Une application différenciée de l'obligation de diligence est nécessaire, qui soit proportionnelle au développement économique et technologique des États concernés. | UN | وذكر أنه لا ضرورة للتفاوت في تطبيق العناية الواجبة بحيث تكون متناسبة مع التطور الاقتصادي والتكنولوجي للدول المعنية. |
Selon le principe de proportionnalité, l'intervention en cas de catastrophes devait être proportionnelle au degré de souffrance et d'urgence. | UN | وأما بمبدأ النسبية، فيعني أن الاستجابة للكارثة ينبغي أن تكون متناسبة مع درجة المعاناة والاستعجال. |
L'effectif de Serbes n'étant plus supérieur à 8 % de la population du pays, le Gouvernement a prétendu qu'ils ne pouvaient plus se prévaloir de la disposition prévoyant une représentation proportionnelle au Parlement, au Gouvernement et dans les instances judiciaires suprêmes croates et que les circonscriptions naguère à majorité serbe ne pouvaient plus jouir d'une autonomie limitée. | UN | واحتجت الحكومة بأنه لما كان الصرب لم يعودوا يشكلون أكثر من ٨ في المائة من سكان البلد فلم يعد بامكانهم الاستفادة من أحكام القانون للتمثيل النسبي في البرلمان الكرواتي والحكومة والهيئات القضائية العليا، كما أنه لم يعد بمقدور المناطق التي كانت تضم أغلبية صربية من قبل أن تمارس الحكم الذاتي المحدود. |
La responsabilité doit être proportionnelle au mal causé. | UN | وإن حجم المسؤولية الملقاة على كل بلد يجب أن يكون متناسبا مع الأذى الذي يتسبب فيه ذلك البلد. |
La Commission diversité est l'organe consultatif central pour toute réglementation concernant la politique de participation proportionnelle au travail et de diversité. | UN | وهذه اللجنة هي الهيئة الاستشارية المركزية لأي عملية تنظيم لسياسة المشاركة التناسبية في العمل والتنوع. |
La Commission a également recommandé l'introduction d'un mode de représentation proportionnelle au niveau municipal, ce qui rendrait les élus locaux plus représentatifs. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باﻷخذ بنظام التمثيل النسبي على مستوى البلديات كوسيلة لجعل الحكومة المحلية تمثيلية بقدر أكبر. |
De surcroît, une détention n'est pas arbitraire s'il est démontré qu'elle est proportionnelle au but recherché. | UN | كما لا يمكن اعتبار الاحتجاز تعسفياً إذا ثبت أنه متناسب مع الهدف المنشود. |
La seconde, plus spécifique, a trait au châtiment qu'entraîne cette responsabilité, c'est-à-dire à la peine applicable, laquelle doit être proportionnelle au caractère et à la gravité du crime considéré. | UN | وأما الحكم الثاني، واﻷكثر تحديداً، فيتعلق بالعقوبة التي تستتبعها هذه المسؤولية، ألا وهي الجزاء الواجب التطبيق، الذي يجب أن يكون متناسباً مع طبيعة الجريمة المعنية وخطورتها. |
Ainsi, la protection contre les risques en matière d'obligations et les risques structurels serait proportionnelle au niveau d'activité et suivrait son évolution. | UN | وبهذه الطريقة، ستكون الحماية من مخاطر الالتزامات والمخاطر الهيكلية متناسبة مع نمو برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Ainsi, la protection contre les risques en matière d'obligations et les risques structurels serait proportionnelle au niveau d'activité et suivrait son évolution. | UN | وبهذه الطريقة، ستكون الحماية من مخاطر الالتزامات والمخاطر الهيكلية متناسبة مع نمو برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Cette majoration est aujourd'hui réservée aux parents d'au moins 3 enfants et, dans la mesure où elle est proportionnelle au montant de la pension, elle bénéficie à hauteur de 70 % aux hommes. | UN | وهذه الزيادة يختص بها اليوم الوالدان اللذان لديهما 3 أطفال على الأقل، ويستفيد منها ما يصل إلى 70 في المائة من الرجال عندما تكون متناسبة مع قيمة المعاش التقاعدي. |
La peine est proportionnelle au crime commis. | UN | وكانت العقوبة متناسبة مع جسامة الجريمة المرتكَبة. |
La peine est proportionnelle au crime commis. | UN | وكانت العقوبة متناسبة مع جسامة الجريمة المرتكَبة. |
L’indemnité due à l’employeur au titre de ces travailleurs est proportionnelle au nombre de journées de service effectivement accomplies par ces derniers. | UN | أما المساهمة المستحقة لرب العمل فيما يخص هؤلاء العاملين فيجب أن تكون متناسبة مع عدد اﻷيام التي أدوا فيها فعلا هذه الخدمات. |
Au niveau politique, la gestion des intérêts de groupes multiples passe souvent par la représentation proportionnelle au sein des institutions exécutives et par les structures de justice et de police. | UN | فعلى المستوى السياسي، غالباً ما تتم إدارة مصالح الجماعات المتعددة عن طريق التمثيل النسبي في مؤسسات صنع القرار، وكذلك عن طريق الهياكل القضائية وهياكل إنفاذ القانون. |
L’effectif de Serbes n’étant plus supérieur à 8 % de la population du pays, le gouvernement a prétendu qu’ils ne pouvaient plus se prévaloir de la disposition prévoyant une représentation proportionnelle au Parlement, au gouvernement et dans les instances judiciaires suprêmes croates et que les circonscriptions naguère à majorité serbe ne pouvaient plus jouir d’une autonomie limitée. | UN | واحتجت الحكومة بأنه لما كان الصرب لم يعودوا يشكلون أكثر من ٨ في المائة من سكان البلد فلم يعد بامكانهم الاستفادة من أحكام القانون للتمثيل النسبي في البرلمان الكرواتي والحكومة والهيئات القضائية العليا كما أنه لم يعد بمقدور المناطق التي كانت تضم أغلبية صربية من قبل أن تمارس الحكم الذاتي المحدود. |
En plus des garanties juridiques et constitutionnelles, des politiques ont été appliquées en vue de promouvoir l'égalité et l'absence de discrimination, notamment dans les médias, l'enseignement ainsi que la représentation proportionnelle au Parlement et dans d'autres organes gouvernementaux. | UN | 32 - وبالإضافة إلى الضمانات القانونية والدستورية، نُفّذت سياسات ترمي إلى تعزيز المساواة وعدم التمييز، في مجالات من بينها وسائط الإعلام ونظام التعليم والتمثيل النسبي في البرلمان وغيره من الهيئات الحكومية. |
Toute restriction d'un droit fondamental doit être justifiée par un intérêt public ou par la protection d'un droit fondamental d'autrui, et doit aussi être proportionnelle au but visé. | UN | ويجب أن يكون لكل تقييد لحق أساسي مسوغ تمليه المصلحة العامة أو تمليه حماية حق أساسي للآخرين؛ ويجب أن يكون التقييد متناسبا مع الغرض المتوخى منه. |
De nombreuses délégations ont estimé que la proposition devrait être proportionnelle au rôle d'appui que remplissait actuellement de manière satisfaisante le Centre des Nations Unies pour le désarmement. | UN | وأعربت وفود عديدة عن رأي مفاده أن الاقتراح ينبغي أن يكون متناسبا مع الدور الداعم، الذي يضطلع به حاليا بصورة مرضية مركز اﻷمم المتحدة لشؤون نزع السلاح. |
Le décret confirme l'objectif de participation proportionnelle sur le marché de l'emploi flamand, encourage les entreprises à passer à une politique de participation proportionnelle au travail et de diversité, prévoit le suivi et un contrôle indépendant du décret, ainsi que le traitement des plaintes et la possibilité de sanctions. | UN | ويؤكد المرسوم هدف المشاركة التناسبية في سوق العمل الفلمندية، ويشجع مؤسسات الأعمال على اتباع سياسة المشاركة التناسبية في العمل والتنوع، وينصّ على متابعة تنفيذ المرسوم والرقابة المستقلة عليه، فضلاً عن معاملة الشكاوى وإمكانية فرض عقوبات. |
Les progrès en matière de réforme électorale ont toutefois été entravés, récemment, par un projet tendant à instituer un mode de représentation proportionnelle au niveau municipal, projet auquel sont opposés la majorité des parlementaires siégeant à l'Assemblée législative. | UN | بيد أن اقتراح إدخال التمثيل النسبي على المستوى البلدي، الذي تعارضه اﻷغلبية داخل الجمعية التشريعية، أدى مؤخرا إلى إعاقة التقدم في مجال اﻹصلاحات الانتخابية. |
En substance, cet arrêt indique que lorsque le nonressortissant a des liens familiaux réels sur le territoire de l'État qui a ordonné son expulsion et que la mesure d'expulsion est de nature à mettre ces liens en péril, l'expulsion n'est justifiée au regard de l'article 8 que si elle est proportionnelle au but légitime à atteindre. | UN | وجوهر القرار هو أنه حيثما يكون لغير المواطن علاقات عائلية حقيقية في إقليم الدولة التي يؤمر بترحيله منها، ويكون إجراء الترحيل بحيث يعرض للخطر إبقاء تلك الروابط، يكون للترحيل ما يبرره فيما يتعلق بالمادة 8 فقط إذا كان ذلك غير متناسب مع الهدف المشروع المنشود. |
La détention doit être prononcée pour la période de temps minimum nécessaire et être proportionnelle au motif de la détention. | UN | وينبغي للاحتجاز أن يكون لأقل فترة زمنية تقتضيها الضرورة وأن يكون متناسباً مع أسباب الاحتجاز. |