Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter des amendements législatifs qui introduisent des peines proportionnelles à la gravité des torts portés à la victime et à la société. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إجراء تعديلات تشريعية تتضمن جزاءات تتناسب مع الضرر الذي يلحق بالضحية والمجتمع. |
L'intervenant a exprimé l'espoir que tous les donateurs concrétiseraient leur soutien politique par contributions financières proportionnelles à leurs ressources. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يترجم جميع المانحون دعمهم السياسي إلى تبرعات مالية تتناسب مع قدراتهم المالية. |
L'intervenant a exprimé l'espoir que tous les donateurs concrétiseraient leur soutien politique par contributions financières proportionnelles à leurs ressources. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يترجم جميع المانحون دعمهم السياسي إلى تبرعات مالية تتناسب مع قدراتهم المالية. |
De toute manière, ces mesures sont proportionnelles à l'infraction ou à la sanction applicable et sont fondées sur des preuves suffisantes. | UN | ويتعين على كل حال أن تكون هذه التدابير متناسبة مع الجريمة المرتكبة أو العقوبة المفروضة، وأن تستند إلى أدلة كافية. |
Les peines retenues sont proportionnelles à la gravité de l'acte. | UN | وتكون العقوبات المفروضة متناسبة مع خطورة الفعل. |
La pénalisation de l'acte terroriste entraîne des sanctions proportionnelles à la nature de l'acte commis : | UN | تجريم مرتكبي الأعمال الإرهابية بتسليط عقوبات عليهم تتناسب مع طبيعة الجريمة التي يرتكبونها: |
c) Les fonctionnaires reçoivent une rémunération et des prestations proportionnelles à leurs horaires de travail. | UN | ج - أن الموظفين أهل لتقاضي مرتبات واستحقاقات تتناسب مع جدول عملهم. |
Le Fonds devrait se voir doté de ressources en personnel proportionnelles à la complexité de sa tâche et au portefeuille de projets qu'il est appelé à traiter. | UN | ينبغي أن يزود الصندوق بموارد من الموظفين تتناسب مع مهمته المعقدة ومع حافظة المشاريع. |
Prenant acte du fait que, dans certains pays, les peines qui frappent les trafiquants condamnés ne sont pas proportionnelles à la gravité des délits par qu'ils ont commis, | UN | وإذ يحيط علماً بأن الأحكام التي تصدر ضد المتاجرين المدانين في بعض البلدان لا تتناسب مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها، |
Cela nécessitera des ressources proportionnelles à l'ampleur des défis à venir; | UN | وهذا يتطلب موارد تتناسب مع حجم التحديات المقبلة؛ |
ii) Que les mesures prises soient proportionnelles à l'ampleur et à la gravité de la situation d'urgence; | UN | `٢` إذا كانت التدابير المتخذة تتناسب مع حجم الحالة الطارئة وخطورتها؛ |
L'État partie devrait également s'assurer que les sanctions qui seront prévues à cet égard seront proportionnelles à la gravité des actes commis. | UN | وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف أيضاً من أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد تتناسب مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
Pour ce qui est des sanctions, les amendes prévues aux Pays-Bas pour les disparitions forcées ne sont pas proportionnelles à la gravité du crime. | UN | 13- أما فيما يتعلق بالجزاءات، فإن الغرامات المقررة في هولندا في حالات الاختفاء القسري لا تتناسب مع خطورة الجريمة. |
Il l'exhorte en outre à veiller à ce que les sanctions imposées aux juges soient proportionnelles à la faute. | UN | كما يحث المقرر الخاص الكونغرس على ضمان أن تكون الجزاءات المفروضة على القضاة متناسبة مع ما يحاكَمون عليه من سوء سلوك. |
L'État partie devrait également s'assurer que les sanctions qui seront prévues à cet égard seront proportionnelles à la gravité des actes commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد متناسبة مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
L'État partie devrait également s'assurer que les sanctions qui seront prévues à cet égard soient proportionnelles à la gravité des actes commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد متناسبة مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
Les mesures adoptées doivent être proportionnelles à la menace et limitées dans le temps. | UN | وينبغي للتدابير المعتمدة أن تكون متناسبة مع التهديد ومحدودة المدة. |
Le Comité note avec préoccupation les informations selon lesquelles les sanctions judiciaires prises à l'encontre des policiers jugés pour des mauvais traitements sont souvent symboliques et pas proportionnelles à la gravité des actes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تفيد بأن العقوبات القضائية الصادرة بحق أفراد الشرطة المدانين بتهمة سوء المعاملة غالباً ما تكون عقوبات رمزية وغير متناسبة مع خطورة الأفعال. |
Plus précisément, le droit de l'État lésé à recourir à des contre-mesures ne devait être ni illimité ni de nature générale et les contre-mesures devaient toujours être proportionnelles à la gravité du fait illicite et du préjudice causé. | UN | وقد ذكر على وجه التحديد أن حق الدولة المضرورة في اتخاذ هذه التدابير يجب ألا يكون غير محدود ولا عاما بطبيعته، بل يجب أن يكون متناسبا مع جسامة الفعل غير المشروع أو الضرر الناجم عنه. |
Le Code pénal impose des peines proportionnelles à la gravité de l'infraction et au degré de responsabilité de l'auteur. | UN | بموجب القانون الجنائي، تُفرض العقوبة بالتناسب مع جسامة الجرم ودرجة مسؤولية الجاني. |
i) Amendes (proportionnelles à la volonté de dissimulation, à la gravité et à l'illégalité manifeste des infractions ou aux gains illicites tirés de l'activité incriminée) | UN | `1` الغرامات (بما يتناسب مع سرية الجرائم وخطورتها وعدم شرعيتها الواضحة أو فيما يتعلق بالكسب غير المشروع المتحقق من النشاط المطعون فيه)؛ |
Nous demandons donc aux pays donateurs de continuer d'apporter leurs contributions à l'UNRWA et de les accroître autant que possible, afin qu'elles soient proportionnelles à l'augmentation naturelle du nombre de réfugiés et permettent de subvenir à leurs besoins humanitaires fondamentaux. | UN | وعليه، فإننا نناشد الدول المانحة الاستمرار في تقديــم مســاهماتها للوكالــة، وزيادة هذه المساهمات ما أمكن، وبما يتناسب مع الزيادة الطبيعية للاجئين وتأمين الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية لهم. |