ويكيبيديا

    "propriétaires de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ملاك
        
    • مالكي
        
    • المالكة
        
    • من أصحاب
        
    • يملكون
        
    • لمالكي
        
    • مالكة
        
    • المالكين
        
    • مالك
        
    • يمتلكون
        
    • ومالكي
        
    • مالكو
        
    • مالكين
        
    • يملكن
        
    • يمتلكن
        
    Il faut noter que les propriétaires de terres sur lesquels est créé un parc national n'ont pas droit à une indemnisation. UN وقالت إنه ينبغي ملاحظة أن ملاك أي أرض يقام عليها متنزه وطني لا حق لهم في أي تعويض.
    Par ailleurs, les anciens propriétaires de Hruby Rohozec se sont laissé persuader de retirer leur consentement relatif à la restitution des terres. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم إقناع ملاك الأرض السابقين بسحب موافقتهم على إعادة الأرض التي سبق أن منحوها.
    xii) Examiner la possibilité d'instituer des codes de conduite volontaires pour les propriétaires de forêts et les investisseurs. UN ' ١٢ ' استكشاف إمكانيــة وضــع مــدونات طوعية لقواعد السلوك من أجل مالكي الغابات والمستثمرين فيها.
    Ce décret portait sur l'expropriation sans évoquer explicitement la question de l'expulsion des Allemands propriétaires de ces terres. UN ويتعلق هذا المرسوم بالمصادرة دون أن يشير صراحة إلى مسألة طرد الألمان مالكي الأراضي.
    Accroissement de la proportion des familles qui sont propriétaires de leur logement qui a atteint 80 % en 2008; UN تحسّن نسبة الأسر التونسية المالكة للمسكن حيث بلغت 80 في المائة سنـة 2008.
    N'est-ce pas ce que les propriétaires de voitures doivent faire? Open Subtitles أليس هذا مايتوجب على ملاك السيارات فعله ؟
    Les propriétaires de logements et les entreprises continueront d'être encouragés à investir dans des sources d'énergie de remplacement vertes. VII. Questions militaires UN وسيتواصل التشجيع على توفير حوافز تشجع ملاك المنازل والأعمال التجارية على الاستثمار في مصدر بديل، أخضر، للطاقة.
    Il a demandé que de tels actes soient portés à la connaissance du Président et a précisé que la mission des États-Unis aborderait ce point avec les propriétaires de logements. UN وطلب إبلاغ هذه المسائل إلى الرئيس. وذكر أن بعثة الولايات المتحدة سوف تعمل مع ملاك العقارات لحل هذه المسائل.
    ● Les proxénètes sont le plus souvent propriétaires de sociétés privées, tenanciers de boîtes de nuit et particuliers. UN ● معظم القوادين إما ملاك لشركات خاصة، أو مستأجرون لحانات ليلية وﻷفراد.
    La privatisation des entreprises d’État – et dans certains pays le désir des propriétaires de sociétés de personnes de réaliser une partie de leurs plus-values en capital en offrant des actions au public – ont alimenté les marchés en nouvelles actions. UN فقد أدت خصخصة المشاريع الحكومية ورغبة ملاك الشركات الخاضعة لسيطرة مُحكمة في بعض البلدان في تحويل بعض مكاسبهم الرأسمالية إلى نقود بطرحها للبيع للجمهور إلى أن أتيحت للسوق إمدادات من اﻷسهم الجديدة.
    Ces derniers étaient attribués gratuitement aux propriétaires de bateaux présentant une capture antérieure suffisante. UN ووزعت هذه الحصص المحتسبة حديثاً دون مقابل على مالكي السفن التي لديها كمية صيد كافية تاريخياً.
    Amélioration de l'encours du portefeuille en faveur des propriétaires de logement UN تحسين حافظة القروض المستحقة على مالكي المساكن
    Les autorités de Belgrade ont commencé à délivrer les nouvelles plaques aux propriétaires de véhicules enregistrés en Serbie résidant au Kosovo. UN وبدأت سلطات بلغراد توزع اللوحات الجديدة على مالكي المركبات المسجّلة في صربيا الموجودة في كوسوفو.
    La responsabilité principale de la sécurité du commerce maritime international incombe aux sociétés propriétaires de navires et aux États du pavillon. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن كفالة أمن التجارة البحرية الدولية على الشركات المالكة للسفن ودول العلم.
    L'activité est gérée par un système de coopérative, auquel participent tous les propriétaires de rennes. UN وتجري إدارة رعي الرنة عن طريق نظام تعاوني لتربية الرنة ينتمي إليه كل واحد من أصحاب قطعان الرنة.
    Par exemple, dans le cas de la pollution pétrolière, les propriétaires des pétroliers et les propriétaires de la cargaison sont responsables des déversements d'hydrocarbures. UN وعلى سبيل المثال، ففي حالة التلوث النفطي، يعتبر أصحاب الناقلات ومن يملكون الشحنة مسؤولين عن تسرب النفط.
    Le document vise souvent les propriétaires de forêts et les communautés locales et autochtones, mais sans jamais mentionner spécifiquement les femmes. UN وتشير الوثيقة كثيرا لمالكي الغابات والمجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية، لكنها لم تشر إلى النساء على حدة.
    Aujourd'hui, nous pouvons dire avec fierté que 80 % des familles tunisiennes sont propriétaires de leur maison. UN واليوم، نسجل باعتزاز أن ٨٠ في المائة من اﻷسر التونسية مالكة لمساكنها.
    Ces personnes, au nombre de quatre, propriétaires de cette station d'al-Ru'aa, dans la ville de Beit Sahur, ont ajouté que des soldats les avaient arrêtées et interrogées et qu'ils les avaient ensuite remises en liberté sous caution. UN وأضافوا بأن الجنود احتجزوا واستجوبوا المالكين اﻷربعة لمحطة الرؤى في مدينة بيت ساحور قبل اطلاق سراحهم بكفالة.
    L'équilibre que la Convention de 1952 a cherché à établir a penché de cette manière en faveur des propriétaires de navire. UN وقد مال التوازن الذي سعت اتفاقية عام 1952 إلى تحقيقه لصالح مالك السفينة.
    Par ailleurs, les Chypriotes turcs qui se sont installés dans la partie nord de l'île sont toujours officiellement propriétaires de leurs biens dans le sud mais ne sont pas habilités à en disposer. UN ومن ناحية أخرى، لا يزال القبارصة الأتراك الذين استقروا في الجزء الشمالي من الجزيرة يمتلكون من الناحية القانونية الأصول العائدة لهم في الجنوب، ولا يحق لهم التصرف فيها.
    L'information ci-dessus est empruntée au rapport établi après diverses visites sur le terrain et divers entretiens avec des organisateurs de courses, des jockeys, des propriétaires de chameaux et des propriétaires de champs de courses. UN إن ما تقدم مأخوذ من تقريره بعد زيارات ميدانية ولقاءات متعددة مع منظمي السباقات والمتسابقين ومالكي الهجن والمضمرين.
    Les propriétaires de trois navires n’ont pas répondu, bien que l’un d’eux ait fourni des informations directement au Groupe. UN ولم يقدم مالكو ثلاث سفن أي رد، على أن أحدهم قدم معلومات مباشرة إلى الفريق.
    En fin de compte, ce sont les citoyens eux-mêmes qui, grâce à de meilleures connaissances, deviendront propriétaires de leurs propres droits. UN وإن المواطنين أنفسهم، من خلال معرفة أفضل، يصبحون مالكين لحقوقهم الإنسانية في نهاية المطاف.
    Dans les zones de petits commerces très peu de femmes sont propriétaires de leur terre. UN وفي المناطق التجارية صغيرة النطاق، لا يوجد سوى عدد ضئيل جدا من النساء يملكن أراض خاصة بهن.
    En effet, elles sont habituellement propriétaires de bateaux ou possèdent un bateau en partenariat avec des hommes. UN فهن عادة يمتلكن القوارب ملكية خاصة أو بالشراكة مع نظراء من الذكور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد