ويكيبيديا

    "propres aux femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخاصة للنساء
        
    • الخاصة بالمرأة
        
    • الخاصة بالنساء
        
    • المتعلقة بالجنسين
        
    • تنفرد بها المرأة
        
    • المرتبطة بنوع الجنس
        
    • المتعلقة بالفروق بين الجنسين
        
    • المحددة للنساء
        
    • الخاصة بنساء
        
    • الخاصة للمرأة
        
    • التي تخص كلا من الجنسين
        
    • الجنسين في المسار
        
    • الخاصة للاجئات
        
    Il a été tenu compte dans ces activités des besoins propres aux femmes et aux enfants, qui avaient été exprimés par les Timoraises. UN وروعى في تلك الأنشطة مساهمات المرأة التيمورية التي تعبر عن الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال.
    Ce souci de tenir compte des besoins propres aux femmes a conduit le HCR à modifier sensiblement l'exécution de ses programmes. UN إن هذه الرغبة في أخذ الاحتياجات الخاصة بالمرأة في الاعتبار قد حملت المفوضية على إجراء تعديل ملحوظ في تنفيذ برامجها.
    Il faut également s'occuper des besoins en matière de santé propres aux femmes et aux adolescentes, en ce qui concerne plus particulièrement la santé de la reproduction. UN كما أن الاحتياجات الصحية الخاصة بالنساء والمراهقات، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة الإنجابية، تتطلب الاهتمام.
    Les groupes de presse et la société civile jouent également un rôle clef dans la diffusion de l'information sur les problèmes propres aux femmes. UN وأضافت أن وسائل الإعلام وجماعات المجتمع المدني قامت أيضا بدور أساسي في نشر المعلومات عن المسائل المتعلقة بالجنسين.
    360. Le Comité regrette que le rapport passe sous silence la question de l'avortement et l'incidence des maladies propres aux femmes. UN 360- وتأسف اللجنة لعدم تطرّق التقرير إلى حالات الاجهاض ومعدل الاصابة بالأمراض التي تنفرد بها المرأة.
    Contributions — portant sur les problèmes propres aux femmes — aux activités des autres équipes spéciales créées par le Comité administratif de coordination comme suite à des grandes conférences des Nations Unies. UN واﻹسهام في اﻵثار المرتبطة بنوع الجنس في أنشطة أفرقة العمل اﻷخرى ذات الصلة التي أنشأتها لجنة التنسيق اﻹدارية من أجل متابعة المؤتمرات الكبرى لﻷمم المتحدة.
    Il a noté avec satisfaction les observations de la représentante de la Bulgarie selon lesquelles il importait que le médiateur dispose des ressources nécessaires et soit explicitement chargé d'examiner les problèmes propres aux femmes. UN وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح بتعليقات الوفد التي سلم فيها بأهمية ضمان توفير موارد كافية ﻷمين المظالم ومنحه ولاية واضحة لمعالجة المسائل المتعلقة بالفروق بين الجنسين.
    Une plus grande attention doit être accordée aux besoins et priorités propres aux femmes et aux filles exposées à toutes sortes de formes de discrimination et de marginalisation. UN ويلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للاحتياجات والأولويات المحددة للنساء والفتيات اللواتي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز والتهميش.
    C. Prise en compte des questions d'égalité des sexes et intégration dans les programmes et politiques des besoins et préoccupations propres aux femmes autochtones UN جيم - تعميم مراعاة القضايا الجنسانية الخاصة بالشعوب الأصلية وإدماج الاحتياجات والشواغل الخاصة بنساء الشعوب الأصلية في البرامج والسياسات المتعلقة بهن
    L'élimination des préjugés androcentriques de la législation nationale a été un processus lent et difficile car les mécanismes et les phénomènes juridiques sont issus de la société sans que l'on n'y fasse jamais ressortir les besoins et les intérêts propres aux femmes. UN 50 - إن عمليات التخلص من التحيز للرجل في التشريع الوطني اتسمت بالبطء والصعوبة، فالعملية والظاهرة القانونية هي نتاج اجتماعي تظل فيه الاحتياجات والاهتمامات الخاصة للمرأة غير مرئية.
    Des initiatives s'adressant aux besoins de santé propres aux femmes comme le dépistage précoce du cancer du sein et des tumeurs au cerveau sont désormais solidement établies. UN وثمة وجود قوي لمبادرات تهدف إلى تناول الاحتياجات الصحية الخاصة للنساء مثل برامج الكشف المبكر عن سرطان الصدر وعنق الرحم.
    Il convient de prêter une plus grande attention aux besoins qui sont propres aux femmes pendant et après les conflits et de veiller à l'égalité des sexes dans le cadre de la planification des activités de consolidation de la paix. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للاحتياجات الخاصة للنساء في حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع، ولكفالة المساواة بين الجنسين في التخطيط لعمليات بناء السلام.
    Réaffirmant qu'il faut que les États Membres, les organismes compétents des Nations Unies et les autres intervenants tiennent systématiquement compte des différences entre les sexes dans les activités humanitaires, notamment des besoins propres aux femmes, aux filles, aux garçons et aux hommes, de façon globale et cohérente, UN وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن تعمم الدول الأعضاء ومنظمات الأمم المتحدة المعنية والجهات الفاعلة المعنية الأخرى مراعاة المنظور الجنساني في تقديم المساعدة الإنسانية، بسبل تشمل تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات والفتيان والرجال على نحو شامل ومتسق،
    Ils ont fait beaucoup en signalant à l'attention du public et en faisant rentrer dans la pratique courante du système de santé publique les problèmes de santé propres aux femmes. UN ويسهم عملها إسهاما رئيسيا في استرعاء انتباه الجمهور إلى اﻹلمام بالجوانب الصحية الخاصة بالمرأة والممارسة المتعارف عليها للنظام الصحي.
    Or, sans ces mesures, ils risquent de ne pas pouvoir identifier ni traiter certains problèmes propres aux femmes tels que le problème des droits fonciers et patrimoniaux et celui des droits d'héritage, la santé, l'éducation, l'emploi et la sécurité. UN وبدون هذه التدابير، لن يتسنى لجهود التعمير أن تحدد أو تعالج المصاعب الخاصة بالمرأة والمرتبطة بقضايا من بينها حقوق الأراضي والملكية والميراث، أو الصحة أو التعليم أو العمل أو الشواغل الأمنية.
    D'autres organisations ont abordé les technologies de l'information et des communications comme un enjeu lié aux droits des femmes à une époque où la violence liée à la technologie est à la hausse, contribuant à une plus grande représentation des préoccupations propres aux femmes. UN وتبنى عدد أكبر من المنظمات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بوصفهما قضية من قضايا حقوق المرأة في الوقت الذي يتزايد فيه العنف المرتبط بالتكنولوجيا، مسهمة بذلك في إبراز الشواغل الخاصة بالمرأة.
    de protection, de soins de santé et d'assistance propres aux femmes et aux filles UN على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير اللازمة لتلبية الاحتياجات من الحماية والصحة والمساعدة الخاصة بالنساء والفتيات
    de protection, de soins de santé et d'assistance propres aux femmes et aux filles UN على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لتلبية الاحتياجات من الحماية والصحة والمساعدة الخاصة بالنساء والفتيات
    Le transfert de la Division de la promotion de la femme au Département placerait les activités de la Division dans le droit fil de l'action économique et sociale de l'Organisation, permettant ainsi de tenir compte d'emblée des problèmes propres aux femmes dans toute politique de développement. UN وفيما يتعلق بالنهوض بالمرأة فإن نقل شعبة النهوض بالمراة الى ادارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة سوف يضع أنشطتها في المجال الرئيسي لﻷعمال الاقتصادية والاجتماعية التي تتولاها المنظمة مما يسهم في ضمان إدماج القضايا المتعلقة بالجنسين منذ البداية في جميع السياسات الانمائية.
    Bien que les pays ne soient pas tous aussi actifs à ce sujet, les préoccupations propres aux femmes sont de plus en plus prises en compte dans la conception et la mise en oeuvre des programmes. UN ورغم اختلاف مستوى أنشطتها من بلد ﻵخر، فإن الشواغل المتعلقة بالجنسين تجري مراعاتها على نحو متزايد في تصميم البرامج وتنفيذها.
    La stratégie adoptée identifie les problèmes de santé propres aux femmes, santé génésique, santé des femmes âgées, violence envers les femmes, besoins de santé des femmes en tant que personnel soignant, santé affective et mentale, emploi, santé et sécurité, influence des stéréotypes quant au rôle des sexes sur la santé. UN وتحدد الاستراتيجية القضايا الصحية التي تنفرد بها المرأة - الصحة اﻹنجابية، وصحة النساء المتقدمات في العمر، والعنف المرتكب ضد المرأة، والاحتياجات الصحية للمرأة كقائمة بالرعاية، والصحة العقلية والنفسية، والمهنة، والصحة والسلامة، واﻵثار الصحية لقولبة الدور الخاص بالجنسين.
    Ces structures d'entreprenariat propres aux femmes doivent être prises en compte dans l'élaboration des politiques et des programmes d'appui à une meilleure intégration des PME dans le commerce international. UN ويجب مراعاة هذه الأنماط المرتبطة بنوع الجنس من أنماط تطوير تنظيم المشاريع عند صياغة سياسات وبرامج الدعم لتعزيز إدماج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في التجارة الدولية على نحو أفضل.
    Il a noté avec satisfaction les observations de la représentante de la Bulgarie selon lesquelles il importait que le médiateur dispose des ressources nécessaires et soit explicitement chargé d’examiner les problèmes propres aux femmes. UN وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بتعليقات الوفد التي سلم فيها بأهمية ضمان توفير موارد كافية ﻷمين المظالم ومنحه ولاية واضحة لمعالجة المسائل المتعلقة بالفروق بين الجنسين.
    Une plus grande attention doit être accordée aux besoins et priorités propres aux femmes et aux filles exposées à toutes sortes de formes de discrimination et de marginalisation. UN ويلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للاحتياجات والأولويات المحددة للنساء والفتيات اللواتي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز والتهميش.
    1. L'UNITAR s'efforce d'intégrer les droits fondamentaux, notamment le droit à la santé procréative, ainsi que les préoccupations et besoins propres aux femmes autochtones, dans ses programmes et politiques, et d'en rendre régulièrement compte à l'Instance permanente UN 1 - يسعى اليونيتار إلى إدماج حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المتعلقة بالصحة الإنجابية، والشواغل والاحتياجات الخاصة بنساء الشعوب الأصلية، ضمن برامجه وسياساته، وتقديم تقارير منتظمة بشأنها إلى المنتدى
    Les besoins et les préoccupations propres aux femmes rurales et isolées sont également répertoriés dans d'autres documents décisifs tels que le Plan d'action pour les femmes dans l'enseignement technique et postscolaire pour 1997-2000. UN والاحتياجات والاهتمامات الخاصة للمرأة في المناطق الريفية والمنعزلة محددة أيضا في وثائق أخرى تتعلق بالسياسات الرئيسية من قبيل برنامج العمل المعني بالمرأة في مجال التعليم التقني والتكميلي للفترة 1997-2000.
    Il s'agit de mettre en évidence les obstacles à l'intégration sociale des groupes, à savoir en particulier, dans le présent rapport, les enfants et les jeunes, les personnes âgées, les personnes handicapées, les autochtones, les migrants et les personnes en situation de conflit, les difficultés propres aux femmes étant dûment prises en considération. UN ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول إندماج هذه الفئات في المجتمع. وتشمل الفئات المعنية التي يتناولها التقرير الأطفال والشباب؛ والمسنين؛ والمعوقين؛ والسكان الأصليين؛ والمهاجرين؛ ومن يعيشون في ظل الصراعات، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتحديات التي تخص كلا من الجنسين على حده.
    9. Le programme concernant l'intégration des femmes au développement a soutenu les efforts de la Commission nationale pour les femmes et du Ministère de la planification pour intégrer les questions propres aux femmes dans le plan quinquennal égyptien. UN ٩ - ودعم برنامج الفوارق بين الجنسين والتنمية اللجنة الوطنية للمرأة ووزارة التخطيط في إدماج منظور الجنسين في المسار الرئيسي للخطة الخمسية لمصر.
    Elle consiste enfin à veiller, avec la collaboration et par l'intermédiaire des autorités nationales, à la sécurité et au bien-être de certains groupes de réfugiés et de certains individus dans le pays d'accueil, ainsi qu'à répondre aux besoins propres aux femmes et aux enfants réfugiés, surtout lorsqu'ils sont séparés de leurs familles. UN وتشمل الحماية الدولية أيضا تأمين سلامة ورعاية مجموعات محددة من اللاجئين واللاجئين الأفراد في بلدان اللجوء بالتعاون مع السلطات الوطنية ومن خلالها، فضلا عن تلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات والأطفال اللاجئين، خاصة المنفصلين عن أسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد