En tout état de cause, le sujet doit être examiné plus avant, et le projet de résolution proposé dans le rapport est donc prématuré. | UN | وعلى أي حال، فإن الموضوع يتطلب المزيد من الدراسة، ولذا فإن مشروع القرار المقترح في التقرير يعد سابقا ﻷوانه. |
Par exemple, la Banque mondiale a déclaré que le cadre analytique proposé dans le rapport susmentionné lui semblait approprié. | UN | وهكذا قال البنك الدولي إن اﻹطار التحليلي المقترح في التقرير المذكور أعلاه يبدو مناسبا للبنك. |
On pourrait ajouter au plan proposé dans le rapport 10 à 20 sièges à l'intention des observateurs. | UN | وقد يكون في اﻹمكان زيادة ما بين ١٠ مقاعد و ٢٠ مقعدا للمراقبين في التصميم المقترح في التقرير. |
30. La délégation argentine pense, comme le CCI, que rien ne s'oppose apparemment au regroupement des attributions non statutaires ou non centrales au Siège, pas plus qu'elle ne s'opposerait à ce que cela soit fait progressivement, comme proposé dans le rapport. | UN | ٣٠ - وقال إن وفده يتفق مع المفتشين بأنه لا توجد عقبة فيما يبدو لتجميع الوظائف غير التشريعية وغير الأساسية في المقر؛ كذلك لا يعترض وفده على القيام بذلك تدريجيا على نحو ما هو مقترح في التقرير. |
Le cadre proposé dans le rapport du Secrétaire général offre une bonne base de travail. | UN | 21 - ويعد الإطار المقترح في تقرير الأمين العام أساساً طيباً للعمل. |
S'agissant des compétences des diasporas, le mécanisme d'appui international proposé dans le rapport avait pour but de compenser les effets négatifs de l'exode des compétences dans ces pays. | UN | أما بخصوص معارف المغتربين، فتتوخى آلية الدعم الدولية المقترحة في التقرير تعديل الآثار السلبية الناجمة عن هجرة الأدمغة في أقل البلدان نمواً. |
Comme suite à sa résolution 1746 (2007), le Conseil a décidé de proroger le mandat de la MANUA, ainsi qu'il est proposé dans le rapport du Secrétaire général en date du 15 mars 2007 (A/61/799-S/2007/152), pour une période supplémentaire de 12 mois. | UN | وعملا بالقرار 1746 (2007)، قرر مجلس الأمن تمديد ولاية البعثة، وفقا لما هو مقترح في تقرير الأمين العام المؤرخ 15 آذار/مارس 2007 (A/61/799-S/2007/152)، لفترة إضافية مدتها 12 شهرا. |
Toutefois, compte tenu de la situation économique extrêmement difficile des négociants de café en Éthiopie, le représentant ne pouvait souscrire à l'idée d'imposer une taxe à l'exportation, comme cela semblait être proposé dans le rapport. | UN | غير أنه نظراً لشدة سوء الحالة الاقتصادية لتجّار البن في إثيوبيا، فلا يمكنه أن يوافق على فكرة فرض ضرائب على مصدِّري البن، على نحو ما يبدو مقترحاً من قِبَل الشخصيات البارزة. |
Nous approuvons l'élargissement du Conseil de sécurité tel que proposé dans le rapport. | UN | ونوافق على زيادة أعضاء مجلس الأمن، مثلما يقترح التقرير. |
Quelques représentants ont considéré que le montant proposé dans le rapport pour financer de telles activités était insuffisant. | UN | وقد اعتبر بعض الممثلين أن المبلغ المقترح في التقرير لتمويل هذه الأنشطة غير كاف. |
On s'est demandé s'il serait pratique que ceux-ci s'adressent au Comité pour expliquer la non exécution d'un programme, comme proposé dans le rapport. | UN | وأُعرب عن الشك في إمكان قيام مديري البرامج من الوجهة العملية أو جدوى مخاطبتهم اللجنة لتفسير عدم الانجاز، على النحو المقترح في التقرير. |
Le projet de conclusion sur l'attribution du comportement proposé dans le rapport s'inspirait en grande partie des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | ويستند مشروع الاستنتاج المقترح في التقرير بشأن مسألة نسب التصرف، بدرجة كبيرة، إلى المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
2. Comme proposé dans le rapport du Secrétaire général à l'Assemblée générale en 2011 (A/66/344), le système pourrait être mis à jour en éliminant les arriérés actuels dans un exercice unique et ponctuel, si le calendrier n'était pas adopté. | UN | 2 - على النحو المقترح في التقرير الصادر عن الأمين العام إلى الجمعية العامة في عام 2011 (أ/66/344)، يمكن تحديث النظام من خلال إنجاز الأعمال المتراكمة الحالية في عملية واحدة ومخصصة، في حال عدم اتباع الجدول الزمني. |
Mais le renforcement des pouvoirs du Secrétaire général et de ses collaborateurs, proposé dans le rapport, doit aller de pair avec une plus grande responsabilité, notamment vis-à-vis des États Membres. | UN | غير أن تخويل الأمين العام ومعاونيه سلطة أكبر كما هو مقترح في التقرير لا بد أن يقترن بمساءلة الإدارة، بما في ذلك مساءلتها أمام الدول الأعضاء. |
Toutefois, beaucoup estiment que la question nécessite une analyse actuarielle et financière plus rigoureuse afin d'évaluer l'incidence du type de régime commun proposé dans le rapport. | UN | وفيما يثمّن أعضاء المجلس الاستقصاء التفصيلي لبرامج التأمين الصحي القائمة في المنظومة، يعتقد الكثيرون أن الأمر يستحق إجراء تحليلات أكتوارية ومالية أكثر صرامة للتحقق من أثر وجود نموذج واحد يشمل المنظومة، كما هو مقترح في التقرير. |
La justification par les pays africains de l'utilisation des ressources des donateurs devrait aller de pair avec l'examen de la manière dont les donateurs fournissent l'aide comme il est proposé dans le rapport d'évaluation. | UN | ومسؤولية البلدان الأفريقية عن موارد المانحين ينبغي أن يقابلها استعراض أداء المانحين في تقديم المعونة على النحو المقترح في تقرير التقييم. |
Deuxièmement, nous voudrions souligner la nécessité d'investir davantage dans la transition des secours au développement, comme proposé dans le rapport du Groupe d'experts de haut niveau sur la cohérence à l'échelle du système, créé par le Secrétaire général. | UN | ثانيا، نود أن نشدد على ضرورة زيادة استثمارنا في الانتقال من مرحلة تقديم الإغاثة إلى مرحلة تحقيق التنمية، على النحو المقترح في تقرير فريق الأمين العام الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
S'agissant des compétences des diasporas, le mécanisme d'appui international proposé dans le rapport avait pour but de compenser les effets négatifs de l'exode des compétences dans ces pays. | UN | أما بخصوص معارف المغتربين، فتتوخى آلية الدعم الدولية المقترحة في التقرير تعديل الآثار السلبية الناجمة عن هجرة الأدمغة في أقل البلدان نمواً. |
Le Conseil, par sa résolution 973 (1995) du 13 janvier 1995, a approuvé l'élargissement de la MINURSO proposé dans le rapport du Secrétaire général et exprimé l'espoir qu'aucun effort ne serait épargné pour achever le processus d'identification dans les délais que prévoit le plan de règlement. | UN | ووافق مجلس اﻷمن في قراره ٩٧٣ )١٩٩٥( المؤرخ ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ على توسيع بعثة الاستفتاء وفق ما هو مقترح في تقرير اﻷمين العام وأعرب عن اﻷمل في أن يتم بذل كل جهد ممكن ﻹنجاز عملية تحديد الهوية في الوقت المناسب وفقا لخطة التسوية. |
Toutefois, compte tenu de la situation économique extrêmement difficile des négociants de café en Éthiopie, le représentant ne pouvait souscrire à l'idée d'imposer une taxe à l'exportation, comme cela semblait être proposé dans le rapport. | UN | غير أنه نظراً لشدة سوء الحالة الاقتصادية لتجّار البن في إثيوبيا، فلا يمكنه أن يوافق على فكرة فرض ضرائب على مصدِّري البن، على نحو ما يبدو مقترحاً من قِبَل الشخصيات البارزة. |
Ma délégation tient aussi à souligner les efforts déployés par le Secrétariat et l'Organisation pour faire de l'ONU une organisation plus forte, comme il est proposé dans le rapport. | UN | ويود أيضا وفد بلدي إبراز الجهود التي تبذلها الأمانة العامة والمنظمة الرامية إلى إنشاء أمم متحدة أقوى، كما يقترح التقرير. |