ويكيبيديا

    "propres intérêts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مصالحها
        
    • المصلحة الذاتية
        
    • مصالحهم الخاصة
        
    • المصالح الذاتية
        
    • مصالح الدولة
        
    • مصالحه
        
    • بمصالحها الخاصة
        
    • لمصالحه
        
    • لمصالحها
        
    • لمصالحهم الخاصة
        
    • لمصلحتي
        
    • المصالح الوطنية التي تراها ملائمة
        
    • مصالحنا الخاصة
        
    • مصلحتهم الخاصة
        
    Dans ses rapports avec les États, la Chine non seulement défend ses propres intérêts, mais prend également en compte ceux des autres parties. UN ولدى تناول العلاقات فيما بين الدول، تعمل الصين على صون مصالحها بينما تأخذ في الاعتبار مصالح الدول الأخرى.
    Par le canal de leurs organisations, les minorités nationales peuvent définir et promouvoir leurs propres intérêts. UN ويمكن لهذه الفئات أن تحدد وتعزز مصالحها الذاتية عن طريق منظمات الأقليات القومية.
    Les risques de la fonction, qu'ils soient réels ou imaginaires, rendent les représentants sensibles à ce que dictent leurs propres intérêts. UN كما أن المخاطر الفعلية أو المتصورة المتعلقة بأداء مهام تمثيل الموظفين تجعل ممثلي الموظفين عرضة لتأثيرات المصلحة الذاتية.
    qui aidaient la cause de la guerre selon que cela servait leurs propres intérêts se sont comporté de la pire manière. Open Subtitles بعد فترة قصيرة، الفرنسيون، الأمريكان . . وخصوصا البريطانيون الذين ساعدوا على تسبب الحرب لخدمة مصالحهم الخاصة
    Pris ensemble, ces éléments constituent autant d'incitations à établir une domination spatiale et à défendre ses propres intérêts nationaux. UN وهذه العناصر، إذا أُخذت معاً، تتيح حوافز أكبر لضمان الهيمنة الفضائية والدفاع عن المصالح الذاتية القومية.
    Le danger de voir l'État instrumentaliser les systèmes et institutions judiciaires autochtones au profit de ses propres intérêts est aussi un problème majeur. UN 30- ومن التحديات الكبرى الأخرى الخطر المتمثل في أن اعتماد الأنظمة والمؤسسات القانونية الخاصة بالشعوب الأصلية يخدم مصالح الدولة.
    Chaque délégation ayant des positions opposées dans les négociations pense évidemment que perdre du temps sert ses propres intérêts nationaux. UN ومن الجلي أن كل وفد لـه مواقف تفاوضية معارضة يظن أن إضاعة الوقت تخدم مصالحه الوطنية.
    Des forces politiques ont impunément exploité les différences ethniques et se sont disputé le contrôle de l'Etat pour leurs propres intérêts. UN فالقوى السياسية استغلت الخلافات العرقية دون عقاب، وقاتلت للسيطرة على الدولة من أجل مصالحها الذاتية.
    Cela contraste radicalement avec l'époque précédente, où le droit international était établi par certains et reflétait largement leurs propres intérêts. UN وهذا يتباين تباينا حادا والحقبة السابقة، عندما كان القانون الدولي تحدده قلة تكفل أن يجسد مصالحها الخاصة إلى حد بعيد.
    Or, dans le monde d'aujourd'hui, les institutions internationales existantes ne sont que des outils utilisés par les Etats puissants pour poursuivre leurs propres intérêts au détriment des Etats faibles. UN والواقع هو أن عالم اليوم قد أظهر أن المؤسسات الدولية القائمة ليست إلا أدوات تستخدمها الدول اﻷقوى لتمكينها من تحقيق مصالحها الخاصة على حساب الدول اﻷضعف.
    Si certains États souhaitent utiliser l'Organisation des Nations Unies pour servir leurs propres intérêts, ils doivent être honnêtes et transparents quant à leur intention. UN وإذا كانت بعض الدول ترغب في استخدام الأمم المتحدة لتحقيق مصالحها الخاصة، فينبغي أن تكون صادقة وشفافة إزاء نيتها تلك.
    En tant que Président, je n'ai jamais oublié que toutes les délégations avaient leurs propres intérêts nationaux à faire valoir et à défendre à la Conférence du désarmement. UN وبصفتي رئيساً، كنت دائماً أدرك أن جميع الوفود لها مصالحها الوطنية في المؤتمر وعليها الدفاع عنها بطبيعة الحال.
    Toute autre approche est tout simplement inenvisageable dans le domaine de la sécurité, chaque État ayant ses propres intérêts légitimes à défendre, intérêts qui ne peuvent être ignorés. UN وأي نهج آخر هو بكل بساطة غير مقبول في مجال الأمن، حيث إن لكل دولة مصالحها المشروعة الخاصة. ولا يمكن تجاهل هذه المصالح.
    Il importe maintenant de mettre l'accent non plus sur ses propres intérêts à court terme aux dépens de ceux des autres mais sur le bien commun à long terme, en s'attachant à la viabilité et à l'équité. UN ويتمثل التحدي في الابتعاد عن المصلحة الذاتية التنافسية والقصيرة الأجل والتحول إلى الخير المشترك الأوسع نطاقا والأطول أجلا والذي يتسم بأنه مستدام ومنصف للجميع.
    En agissant dans cette optique, la communauté internationale servira ses propres intérêts et manifestera sa solidarité à ceux qui continuent de subir les retombées de la pire catastrophe du genre que le monde ait jamais connue. UN وهنا تكمن المصلحة الذاتية للمجتمع الدولي المستنير ويتجسد محك تضامنه مع أولئك الذين ما زالوا يعانون من آثار أسوأ كارثة من نوعها تشهدها البشرية.
    Mais en réalité, les enfants sont souvent privés de bonheur, parfois en raison de troubles politiques, de conflits armés, de la pauvreté ou simplement parce que les adultes agissent dans leurs propres intérêts. UN وقد يكون ذلك نتيجة الاضطراب السياسي والنـزاع المسلح والفقر، أو لمجرد كون الكبار لا يعنون إلا بتحقيق مصالحهم الخاصة.
    Nous les prions instamment de s'abstenir d'utiliser ce fléau de notre époque comme moyen de favoriser leurs propres intérêts dans le domaine de la politique étrangère. UN ونحثها على الاحجام عن استخدام آفة عصرنا هذه كوسيلة لتحقيق المصالح الذاتية لسياستها الخارجية.
    Le danger de voir l'État instrumentaliser les systèmes et institutions judiciaires autochtones au profit de ses propres intérêts est aussi un problème majeur. UN 31- ومن التحديات المعتبرة الأخرى الخطر المتمثل في أن اعتماد الأنظمة والمؤسسات القانونية الخاصة بالشعوب الأصلية يخدم مصالح الدولة.
    Il ne serait pas approprié qu'un pays ou un autre cherche à satisfaire ses propres intérêts ou à élargir sa sphère d'influence sous le couvert de missions de maintien de la paix. UN وليس من السليم أن يسعى أي بلد لتحقيق مصالحه الخاصة أو أن يوسع مجال نفوذه متنكرا في رهاب بعثات حفظ السلم.
    Les derniers travaux de la Conférence du désarmement ont démontré que les États membres rechignent souvent à faire des concessions, en rapport avec leurs propres intérêts, en vue de parvenir à un compromis, ce qui nuit au bon fonctionnement de la Conférence. UN لقد أظهر آخر عمل قام به مؤتمر نزع السلاح أن الدول الأعضاء غالبا ما تكون غير مستعدة لتقديم تنازلات فيما يتعلق بمصالحها الخاصة من أجل التوصل إلى حل وسط، مما يعوق الأداء السليم للمؤتمر.
    Il se peut très bien que ce pays ait délibérément retardé ses paiements afin de promouvoir ses propres intérêts. UN وذهب إلى أنه ربما يلجأ هذا البلد عمدا إلى التأخر في دفع ما عليه خدمة لمصالحه الخاصة.
    Les Etats sont désormais conduits, plus que par le passé, à s'impliquer d'abord en fonction de leurs propres intérêts nationaux. UN وتضطر الدول اﻵن، أكثر مما كانت عليه في الماضي، للمشاركة وفقا لمصالحها الوطنية الخاصة بها أساسا.
    Mais, au lieu de le rendre public comme toi, ils ont monté différentes tentatives secrètes, toutes visant à contrôler les technologies extraterrestres pour leurs propres intérêts. Open Subtitles كلها تهدف إلى السيطرة على التقنيات الفضائية , لمصالحهم الخاصة التي هي ؟ - يجب عليك ان تسألهم -
    J'ai utilisé le suicide de ce prêtre pour mes propres intérêts. Open Subtitles استخدمت انتحار الكاهن لمصلحتي
    L'appui de 182 États à la résolution 60/12, lors de la session précédente, montre clairement la détermination d'une majorité écrasante de la communauté internationale à mettre fin au blocus injuste imposé à Cuba et à faire valoir la nécessité de respecter le système politique, économique et social que chaque pays choisit librement en fonction de ses propres intérêts nationaux. UN إن تأييد 182 دولة للقرار في دورة العام الماضي يؤكد أن المجتمع الدولي في أغلبيته الساحقة يرى ضرورة إنهاء هذا الحصار الجائر المفروض على كوبا. ويؤكد أيضا على ضرورة احترام النظم الوطنية السياسية والاقتصادية والاجتماعية للدول، والتي تختارها كل دولة بملء إرادتها، وفي ضوء المصالح الوطنية التي تراها ملائمة لها.
    Peut-être c'est de la peine que nous avons purgé nos propres intérêts. Open Subtitles ربما أصبح اليوم الوقت المناسب خدم مصالحنا الخاصة.
    Par ailleurs, nous étions prêts à faire notre possible pour dissiper leurs prétendues préoccupations en matière de prolifération, même si nous savons tous qu'il ne s'agit de rien de plus que des prétextes dénués de fondement mis en avant pour faire avancer leurs propres intérêts. UN وفي الوقت نفسه، كنا على استعداد للذهاب إلى أبعد مدى من أجل تبديد ما يسمى بشواغل الانتشار لديهم، وذلك على الرغم من معرفتنا جميعا أنها لا تتعدى كونها محض ذرائع لا أساس لها من الصحة ولا تخدم سوى مصلحتهم الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد