Le droit d'assurer sa propre défense sans avocat n'était cependant pas absolu. | UN | بيد أن الحق في الدفاع عن النفس بدون محام ليس حقاً مطلقاً. |
Les armes nucléaires que la Chine possède en nombre très limité visent exclusivement à assurer sa propre défense et à écarter la menace nucléaire. | UN | إن حيازة الصين لقدرة نووية محدودة هدفها الوحيد هو الدفاع عن النفس وردع التهديد النووي ضدها. |
Le droit d'assurer sa propre défense sans avocat n'est cependant pas absolu. | UN | بيد أن الحق في الدفاع عن النفس بلا محام ليس حقاً مطلقاً. |
Le droit d'assurer sa propre défense sans avocat n'est cependant pas absolu. | UN | بيد أن الحق في الدفاع عن النفس بلا محام ليس حقاً مطلقاً. |
Le droit d'assurer sa propre défense sans avocat n'est cependant pas absolu. | UN | بيد أن الحق في الدفاع عن النفس بلا محام ليس حقاً مطلقاً. |
Le droit d'assurer sa propre défense sans avocat n'est cependant pas absolu. | UN | بيد أن الحق في الدفاع عن النفس بلا محام ليس حقاً مطلقاً. |
29. En revanche, nous nous opposerons à tout embargo injuste visant à empêcher le Pakistan d'exercer son droit d'exploiter diverses technologies pour assurer sa propre défense ou pour atteindre des objectifs pacifiques. | UN | ٩٢- وفي الوقت ذاته، سوف تعارض باكستان جميع أنواع الحظر والحصار الجائرة التي تهدف إلى منعها من ممارسة حقها في استحداث شتى تكنولوجيات الدفاع عن النفس أو لﻷغراض السلمية. |
Le principe général régissant la manière dont le problème des mines est abordé devrait faire la part des choses entre les préoccupations humanitaires et les besoins légitimes des États souverains, qui doivent se doter d'équipements militaires pour assurer leur propre défense. | UN | والمبدأ العام الذي يوجه النهج المتبع إزاء مشكلة اﻷلغام اﻷرضية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار على نحو متوازن الشواغل اﻹنسانية والاحتياجات العسكرية المشروعة للدول ذات السيادة من أجل الدفاع عن النفس. |
Cela étant, nous pensons que, pour pouvoir régler la question des mines, un équilibre doit être établi entre les préoccupations humanitaires et les besoins militaires légitimes d'États souverains pour leur propre défense. | UN | ولكننا نعتقد، في الوقت ذاته، أنه بغية حــل مشكلة اﻷلغام يجب إيجاد توازن بين الشواغل اﻹنسانية من جهة والاحتياجات العسكرية المشروعة للــدول ذات السيادة من أجل الدفاع عن النفس من جهــة أخرى. |
Ils ont aussi souligné que son application ne devrait en aucune façon porter atteinte au droit souverain des États d'acquérir, de fabriquer, d'exporter, d'importer et de conserver des armes classiques et leurs pièces et composants pour leur propre défense et pour des besoins de sécurité. | UN | وشدّدوا أيضاً على أنه ينبغي ألا يؤثر تنفيذ المعاهدة بأي شكل كان على حق الدول السيادي في حيازة الأسلحة التقليدية وتصنيعها وتصديرها واستيرادها والاحتفاظ بها من أجل الدفاع عن النفس وللأغراض الأمنية. |
La paix et la réconciliation peuvent atténuer la course aux armements dans notre région et la ramener au minimum requis pour permettre aux États d'assurer leur propre défense. | UN | فقد يخفّض السّلام والمُصالَحَة من السِّباق إلى التسلح في منطقتنا إلى الحَدّ الأدنى الذي تتطلبه المقدرة الوطنية على الدفاع عن النفس. |
7.4 Le droit d'assurer sa propre défense sans avocat n'est cependant pas absolu. | UN | 7-4 على أن الحق في الدفاع عن النفس بدون محام ليس حقاً مطلقاً. |
Il a aussi précisé que les CRP avaient été rangées dans la catégorie des forces de police qui n'étaient habilitées à tirer que pour assurer leur propre défense ou pour protéger les civils contre les attaques de rebelles. | UN | وأوضحت أيضا أن شرطة الاحتياطي المركزي قد صنفت كقوة شرطة تتمتع بولاية لإطلاق النار في حالات الدفاع عن النفس فقط أو عند الحاجة لحماية المدنيين من هجمات المتمردين. |
30. Je tiens à assurer à nouveau tous les pays que nos systèmes d'armes nucléaires ne sont conçus que pour notre propre défense et qu'il ne devrait pas y avoir d'inquiétudes ou de préoccupations à cet égard. | UN | ٠٣- وأودّ أن أؤكد لجميع البلدان مرة أخرى أن القصد من نظم أسلحتنا النووية هو الدفاع عن النفس فقط وأنه لا حاجة ﻷية مخاوف أو هواجس بهذا الصدد. |
Dans le même temps, le Comité considère que la formulation du Pacte est claire dans toutes les langues officielles, en ce qu'elle prévoit que l'accusé peut assurer sa propre défense < < ou se faire défendre par un défenseur de son choix > > , prenant comme point de départ le droit de se défendre. | UN | وتعتبر اللجنة في الوقت ذاته أن صياغة العهد واضحة في جميع اللغات الرسمية، من حيث أنها تنص على أن للمتهم أن يتولى الدفاع عن نفسه بشخصه " أو بواسطة محامٍ يختاره " ، انطلاقاً من الحق في الدفاع عن النفس. |
Le Comité a considéré que la rédaction de cette disposition était claire et prévoyait que l'accusé pouvait assurer sa propre défense < < ou > > se faire représenter par un défenseur de son choix, prenant comme point de départ le droit de se défendre. | UN | ورأت اللجنة أن صياغة العهد واضحة من حيث أنها تنص على أن للمتهم أن يتولى الدفاع عن نفسه بشخصه " أو " بواسطة محام من اختياره، انطلاقاً من الحق في الدفاع عن النفس. |
Droit d'assurer sa propre défense − Article 14, paragraphe 3 d) | UN | الحق في الدفاع عن النفس - الفقرة 3(د) من المادة 14 |
d) Pour assurer sa propre défense, chacun est autorisé à détenir une seule arme, et la détention de certains types d'armes seulement est autorisée à cette fin (sect. 13); | UN | (د) لغرض الدفاع عن النفس لا يمكن الحصول إلا على سلاح ناري واحد، ولا يجوز الحصول إلا على نوع معين من الأسلحة النارية للدفاع عن النفس (المادة 13). |
Dans une deuxième lettre, en date du mois de mai, le Libéria demandait au Conseil de sécurité de lever temporairement l'embargo sur les armes afin de lui permettre d'importer du matériel militaire de base aux seules fins d'assurer sa propre défense. | UN | وفي رسالة ثانية طلبت ليبريا في أيار/مايو إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يرفع مؤقتا حظر الأسلحة حتى يتسنى لها " استيراد الإمدادات العسكرية الأساسية لغرض الدفاع عن النفس فقط " . |