Il a été rappelé que, conformément à une résolution de 1974 de l’Assemblée nationale, le prosélytisme en public était soumis à restrictions. | UN | وتم التذكير بأن التبشير في اﻷماكن العامة خاضع لقيود بموجب قرار صدر من الجمعية الوطنية في عام ١٩٧٤. |
Conformément à une résolution de 1974 de l'Assemblée nationale, le prosélytisme en public est soumis à des restrictions. | UN | ووفقاً لقرار للجمعية الوطنية مؤرخ في عام 1974، فإن التبشير في الأماكن العامة يخضع لبعض القيود. |
A sa cinquante et unième session (voir art. 16), elle a précisé que toutes les autres religions pouvaient être pratiquées en privé mais que le prosélytisme était interdit. | UN | وطبقا للقرار رقم ٦١ الصادر عن الدورة الحادية والخمسين للجمعية الوطنية يمكن ممارسة جميع اﻷديان اﻷخرى سراً لكن التبشير غير مسموح به. |
En Bulgarie, des Témoins de Jéhovah auraient été arrêtés, détenus, auraient fait l’objet de mauvais traitements, auraient été condamnés en raison de leurs activités de prosélytisme et auraient été expulsés. | UN | وفي بلغاريا يقال إن بعض شهود يهوه تعرضوا للاعتقال والاحتجاز ولسوء المعاملة وأُدينوا بسبب أنشطتهم التبشيرية وطردوا؛ |
Dans une affaire, il avait été considéré que l'action pénale engagée contre un particulier pour prosélytisme constituait une violation des libertés religieuses. | UN | ففي إحدى القضايا، استُنتج أن الدعوى الجنائية التي رُفعت ضد طرف خاص بتهمة الهداية كانت تمثل انتهاكا للحريات الدينية. |
La législation interdirait tout prosélytisme forcé, mais souffrirait de définitions vagues. | UN | وتحظر التشريعات أي تبشير بالقوة، لكن يعيبها غموض تحديد معنى التبشير. |
Chaque religion, en reconnaissant le droit de manifester sa religion et d'en enseigner et diffuser les préceptes, autorise indirectement le prosélytisme. | UN | ويسمح كل دين من الأديان بالتبشير بشكل غير مباشر من خلال الحق في إظهاره وتعليمه ونشره. |
L'État partie devrait modifier sa législation pour la mettre en conformité avec les prescriptions de l'article 18 du Pacte, notamment en dépénalisant le prosélytisme. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعديل تشريعاتها لكي تتماشى مع متطلبات المادة 18 من العهد بما في ذلك من خلال إلغاء تجريم أنشطة التبشير. |
Les résidents étrangers non musulmans sont autorisés à pratiquer leur religion en privé mais n'ont pas le droit de faire du prosélytisme. | UN | ويحقّ للمقيمين الأجانب ممارسة الأديان التي يعتنقونها على نحو يتّسم بالخصوصية ويُمنعون من مزاولة أعمال التبشير. |
Or, en Ouzbékistan, le prosélytisme et les activités missionnaires sont interdits et passibles de sanctions; cette position catégorique pose de graves problèmes. | UN | ومع ذلك، يحظر التبشير والعمل التبشيري، ويعاقب عليه في أوزبكستان، وهذا الموقف القاطع يشكل تحديات خطيرة. |
Le Comité fait donc une distinction entre le prosélytisme agressif et celui qui ne l'est pas. | UN | ولذلك، فإن اللجنة عمدت إلى التفريق بين التبشير العدواني وغير العدواني. |
Les autorités auraient exigé l'arrêt de toutes activités chrétiennes, dont le prosélytisme en dehors du cadre des églises. | UN | وقيل إن السلطات طلبت وقف كل نشاط مسيحي بما في ذلك التبشير خارج الكنائس. |
Les activités de prosélytisme de porte à porte s’exercent également en toute liberté. | UN | أما اﻷنشطة التبشيرية بالطرق على اﻷبواب فتمارس هي اﻷخرى في كنف الحرية التامة. |
Cependant, les droits inhérents à la citoyenneté de ceux qui ne s'adonnent pas au prosélytisme sont respectés. | UN | ومع ذلك، تحترم حقوق المواطنة لأولئك الذين لا يشجعون الأنشطة التبشيرية. |
Il s'inquiète des limitations de fait imposées à la liberté de religion ou de conviction, notamment du fait que le prosélytisme constitue une infraction au regard du Code pénal. | UN | وتقلقها القيود الفعلية على الحق في حرية الدين أو المعتقد، وأن الهداية تشكل جريمة بموجب القانون الجنائي. |
La législation interdirait tout prosélytisme forcé mais souffrirait de définitions vagues. | UN | وتحظر التشريعات أي تبشير بالقوة، لكن يعيبها غموض تحديد معنى التبشير. |
Ces observations sont également applicables aux lois de nécessité relative au prosélytisme. | UN | وتنطبق هذه الملاحظات أيضا على قوانين الضرورة المتصلة بالتبشير. |
Cependant, les circonstances de ce non-lieu n'éliminent pas les obstacles au prosélytisme chrétien, et toute nouvelle déclaration du pasteur sur ces problèmes est, d'après lui, susceptible d'une action en justice de la part des autorités. | UN | إلا أن الظروف التي أدت إلى عدم سماع الدعوى لا تعني زوال العقبات أمام النشاط التبشيري المسيحي. وحسب القس، فإن إصداره لأي تصريح آخر متعلق بهذه المشاكل من شأنه أن يدعو السلطات إلى رفع دعوى قضائية ضده. |
Cependant, selon les autorités, mener des activités de prosélytisme dans des endroits publics ou de porte—à—porte dépasse l'exercice du droit individuel de chaque adepte de confesser ses convictions religieuses. | UN | ولكن رأت السلطات أن القيام بأنشطة تبشيرية في أماكن عامة أو بالطرق على أبواب الناس، يتجاوز مجرد ممارسة اﻷتباع لحقهم الفردي في المجاهرة بمعتقداتهم الدينية. |
Le blasphème, l'apostasie et le prosélytisme de la part de non-musulmans sont passibles de la peine de mort. | UN | والتجديف والردة والدعوة إلى دين آخر جرائم يعاقب عليها القانون بالإعدام. |
En Azerbaïdjan, une loi interdirait tout prosélytisme de la part des non-nationaux. | UN | وفي أذربيجان يقال إن هناك قانونا يحظر كل نشاط تبشيري يقوم به غير المواطنين. |
130. Le Rapporteur spécial s'est interrogé sur les conditions du prosélytisme des Chinois et des étrangers. | UN | سعى المقرر الخاص لمعرفة المزيد عن الظروف التي يقوم في إطارها الصينيون واﻷجانب بالدعوة إلى اعتناق اﻷديان. |
b) Activités missionnaires et prosélytisme | UN | (ب) الأنشطة التبشيرية وقيام الشخص بالدعوة إلى نشر دينه |
Ceci mis à part, à une époque où les religions doivent convaincre , elles doivent encore « faire du prosélytisme » au sein de la communauté, en désignant la vérité, les valeurs et la beauté de la tradition, même si elles s’abstiennent d’agir ainsi en dehors. Sinon, elles perdront leurs enfants. | News-Commentary | بعيداً عن ذلك، وفي عصر حيث أصبح اعتناق ديانة ما لابد وأن يكون مبنياً على الإقناع، فلابد وأن تتسم الديانات بقوة الاستقطاب داخل المجتمع ـ من خلال توضيح الحقائق والقيم ومواطن الجمال التي تتميز بها ـ حتى ولو أحجمت عن القيام بذلك خارج المجتمع. وإلا فإنها ستفقد أبناءها حتماً. |
La correspondance du clergé serait parfois contrôlée par les autorités afin de prévenir tout prosélytisme. | UN | وتراقب السلطات أحيانا، فيما يقال، مراسلات رجال الدين منعا ﻷي عمل تبشيري. |
Les non-musulmans seraient, d'autre part, interdits de prosélytisme. | UN | ويُزعم أن من المحرﱠم على غير المسلمين الدعوة الى اعتناق دينهم. |
La suppression de l'interdiction légale du prosélytisme est très vivement recommandée. | UN | ويوصى بشدة بإزالة المنع القانوني للتبشير. |