ويكيبيديا

    "propres à garantir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اللازمة لضمان
        
    • التي تكفل
        
    • المناسبة لضمان
        
    • الرامية إلى ضمان
        
    • التي تضمن
        
    • تهدف إلى ضمان
        
    • ترمي إلى ضمان
        
    • الملائمة لضمان
        
    • الرامية إلى كفالة
        
    • الكفيلة بضمان
        
    • مناسبة لضمان
        
    • ملائمة لضمان
        
    • شأنها أن تكفل
        
    • قادرة على ضمان
        
    • يرجح أن تكفل
        
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à garantir la protection des enfants contre l'exploitation économique et sociale. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال من الاستغلال الاجتماعي والاقتصادي.
    b) Les mesures propres à garantir que toute personne de moins de 18 ans, s'engageant dans les forces armées nationales, le fasse volontairement; UN (ب) الضمانات التي تكفل أن يكون الأشخاص دون سن 18 عاماً الذين يجنّدون في قواتها المسلحة الوطنية يفعلون ذلك طواعية؛
    La Convention fait obligation aux États parties de prendre par anticipation des mesures propres à garantir que les personnes handicapées participent sur un pied d'égalité avec les autres à tous les domaines d'activité de la société. UN وتُلزم الاتفاقيةُ الدولَ الأطراف القيام بشكل استباقي باتخاذ التدابير المناسبة لضمان مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع أنشطة المجتمع، على قدم المساواة مع الآخرين.
    Il est ainsi mis sur pied un ensemble de mesures propres à garantir le plein épanouissement de la femme. 1.3. UN وقد وضعت في هذا الإطار مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان التطور الكامل للمرأة.
    Les questions auxquelles nous devons répondre nous ramènent une fois de plus au problème fondamental du multilatéralisme, c'est-à-dire à la définition, dans notre monde complexe, des valeurs propres à garantir la cohésion indispensable pour que notre volonté commune se traduise en une action commune. UN واﻷسئلة التي ينبغي أن نجيب عليها تعود بنا مرة أخرى إلى المشكلة اﻷساسية الخاصة بالتعددية. وأعني بذلك أن نحدد، في عالمنا المعقد، القيم التي تضمن التماسك اللازم لترجمة إرادتنا المشتركة إلى عمل مشترك.
    Un des principaux défis à relever était de définir des politiques propres à garantir l'adéquation des droits de l'homme et de la législation locale avec les coutumes. UN ويتمثل أحد التحديات الكبيرة في هذا الصدد في صياغة سياسات تهدف إلى ضمان التكامل بين التشريعات والأعراف المحلية وتلك المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Partant, elle s'est dotée de plusieurs mécanismes juridiques propres à garantir et promouvoir les droits de l'homme, notamment les droits civils et politiques, les droits économiques, sociaux et culturels et les nombreux autres droits essentiels à une société libre et juste. UN ونتيجة لذلك يوجد حالياً عدد من الآليات القانونية التي ترمي إلى ضمان وتعزيز حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والكثير من الحقوق الأخرى التي تُعتبر أساسية لقيام مجتمعٍ حر وعادل.
    La République dominicaine encourage l'adoption de mesures propres à garantir l'élimination des inégalités et de la discrimination fondée sur le sexe. UN ويجب اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان القضاء على أوجه عدم المساواة أو التمييز على أساس نوع الجنس.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à garantir la protection des enfants contre l'exploitation économique et sociale. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال من الاستغلال الاجتماعي والاقتصادي.
    La phase III - qui traiterait des activités propres à garantir la mise en oeuvre du PAN. UN المرحلة الثالثة: تتناول الأنشطة اللازمة لضمان تنفيذ برنامج العمل الوطني.
    Que le présent Accord a pour objet de créer ou de renforcer les mécanismes et les conditions propres à garantir la participation effective de la population et reprend les objectifs prioritaires que le Gouvernement s'est fixés pour jeter les bases du développement participatif, UN أن هذا الاتفاق يسعى إلى إقامة أو تعزيز اﻵليات وتهيئة أو تعزيز اﻷوضاع التي تكفل تحقيق مشاركة فعالة للسكان وتساعد على تحقيق اﻷهداف ذات اﻷولوية لجهود الحكومة الرامية إلى إرساء أسس هذه التنمية القائمة على المشاركة،
    Les trois États auteurs joueront un rôle essentiel puisqu'il consistera à aider les participants à la Conférence chargée d'examiner le Traité à élaborer des mesures réalistes propres à garantir l'application intégrale de la résolution et la réalisation des objectifs qui y sont définis. UN والدور الذي تضطلع به الدول الوديعة الثلاث حيوي لمساعدة مؤتمر استعراض المعاهدة في تحديد الخطوات العملية التي تكفل التطبيق الكامل لهذا القرار وتحقيق أهدافه.
    Les trois États auteurs joueront un rôle essentiel puisqu'il consistera à aider les participants à la Conférence chargée d'examiner le Traité à élaborer des mesures réalistes propres à garantir l'application intégrale de la résolution et la réalisation des objectifs qui y sont définis. UN والدور الذي تضطلع به الدول الوديعة الثلاث حيوي لمساعدة مؤتمر استعراض المعاهدة في تحديد الخطوات العملية التي تكفل التطبيق الكامل لهذا القرار وتحقيق أهدافه.
    Le Directeur général donnera des instructions plus détaillées sur les mécanismes propres à garantir que les divisions et services de l’Organisation assument leurs responsabilités envers le programme des PMA. UN وسوف يصدر المدير العام تعليمات محددة اضافية بشأن اﻵليات المناسبة لضمان مساءلة جميــع شعب وفروع اليونيدو أمام برنامـج أقل البلدان نمـوا .
    894. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à garantir la mise en œuvre intégrale des présentes recommandations, notamment en les transmettant aux membres du Cabinet, au Parlement, aux ministères compétents et aux autorités des provinces et des districts, selon le cas, pour examen et suite à donner. UN 894- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً تاماً باتخاذ إجراءات منها إحالتها إلى أعضاء مجلس الوزراء، وإلى البرلمان، وإلى الوزارات المختصة، وعند الاقتضاء إلى سلطات المقاطعات والمناطق، كي تنظر فيها بشكل ملائم وتتخذ المزيد من الإجراءات بشأنها.
    Cette démarche est en partie dictée par la perception que les grands pays industrialisés ne sont pas tout à fait résolus à adopter des politiques propres à garantir la stabilité financière mondiale. UN والسبب في ذلك جزئيا هو تصور أن الاقتصادات المتقدمة النمو غير ملتزمة تماما بالسياسات الرامية إلى ضمان الاستقرار المالي العالمي.
    Le Comité relève avec préoccupation qu'il n'existe pas de dispositif garantissant aux personnes handicapées le vote au scrutin secret, et que les mesures propres à garantir l'accessibilité des bureaux de vote sont insuffisantes. UN وتلاحظ اللجنة بقلق افتقار البلد إلى آليات تكفل لذوي الإعاقة إمكانية التصويت السري، وعدم كفاية التدابير التي تضمن لهم إمكانية الحصول على الوظائف التي تُشغل بالانتخاب.
    Les experts examineraient des questions telles que la classification des biens et services environnementaux et les mesures propres à garantir que la libéralisation du commerce est compatible avec les politiques nationales de renforcement des capacités nationales dans les pays en développement. UN وسيدرس الخبراء مسائل من قبيل تصنيف السلع والخدمات البيئية، والسياسات التي تهدف إلى ضمان أن يكون تحرير التجارة متوافقاً مع السياسات الوطنية الرامية إلى تنمية وتعزيز القدرات المحلية في البلدان النامية.
    45. Le Comité note avec inquiétude qu'il n'existe pas de mesures efficaces propres à garantir le recouvrement de la pension alimentaire due à l'enfant. UN 45- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تدابير كفئة ترمي إلى ضمان استرداد النفقة للطفل.
    94.117 Mener des actions propres à garantir la protection des travailleurs migrants (Sri Lanka); UN 94-117- اتخاذ التدابير الملائمة لضمان حماية العمال المهاجرين (سري لانكا)؛
    L'Agence canadienne de développement international (ACDI) soutient une gamme d'initiatives propres à garantir un développement équitable et durable qui n'oublie personne, ainsi qu'une amélioration pratique de la vie des populations à travers le monde, et notamment des jeunes. UN وتدعم الوكالة الكندية للتنمية الدولية نسقا من المبادرات الرامية إلى كفالة التنمية العادلة والشاملة والمستدامة، فضلا عن إدخال تحسينات عملية على حياة الناس في أرجاء المعمورة، بما في ذلك الشباب.
    La section C décrit dans les grandes lignes les mesures propres à garantir l'unité de commandement et l'intégrité des activités entre les deux départements. UN وترد في القسم جيم التدابير الكفيلة بضمان وحدة القيادة وتكامل الجهود بين الإدارتين.
    2. Le groupe chargé des questions d'admissibilité arrête des mesures provisoires propres à garantir le bon fonctionnement des mécanismes prévus aux articles 6 [, 12] et 17. UN 2- يحدد الفريق المعني بالأهلية تدابير مؤقتة مناسبة لضمان تشغيل الآليات بموجب المادتين 6 [،12] و17.
    Le titulaire du poste devra assumer les responsabilités administratives et financières propres à garantir le bon fonctionnement du Service, et assurer le suivi et la coordination des différents sites et composantes de la Mission. UN وسيضطلع شاغل الوظيفة بمسؤوليات إدارية ومالية ملائمة لضمان أداء تلك الدائرة أداء سلسا والرصد والتنسيق بين مختلف العناصر والمواقع في البعثة.
    La partie V de la Constitution énonce un ensemble de principes fondamentaux propres à garantir que la femme exerce ce droit comme il se doit. UN كما تضمَّن الباب الخامس من الدستور جملة من المبادئ الأساسية التي من شأنها أن تكفل للمرأة هذا الحق على الوجه المطلوب.
    Il devrait s'assurer de la mise en place de procédures et de mécanismes propres à garantir l'identification systématique des demandeurs d'asile potentiels à tous les points d'entrée sur le territoire marocain. UN وينبغي لها أن تكفل وضع إجراءات وآليات قادرة على ضمان تحديد هوية طالبي اللجوء المحتملين بصورة منهجية في جميع نقاط الدخول إلى الأراضي المغربية.
    4. Lorsqu'elle recommande ou nomme des conciliateurs, l'institution ou la personne en question a égard aux considérations propres à garantir la nomination d'une personne indépendante et impartiale et, le cas échéant, tient compte du fait qu'il peut être souhaitable de nommer une personne de nationalité différente de celle des parties. UN 4- عند تزكية أفراد أو تعيينهم للعمل كموفقين، يتعين على المؤسسة أو الشخص مراعاة الاعتبارات التي يرجح أن تكفل تعيين موفق مستقل ومحايد، وعند الاقتضاء، مراعاة استصواب تعيين موفق تختلف جنسيته عن جنسيتي الطرفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد