Un traitement prophylactique du VIH est également disponible pour aider les victimes de viol et prévenir la transmission verticale. | UN | ويتاح أيضاً العلاج الوقائي لضحايا الاغتصاب وللوقاية من الانتقال الرأسي. |
En RPDC, le droit à la santé est assuré par un système de soins médicaux gratuits et une médecine prophylactique. | UN | الحق في الصحة يضمن ضمانا أكيدا في الجمهورية من قبل نظام العلاج المجاني الكامل والشامل ونظام الطب الوقائي لجميع المواطنين. |
Le droit à la santé se réalise, outre les soins médicaux gratuits, par la médecine prophylactique qui, prenant les mesures prophylactiques, permet à la population de ne pas attraper des maladies. | UN | يتمتع الشغيلة بالحق في الصحة بفضل الطب الوقائي لاتخاذ الإجراءات المسبقة لحيلولة الشعب دون أصابته بالأمراض، فضلا عن نظام العلاج المجاني. |
Dans les centres de soins de santé, les mesures de précaution sont renforcées par l'adoption d'un traitement prophylactique consécutif à une exposition consistant à administrer des médicaments antirétroviraux aux professionnels de la santé dans toutes les régions du pays. | UN | ولقد تم تعزيز التدابير الوقائية في منشآت الرعاية الصحية من خلال توفير العلاج الوقائي بعد التعرض للفيروس بالأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي بالنسبة للعاملين في الرعاية الصحية في جميع مناطق البلاد. |
Depuis 2005, on n'a recensé aucun cas de transmission verticale parmi les bébés nés de mères séropositives qui suivaient un traitement antirétroviral thérapeutique ou prophylactique. | UN | ومنذ عام 2005، لم تقع حالات انتقال رأسي لدى الأطفال المولودين لأمهات مصابات بالفيروس ممن يتلقين العقاقير الوقائية أو العلاجية المضادة للفيروسات العكوسة. |
Seulement 40 % des personnes vivant avec le VIH ont accès aux antirétroviraux, et 13 % des femmes enceintes suivent un régime prophylactique complet pour la prévention de la transmission mère-enfant du virus. | UN | و 40 في المائة فقط من الأشخاص المصابين بالإيدز يحصلون على العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة، و 13 في المائة فقط من النساء الحوامل يحصلن على علاج وقائي كامل لمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل. |
Afin d'appliquer l'approche prophylactique, le Gouvernement continue à renforcer le système de médecins de famille, un système de soins de santé avancé. | UN | 178 - للاضطلاع بالجانب الوقائي تواصل الحكومة تعزيز نظام طبيب الأسرة، وهو نظام متقدم للرعاية الصحية. |
Personnes ayant besoin d'un traitement médical prophylactique ou d'un traitement de réadaptation; | UN | - كانوا أشخاصاً يحتاجون إلى العلاج الطبي أو الوقائي أو التأهيلي؛ |
Il devra coordonner les examens, les services et la délivrance de certificats médicaux avant l'engagement de nouvelles recrues et assurera en outre un dépistage prophylactique approprié chez les fonctionnaires transférés aux bureaux extérieurs. | UN | وسوف يكون مسؤولا عن تنسيق الفحوصات والخدمات والموافقات قبل تعيين الموظفين الجدد، بالإضافة إلى كفالة الفحص الوقائي الملائم للموظفين قبل إيفادهم إلى المكاتب الميدانية. |
Il devra coordonner les examens, les services et la délivrance de certificats médicaux avant l'engagement de nouvelles recrues et assurera en outre un dépistage prophylactique approprié chez les fonctionnaires transférés aux bureaux extérieurs. | UN | وسوف يكون مسؤولا عن تنسيق الفحوصات والخدمات والموافقات قبل تعيين الموظفين الجدد، بالإضافة إلى كفالة الفحص الوقائي الملائم للموظفين قبل إيفادهم إلى المكاتب الميدانية. |
Tous les centres de prévention du sida des oblasts et des villes disposent de médicaments antirétroviraux pour le traitement prophylactique des femmes enceintes infectées par le VIH et de leurs enfants. | UN | وجميع مراكز الإيدز في الأقاليم والمدن مجهزة باستعدادات مضادة للفيروسات الرجعية من أجل توفير العلاج الوقائي للحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية وأطفالهن. |
Des organismes gouvernementaux et des ONG ont reçu une aide financière et une assistance technique pour mettre en place des programmes de traitement prophylactique et de réadaptation et faciliter l'accès à des informations précises et pertinentes sur les questions relatives au contrôle des drogues. | UN | وتلقى العديد من الكيانات الحكومية والمنظمات غير الحكومية مِنحا ومساعدة تقنية للتصدي للعلاج الوقائي الأولي وإعادة التأهيل ولزيادة توافر المعلومات الدقيقة والمناسبة عن مسائل مكافحة المخدرات. |
:: Vers une génération sans VIH. Le taux de couverture du traitement antirétroviral prophylactique visant à prévenir la transmission verticale du VIH dans le monde est désormais supérieur à 50 %. | UN | :: نحو جيل خال من فيروس نقص المناعة البشرية: أصبحت التغطية العالمية بالعلاج الوقائي المضاد للفيروسات العكوسة لمنع الانتقال الرأسي لفيروس نقص المناعة البشرية تتجاوز 50 في المائة. |
Un traitement prophylactique est administré aux nouveau-nés dans les 72 heures qui suivent leur naissance; ces mêmes bébés reçoivent un allaitement artificiel durant les six premiers mois de leur vie. | UN | ويُعطى العلاج الوقائي للرضع في غضون 72 ساعة بعد الولادة، ويتلقى أولئك الأطفال أيضاً الحليب المركّب في الأشهر الستة الأولى من حياتهم. |
349. Un traitement prophylactique antirétroviral est administré gratuitement aux femmes séropositives durant le dernier trimestre de grossesse, et au nouveau-né pendant six semaines. | UN | 349- ويقدم العلاج الوقائي المضاد لفيروسات النسخ العكسي للنساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية خلال الثلث الأخير من الحمل وللمواليد الجدد خلال الأسابيع الستة التالية للولادة بالمجان. |
Nombre annuel estimatif d'infections de nourrissons évitées grâce à la fourniture d'un traitement prophylactique antirétroviral aux femmes enceintes séropositives dans le monde, 1996-2008 | UN | تقديرات العدد السنوي لإصابات الرضع التي تم تفاديها من خلال توفير العلاج الوقائي بمضادات الفيروسات العكوسة للنساء الحوامل المصابات بالفيروس، على الصعيد العالمي، للفترة 1996-2008 |
Les programmes de PTME ont porté en priorité sur le traitement prophylactique antirétroviral plutôt que sur une approche globale. | UN | 72 - وقد ركزت برامج منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل بصورة أساسية على العلاج الوقائي المضاد للفيروسات بدلا من اتباع نهج شامل. |
5.6 En ce qui concerne l'effet prophylactique de la publicité donnée à cette affaire, la requérante fait observer que cette médiatisation ne semble pas avoir entraîné une amélioration de la situation de M. A. et que de toute façon on ne sait pas très bien combien de temps peut durer un tel effet. | UN | 5-6 أما فيما يتعلق بالأثر الوقائي للإعلام، تزعم صاحبة الشكوى أنه بالرغم مما نشر على نطاق واسع فإن حالة السيد أ. لم تتحسن على ما يبدو، وأنه من غير الواضح، بأي حال من الأحوال، إلى متى سيدوم هذا الأثر. |
D'éliminer les cas d'infection professionnelle par le VIH grâce à un large recours aux antirétroviraux à titre prophylactique; | UN | - القضاء على حالات الإصابة بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية التي تنجم عن التعرض المهني، وذلك بفضل الاستخدام الوقائي الواسع النطاق للأدوية المضادة للفيروسات الرجعية؛ |
Le nombre important de personnes soignées par un traitement prophylactique en 2007 s'explique par une politique publique qui est la priorité de notre pays pour réaliser l'objectif que l'on s'est fixé, à savoir ne plus avoir d'enfants atteints du VIH d'ici à 2015. | UN | ويرجع ارتفاع معدل التغطية بالعلاج الوقائي الذي تحقق في عام 2007 إلى النتائج المشجعة للسياسة العامة التي جعلت من بين الأولويات تحقيق هدف البلد المتمثل في منع إصابة مزيد من الأطفال بفيروس نقص المناعة البشرية بحلول عام 2015. |
Pourcentage de femmes enceintes séropositives suivant un traitement antirétroviral prophylactique complet visant à réduire les risques de transmission materno-infantile. | UN | 3 - النسبة المئوية للحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية اللائي حصلن على مجموعة كاملة من العقاقير الوقائية المضادة للفيروسات العكوسة للحد من خطر الانتقال من الأم إلى الطفل. |
Selon les estimations de l'UNICEF, en 2004, environ 10 % des femmes enceintes dans le monde avaient bénéficié de mesures d'accompagnement, et un traitement antirétroviral prophylactique avait été administré à 8,7 % des femmes enceintes pour réduire le risque de transmission du virus à leur bébé. | UN | 111- وتشير تقديرات منظمة اليونيسيف إلى أن 10 في المائة من الحوامل في العالم في عام 2004 أصبحن يحصلن على استشارات طبية، كما أن 8.7 في المائة من النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية يحصلن على علاج وقائي بمضادات الفيروسات العكسية لتقليل فرص انتقال الفيروس إلى أطفالهن. |