La cession de créances à des fins de financement figure parmi les principales questions de droit civil et les solutions novatrices proposées dans le projet de texte sont encore inconnues dans de nombreux pays, y compris le sien. | UN | وقال إن الاحالة في التمويل بالمستحقات تعد من أهم مسائل القانون المدني، وان الحلول الجديدة المقترحة في مشروع النص ما زالت مجهولة في كثير من البلدان بما في ذلك بلده. |
Les mesures proposées dans le projet de loi sur la sécurité intérieure, telles qu'elles ont été décrites ci-dessus, permettront de répondre à cette question. | UN | يمكن استخدام التدابير المقترحة في مشروع قانون الأمن الداخلي بصيغتها المشار إليها أعلاه، لهذا الغرض. |
Coût des semaines de réunion supplémentaires proposées dans le projet de résolution, par comité | UN | مجموع التكلفة الإضافية بالنسبة لكل لجنة عن الأسابيع الإضافية المقترحة في مشروع القرار |
De nombreux systèmes juridiques nationaux contiennent actuellement des règles de cession qui sont plus conformes aux pratiques en matière de financement dans les secteurs aéronautique, ferroviaire et spatial que celles qui sont proposées dans le projet de convention. | UN | فكثير من النظم القانونية الوطنية تشمل حاليا قواعد للاحالة أكثر اتساقا مع ممارسات تمويل الطائرات ومعدات السكك الحديدية والفضاء من تلك المقترحة في مشروع الاتفاقية. |
S'agissant des mesures spécifiques proposées dans le projet de programme, nous pensons qu'elles seront une bonne source d'inspiration pour les États Membres lorsqu'ils mettront au point des stratégies nationales appropriées. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المحددة المقترحة في مشروع البرنامـج، نعتقد أن هذه التدابير ستوفر توجيها قيما للدول اﻷعضــاء فـي وضع استراتيجيات وطنية مناسبة. |
En conséquence, un montant de 78 000 dollars est demandé au titre des voyages, ainsi qu'un montant de 724 000 dollars au titre des indemnités journalières de subsistance pour les semaines de réunion supplémentaires proposées dans le projet de résolution. | UN | ولذا يُطلب مبلغ قدره 000 78 دولار لتكاليف السفر، إلى جانب مبلغ قدره 000 724 دولار لتغطية تكاليف بدل الإقامة اليومي خلال أسابيع الاجتماعات الإضافية المقترحة في مشروع القرار. |
Le Rapporteur spécial a aussi exprimé une nouvelle fois ses doutes quant à la nécessité de conserver les définitions proposées dans le projet de conclusion 2 au lieu de les placer dans le commentaire. | UN | وأعرب المقرر الخاص من جديد عن شكوكه بشأن ضرورة الإبقاء على التعاريف المقترحة في مشروع الاستنتاج 2، بدلاً من وضعها في التعليق. |
La création d'un groupe de travail à composition non limitée à l'Assemblée générale, chargé du suivi des décisions et mesures spécifiques proposées dans le projet de document final de la Conférence, est une avancée positive. | UN | إن إنشاء فريق الجمعية العامة العامل المفتوح باب العضوية لمتابعة القرارات والإجراءات المحددة المقترحة في مشروع الوثيقة الختامية للمؤتمر تطور طيب حقا. |
Le Mouvement des pays non alignés estime que les mesures proposées dans le projet de résolution pourraient contribuer à améliorer le fonctionnement de la Commission et à renforcer son rôle dans la promotion de la paix et de la sécurité. | UN | وتؤمن حركة بلدان عدم الانحياز بأن التدابير المقترحة في مشروع القرار يمكن أن تساهم في تحسين أداء اللجنة وتحسين دورها في النهوض بالسلام والأمن. |
Au travers des décisions proposées dans le projet de résolution nous pourrons, sous les auspices des Nations Unies, intensifier nos efforts collectifs pour prévenir, combattre et éradiquer le fléau des armes légères illicites. | UN | ومن خلال المقررات المقترحة في مشروع القرار سنكثف جهودنا الجماعية، تحت رعاية الأمم المتحدة، لمنع آفة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة ومكافحتها والقضاء عليها. |
Il en est ainsi des mesures de précaution prévues dans la loi contre la violence au foyer et des nouvelles sanctions proposées dans le projet de loi sur la répression de la violence contre les femmes adultes. | UN | وهذا ينطبق على تدابير المنع الواردة في قانون مكافحة العنف المنزلي، والعقوبات البديلة المقترحة في مشروع قانون المعاقبة على العنف ضد النساء البالغات. |
La Commission devrait appuyer les efforts visant à mettre fin au conflit, cependant certaines formulations et mesures proposées dans le projet de résolution ne vont pas tout à fait dans ce sens. | UN | وينبغي أن تدعم مداولات اللجنة وضع نهاية للنزاع؛ واستدركت قائلة إن بعض مسائل الصياغة والإجراءات المقترحة في مشروع القرار لا تسهم بشكل تام في سبيل هذا الغرض. |
9. Le Président croit comprendre que la Conférence veut insérer les modifications proposées dans le projet de document final. | UN | 9- وقال الرئيس إنه يفهم مما تقدَم أن المؤتمر يود إدراج التعديلات المقترحة في مشروع الوثيقة الختامية. |
En outre, les activités en matière d'information proposées dans le projet de résolution A/48/L.39 rentreraient dans le cadre du programme 38, “Information”, du plan à moyen terme, tel que révisé. | UN | وعلاوة على هذا ستكـون ﻷنشطة اﻹعلام المقترحة في مشروع القرار A/48/L.39 صلة بالبرنامج ٣٨، اﻹعلام العام، الخطة المتوسطة اﻷجل، بصيغتها المنقحة. |
La République de Corée souhaite que le Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà soit adopté par consensus en séance plénière. Parmi les priorités proposées dans le projet de Programme d'action, l'élimination de la faim et de la pauvreté extrême sont les deux questions urgentes les plus importantes. | UN | وتود جمهورية كوريا أن يعتمد برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها، بتوافق اﻵراء في هذه الجلسة العامة، ومــــن بين مجالات اﻷولوية المقترحة في مشروع برنامج العمل، نجد أن استئصال الجوع والفقر المدقع اثنتان من أكثر قضايا الساعة إلحاحا. |
264. Un représentant a estimé qu'étant donné l'importance extraordinaire accordée par l'article 3 du projet aux " accords de cours d'eau " , la CDI n'aurait pas dû négliger le fait que nombre d'accords similaires déjà en vigueur contenait des dispositions relatives au règlement des différends plus efficaces que celles proposées dans le projet d'articles. | UN | ٢٦٤ - وأعرب ممثل عن رأي مفاده أنه بالنظر الى الاهمية غير العادية التي يضفيها مشروع المادة ٣ على " اتفاقات المجرى المائي " ، فإنه كان ينبغي للجنة ألا تتجاهل أن اتفاقات كثيرة مماثلة قد تكون سارية بالفعل من هذا القبيل تتضمن شروطا لتسوية المنازعات اكثر فعالية من الشروط المقترحة في مشروع المواد. |
Elle a notamment rendu compte des discussions sur les paragraphes concernant l'INSTRAW et UNIFEM dans le chapitre consacré aux arrangements institutionnels, et sur les paragraphes relatifs aux dispositions financières proposées dans le projet de programme d'action. | UN | ووجهت انتباه المجلس بصورة خاصة إلى الفقرات والمناقشات التي تهم المعهد وصندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة والواردة في إطار الفصل الخاص بالترتيبات المؤسسية، وإلى الفقرات المتعلقة بالترتيبات المالية المقترحة في مشروع خطة العمل. |
18. Certaines des activités proposées dans le projet de programme d'activités à court terme de la Décennie, prévues pour 1996, ont été maintenues dans le programme d'activités de la Décennie. | UN | ٨١- ولا يزال بعض اﻷنشطة المقترحة في مشروع البرنامج القصير اﻷجل ﻷنشطة العقد لعام ٥٩٩١ مدرجاً في نطاق البرنامج الشامل ﻷنشطة العقد. |
Nombre de représentants ont indiqué que les mesures proposées dans le projet de décision étaient intéressantes; ils ont donné des exemples de problèmes soulevés dans leurs propres pays par le commerce illicite et l'étiquetage frauduleux de substances appauvrissant la couche d'ozone et de leurs produits de remplacement. | UN | وقال العديد من الممثلين إنهم يرون مزايا للتدابير المقترحة في مشروع المقرر، وقدموا أمثلة من بلدانهم على المشكلات المتعلقة بالإتجار غير المشروع، ووضع بطاقات الوسم الخاطئة على المواد المستنفدة لطبقة الأوزون وبدائلها. |
Les conclusions et recommandations contenues dans le rapport sur les centres régionaux et les centres de coordination de la Convention de Bâle sont résumées dans l'annexe I, alors que l'annexe II contient un catalogue des mesures proposées dans le projet de rapport. | UN | 7 - ويرد موجز الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير المتعلق بالمراكز الإقليمية والتنسيقية لاتفاقية بازل، في المرفق الأول، فيما ترد في المرفق الثاني قائمة بالإجراءات المقترحة في مشروع التقرير. |