/55/570). Pour | UN | شرعت الجمعية العامة في اتخاذ إجراءات بشأن مشاريع القرارات الأول إلى السابع التي أوصت بها لجنــــة المسائــل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار (اللجنة الرابعة) في الفقرة 22 من تقريرها (A/55/570). |
Bien que la nécessité pour le Conseil d'adopter souvent ses décisions rapidement soit reconnue, il convient de laisser un temps suffisant pour les consultations de tous les membres du Conseil et pour qu'ils examinent les projets avant que le Conseil ne se prononce sur des questions spécifiques. | UN | ومع اﻹقرار بحاجة المجلس، في حالات عديدة، إلى أن يتخذ مقرراته على وجه السرعة، ينبغي السماح بوقت كاف ﻹجراء المشاورات فيما بين جميع أعضاء المجلس ولنظرهم في المشاريع قبل أن يتخذ المجلس إجراءات بشأن بنود محددة. |
L’Assemblée générale se prononce sur les sept projets de résolution recommandés par la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation (Quatrième Commis-sion) au paragraphe 22 de son rapport (A/53/597). Pour Contre Absten- | UN | شرعت الجمعية العامة في اتخاذ إجراءات بشأن مشاريع القرارات السبعة التي أوصت بها لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار )اللجنة الرابعة( في الفقــرة ٢٢ من تقريرهـا )A/53/597(. |
Le représentant de l'Égypte a ajouté que plusieurs questions de fond avaient été posées, qui demeuraient sans réponse et que le Comité devait être en mesure de dire clairement qu'il n'existait pas l'ombre d'un doute à propos de l'implication de l'un des membres ou associés de l'organisation dans la pédophilie, avant que le Comité ne se prononce sur la demande. | UN | وأضاف ممثل مصر أن ثمة بعض الأسئلة الخطيرة للغاية المطروحة على المنظمة التي لا ينبغي أن تترك دون إجابة، وينبغي للجنة أن تكون على بينة من أنه لا توجد أدنى شبهة بشأن تورط أي من أعضاء المنظمة أو أعوانها في الميل الجنسي إلى الأطفال قبل أن تتمكن اللجنة من الشروع في اتخاذ إجراءات بشأن طلبها. |
La Commission se prononce sur les projets de résolution au titre du groupe 7 (mécanisme de désarmement). | UN | واتخذت اللجنة إجراءات بشأن مشاريع القرارات في إطار المجموعة 7 (آلية نزع السلاح). |
La Commission se prononce sur les projets de résolution au titre du groupe 1 (armes nucléaires). | UN | واتخذت اللجنة إجراءات بشأن مشاريع القرارات في إطار المجموعة 1 (الأسلحة النووية). |
En exigeant l'établissement d'un rapport par l'autorité publique compétente afin que le juge puisse instruire l'affaire, l'État devient à la fois juge et partie et se prononce sur l'existence ou non d'un délit avant même que le véritable juge ait pu le faire. | UN | وبطلب تقديم تقرير رسمي قبل أن ينظر القاضي في القضية، تصبح الدولة قاضياً وطرفاً في آن واحد وتعرب عن رأيها بشأن ارتكاب أو عدم ارتكاب جريمة قبل أن تقوم المحكمة نفسها بذلك. |
d) Se prononce sur les propositions concernant les questions administratives et budgétaires; | UN | (د) اتخاذ قرارات بشأن مقترحات معنية بمسائل إدارية وبالميزانية؛ |
Le Comité rappelle qu'il ne remplace pas les autorités nationales dans l'appréciation des faits, pas plus qu'il ne se prononce sur la responsabilité pénale de l'auteur présumé de l'acte. | UN | 7-5 وتشير اللجنة إلى أنها لا تحل محل السلطات الوطنية في تقييم الحقائق، ولا تبت بشأن المسؤولية الجنائية للجاني المزعوم(). |
Il a recommandé que le Comité se prononce sur la recevabilité de 6 d'entre elles en séance plénière et qu'il procède à l'examen au fond de 17 autres. | UN | وأوصى اللجنة بأن تبدي رأيها في مقبولية 6 من هذه البلاغات خلال جلسة عامة، وأن تنظر في الأسس الموضوعية ل17 بلاغاً آخر. |
Dans ces affaires, la cour comprend trois juges de carrière et un jury de 10 personnes; c'est le jury qui se prononce sur la question de la culpabilité. | UN | ذلك أن المحكمة في مثل هذه الدعاوى تتشكل من ٣ قضاة محترفين وهيئة محلفين مكونة من ٠١ أشخاص، وهيئة المحلفين هي التي تقرر ما إذا كان المدعى عليه مذنبا أو غير مذنب. |
3) Le jury peut décider de suspendre l'application du texte ou de la décision dont il est saisi jusqu'à ce qu'il se prononce sur la question. | UN | (3) يجوز للمجلس أن يقرر تعليق البت أو القرار المعروض على المجلس إلى حين اتخاذ المجلس لقرار بشأن المسألة. |
Le Conseil constitutionnel est l'autorité qui se prononce sur la conformité à la Constitution des lois et des règlements. Il fait partie de l'appareil judiciaire tout en étant totalement indépendant. | UN | أما المحكمة الدستورية العليا فهي الجهة التي تراقب مدى دستورية القوانين واللوائح أي مدى توافقها مع أحكام الدستور، وتعتبر هذه المحكمة جهة قضائية مستقلة بذاتها. |
Avant que l'Assemblée ne se prononce sur les recommandations figurant dans les rapports de la Cinquième Commission, je souhaite informer les représentants que nous allons suivre la même procédure que la Cinquième Commission pour la prise de décisions. | UN | قبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت فيها بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الخامسة. |