Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée approuve les mesures proposées par le Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن توافق الجمعية العامة على الإجراءات التي اقترحها الأمين العام. |
Le Comité consultatif n'a pas d'objections aux transformations proposées par le Secrétaire général. Suppressions | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على عمليات تحويل الوظائف التي اقترحها الأمين العام. |
Apparemment, les ressources proposées par le Secrétaire général à cette rubrique tiennent compte de cette recommandation. | UN | وتدرك اللجنة أن الموارد التي اقترحها الأمين العام في إطار بند السفر تأخذ في الاعتبار توصية اللجنة. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux suppressions proposées par le Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على إلغاء الوظائف التي يقترحها الأمين العام. |
Dans la section s'ouvrant au paragraphe 16, le Comité consultatif analyse les prévisions de dépenses proposées par le Secrétaire général. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة الاستشارية تحلل، في الفرع الذي يبدأ بالفقرة 16، تقديرات التكاليف المقترحة من الأمين العام. |
Les réformes proposées par le Secrétaire général sont effectivement modestes, mais elles portent sur des outils essentiels pour la planification et la budgétisation. | UN | فالاصلاحات التي اقترحها الأمين العام محدودة حقا، ولكنها تمس صكوكا رئيسية في مجال التخطيط والميزنة. |
Nous étudierons les mesures proposées par le Secrétaire général dans le cadre de ses compétences, et nous assurerons la promotion des mesures, suggérées par le Secrétaire général ou par d'autres, que nous considèrerons utiles pour la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | وسنعزز التدابير التي اقترحها الأمين العام وغيره والتي نعتبرها مفيدة لإنعاش الجمعية العامة. |
Bien que les quatre variantes proposées par le Secrétaire général n'aient pas fait le consensus, il faut poursuivre les activités visant à trouver une solution politique. | UN | ورغم أن الخيارات الأربعة التي اقترحها الأمين العام لم تحرز توافقا في الآراء، يتعيّن استمرار الجهود لإيجاد حل سياسي. |
Nous insistons sur la nécessité de mettre rapidement en oeuvre les mesures proposées par le Secrétaire général. | UN | وإننا نؤكد على الحاجة إلى التنفيذ السريع للتدابير التي اقترحها الأمين العام. |
Les fonctions de prévention de la fraude et de lutte contre la corruption proposées par le Secrétaire général sont nécessaires, bien qu'elles ne découlent pas directement du Document final. | UN | وأضاف أن وظائف منع الغش ومكافحة الفساد التي اقترحها الأمين العام ضرورية، حتى وإن لم تكن ذات صلة مباشرة بنتائج القمة. |
Nous pensons que toutes les initiatives de réforme proposées par le Secrétaire général sont tout à fait réalisables dans le cadre du format actuel de cet organe. | UN | نعتقد بأن جميع مبادرات الإصلاح التي اقترحها الأمين العام من الممكن تحقيقها التام ضمن إطار الشكل الراهن للمجلس. |
Ma délégation considère que les réformes institutionnelles proposées par le Secrétaire général sont à la hauteur des objectifs ambitieux que nous nous sommes tous fixés. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن الإصلاحات المؤسسية التي اقترحها الأمين العام تتمشى مع الأهداف الطموحة التي حددناها. |
À mes yeux, les quatre options proposées par le Secrétaire général présentent des difficultés considérables pour l'Organisation des Nations Unies, et en particulier pour le Conseil de sécurité. | UN | وفي رأيي، تشكل الخيارات الأربعة التي اقترحها الأمين العام تحديا بالغ الأهمية للأمم المتحدة ومجلس الأمن على وجه الخصوص. |
Le Bélarus appuie les mesures proposées par le Secrétaire général pour combattre la faim, la pauvreté et la maladie. | UN | وتؤيد بيلاروس أيضا التدابير التي اقترحها الأمين العام لمكافحة الجوع، والفقر، والأمراض. |
On peut donc se demander s'il n'est pas prématuré d'envisager des réformes aussi radicales que celles proposées par le Secrétaire général avec l'appui du Corps commun d'inspection. | UN | وتساءلت عما إذا كان الوقت مناسبا للنظر في إصلاحات جذرية كتلك التي يقترحها الأمين العام وتؤيدها وحدة التفتيش المشتركة. |
Les mesures proposées par le Secrétaire général sont axées sur l'application. Ce sont des mesures pratiques et terre-à-terre. | UN | والأعمال التي يقترحها الأمين العام تركز على التنفيذ وهي إجراءات عملية وواقعية. |
Le Comité consultatif ne voit aucune objection aux nominations proposées par le Secrétaire général pour le Comité des placements. | UN | ٢١ - وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على التعيينات المقترحة من الأمين العام فيما يخص لجنة الاستثمارات. |
Il est nécessaire à cette fin d'explorer résolument les voies proposées par le Secrétaire général pour réformer notre Organisation. | UN | ولتحقيق ذلك، من الضروري أن نستطلع بحسم مقترحات الأمين العام بشأن السبيل الذي يجب اتباعه لإصلاح منظمتنا. |
Le Comité recommande que soient approuvées les décisions proposées par le Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة بالموافقة على الإجراء الذي اقترحه الأمين العام في تقريره. |
On s'est déclaré en faveur du train de réformes proposées par le Secrétaire général. | UN | كما أعرب عن التأييد لمجموعة اﻹصلاحات التي قدمها اﻷمين العام. |
Le Groupe analysera attentivement les diminutions de ressources proposées par le Secrétaire général pour l'exercice 2014-2015 et demandera des explications concernant le taux élevé de vacance de postes. | UN | وأفاد بأن المجموعة ستحلل بدقة ما اقترحه الأمين العام من تخفيضات في الموارد لفترة السنتين 2014-2015، وأنها ستطلب أيضا توضيح سبب ارتفاع معدلات الشواغر. |
Elles ont réaffirmé à ce propos la nature politique de la mission du Comité spécial et se sont dites inquiètes des modifications proposées par le Secrétaire général. | UN | وفي هذا الصدد، أعادت الوفود نفسها تأكيد الطابع والمضمون السياسي لولاية اللجنة الخاصة وأعربت عن قلقها إزاء التغيرات المقترحة المقدمة من اﻷمين العام. |
Mon pays appuie pleinement les réformes de gestion de l'administration des Nations Unies qui ont été proposées par le Secrétaire général. | UN | وبلدي يؤيد تماماً الإصلاحات الإدارية للأمم المتحدة التي طرحها الأمين العام. |
Dans bien des cas, il est impossible de déterminer si les modifications touchant les programmes ont été proposées par le Secrétaire général ou découlent d'un réexamen des activités par les organes intergouvernementaux. | UN | ولذلك وفي كثير من الحالات، لم يكن واضحا في تقرير اﻷمين العام ما إذا كانت المقترحات البرنامجية مستمدة من مبادرة اﻷمين العام أو نتيجة للاستعراض الحكومي الدولي. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux modifications du tableau d'effectifs proposées par le Secrétaire général. | UN | ولا تعترض اللجنة الاستشارية على التغييرات التي يقترح الأمين العام إدخالها على ملاك الموظفين. |
Les mesures de réforme de l'Organisation proposées par le Secrétaire général ont recueilli un large appui. | UN | كما تم الإعراب عن مساندة التدابير التي اتخذها الأمين العام في مجال إصلاح الأمم المتحدة. |
D’autre part, compte tenu de la proposition du Secrétaire général tendant à limiter la documentation ne contenant sous une autre forme que des informations qui ont déjà été diffusées, le Comité souhaitera peut-être reporter à sa trente-neuvième session l’examen du rapport sur les questions de gestion étant donné que les mesures proposées par le Secrétaire général sont en cours d’exécution. | UN | وفضلا عن ذلك، وبالنظر إلى اقتراح اﻷمين العام الحد من الوثائق التي تكون عبارة عن تجميع معلومات وزعت من قبل، فقد ترغب اللجنة في أن ترجئ إلى دورتها التاسعة والثلاثين نظرها في التقرير المتعلق بمسائل اﻹدارة، آخذة في الاعتبار طبيعة الاستمرارية في عملية تطوير مبادرات اﻷمين العام. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux mesures proposées par le Secrétaire général aux paragraphes 32 et 33 de son rapport. | UN | 4 - واللجنة الاستشارية ليس لديها اعتراض على مسار العمل الذي يقترحه الأمين العام في الفقرتين 32 و 33 من تقريره. |
Nous pensons que les mesures proposées par le Secrétaire général dans son rapport sur la Réunion plénière de haut niveau de 2005 sont pertinentes et qu'elles cherchent à accroître l'efficacité de l'aide au développement et à l'aligner sur les besoins des pays bénéficiaires, conformément à leurs stratégies nationales de développement. | UN | ونعتقد أن التدابير المقترحة في تقرير الأمين العام عن الاجتماع العام الرفيع المستوى الذي سيعقد في عام 2005 تحظى بالأهمية وتسعى إلى زيادة فعالية المساعدة الإنمائية وملاءمتها لاحتياجات البلدان المتلقية، كما هي محددة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |