Ces questions doivent être considérées dans le cadre du droit au logement, droit protégé par les traités internationaux, la coutume et, fréquemment, le droit interne. | UN | ويتوجب النظر إلى تلك المسائل في سياق الحق في السكن، الذي تحميه معاهدات دولية والعرف وكثيرا ما يحميه القانون الداخلي. |
Le fait que l'Accord ne soit pas protégé par des sauvegardes constitutionnelles est également important. | UN | ومن النقاط المهمة أيضا أن الاتفاق لا تحميه أي ضمانات دستورية. |
Le site Web de la cible est protégé par un paquet de mesures légendaires. | Open Subtitles | كلاّ، لا زلنا نعمل على ذلك موقع المجرم محمي بحزمة مُصتعصية |
Seul un processus de décolonisation protégé par la loi internationale peut mettre un terme au colonialisme en Amérique latine. | UN | فالاستعمار في أمريكا اللاتينية لا يمكن إنهاؤه إلاّ من خلال عملية تصفية الاستعمار التي يحميها القانون الدولي. |
Article 32 : Le droit de grève exercé dans le respect des dispositions de la présente loi est protégé par la loi. | UN | المادة ٢٣: يحمي القانون الحق في الاضراب الذي يمارس مع مراعاة أحكام هذا القانون. |
Ce droit égal est protégé par la législation. | UN | والمساواة في هذا الحق محمية بمقتضى القانون. |
À cet égard, il souligne que le droit protégé par l'article 21 du Pacte peut être restreint uniquement aux conditions énumérées dans cet article. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 21 من العهد لا يجوز تقييده إلا وفقا للشروط الواردة في تلك المادة. |
Le droit à ne pas subir de sévices tant physiques que moraux est un droit fondamental qui doit être garanti par la loi et protégé par le Gouvernement. | UN | وقالت إن الحق في عدم التعرض للاستغلال البدني والعقلي يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية التي ينبغي أن يضمنها القانون وأن تحميها الحكومة. |
En l'espèce, étant donné que la condamnation à mort a été prononcée en dernier ressort sans que le droit à un procès équitable, consacré par l'article 14 du Pacte, ait été respecté, force est de conclure que le droit protégé par l'article 6 du Pacte a également été violé. | UN | وبما أن حكم الإعدام النهائي قد صدر، في هذه القضية، دون الامتثال لشرط المحاكمة المنصفة الوارد في المادة 14، فإنه يتعين الخلوص إلى وقوع انتهاك أيضاً للحق الذي تكفله المادة 6 من العهد. |
En cas d'allégation de violation d'un droit protégé par la Convention, les parties invoquent les dispositions légales nationales correspondantes. | UN | وفي حال ادعاء انتهاك حق تحميه الاتفاقية، يستشهد الأطراف بالأحكام القانونية الوطنية ذات الصلة. |
Cette constatation amène le Comité à conclure que le droit protégé par l'article 6 a également été violé. | UN | وهذا ما يفضي إلى الاستنتاج بأن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتُهك أيضاً. |
Le Comité note que le droit à la santé en tant que tel n'est pas protégé par les dispositions du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في الصحة في حد ذاته لا تحميه أحكام العهد. |
Tu vas devoir me dire toute la vérité tout de suite, et ce ne sera pas protégé par la confidentialité avocat-client. | Open Subtitles | اذا عليك ان تخبريني الحقيقة بشأن كل شيء الآن, و لن يكون محمي بسرية المحامي و عميله |
Il était, en fait, en train de faire un film pornographique, et donc, ce qu'il a fait est protégé par le premier amendement. | Open Subtitles | كان في الواقع يصور فيلماً عن فن الإباحية و نتيجة لهذا, كل شيء فعله محمي بسبب التعديل الأول |
En sa qualité de citoyen syrien, il est protégé par la législation syrienne contre la torture ou tous mauvais traitements. | UN | والقانون السوري يحميه بصفته مواطناً سورياً من التعذيب أو أي سوء معاملة. |
Mais ils ont été tués dans un bâtiment du siège de l'ONU, normalement protégé par le droit international. | UN | إن الذين تم اغتيالهم قد اغتيلوا داخل معسكر الأمم المتحدة الذي من المفروض فيه أن القانون الدولي يحميه. |
Au sens traditionnel, un droit de l'homme est un droit protégé par la loi et que l'on peut invoquer devant un juge. | UN | وحق الإنسان هو، بمعناه التقليدي، مصلحة يحميها القانون ويوجب تنفيذها القضاء. |
La loi réprime le fait de refuser d'employer une personne en raison de son orientation sexuelle et un enseignant homosexuel qui travaille dans une école catholique est pleinement protégé par le Code du travail. | UN | ويعاقب القانون على رفض توظيف شخص بسبب ميله الجنسي حيث يحمي قانون العمل تماماً مدرساً مثلياً يعمل في مدرسة كاثوليكية. |
Les États-Unis ont affirmé que le bunker était camouflé, que son périmètre était protégé par du fil de fer barbelé et que les points d'accès étaient gardés par des sentinelles armées. | UN | وادعت أن الملجأ كان مموهاً وأن حدوده الخارجية كانت محمية بأسلاك شائكة وأن حراساً مسلحين كانوا يحرسون نقاط الدخول إليه. |
À cet égard, il souligne que le droit protégé par l'article 21 du Pacte peut être restreint uniquement aux conditions énumérées dans cet article. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 21 من العهد لا يجوز تقييده إلا وفقا للشروط الواردة في تلك المادة. |
Aujourd'hui, dans un monde devenu une communauté globale, nous savons que les différents domaines du patrimoine commun protégé par une convention exigent une coordination par un garant. | UN | واليوم، في عالم أصبح مجتمعا عالميا، ندرك أن مختلف مجالات التراث المشترك التي تحميها الاتفاقية تتطلب تنسيقا يقوم به وصي. |
La Représentante spéciale se dit très préoccupée par le nombre croissant d'incidents indiquant un usage excessif et souvent aveugle de la force à l'égard de défenseurs exerçant leur droit de réunion pacifique - droit protégé par plusieurs traités et conventions internationaux et régionaux, ainsi que par la plupart des constitutions nationales. | UN | فقد شعرت بقلق بالغ بسبب ارتفاع عدد الحوادث التي تدل على استخدام مفرط للقوة، وغالباً دون تمييز، ضد المدافعين الذين يمارسون حقهم في التجمُّع السلمي، الذي تكفله عدة معاهدات واتفاقيات دولية وإقليمية. |
Sans le consentement du titulaire du brevet, nul n'a le droit d'utiliser un objet de propriété industrielle protégé par un brevet. | UN | فبدون موافقة صاحب براءة الاختراع، لا يجوز لأحد أن يستخدم منتجاً من منتجات الملكية الصناعية المشمولة بالحماية بموجب براءة اختراع. |
Le droit à faire entendre sa cause équitablement devant un tribunal civil statuant de manière indépendante et impartiale dans un délai de temps raisonnable est également protégé par l'article 10. | UN | وتحمي هذه المادة أيضاً حق الفرد في أن تنظر محكمة مستقلة ومحايدة في دعاواه المدنية وتبتها بإنصاف في غضون فترة معقولة. |
Cette disposition, qui a pour but d'éviter qu'un enfant ne soit moins protégé par la société et l'Etat s'il est apatride, n'impose pas pour autant aux Etats parties de donner en toutes circonstances leur nationalité à tout enfant né sur leur territoire. | UN | واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها لﻷطفال المولودين في أراضيها. |
Garanti par la Constitution, le droit de grève est également protégé par la législation pénale. | UN | 232- ويخضع الحق المكفول دستورياً في الإضراب لحماية القانون الجنائي. |
Par conséquent il m'est difficile de conclure que le nom patronymique d'un individu appartient au domaine exclusif de la vie privée, qui est protégé par l'article 17. | UN | ومن هنا فمن العسير علي أن أخلص إلى أن لقب أي شخص ينتمي حصرا إلى مجال الحياة الخاصة المحمية بموجب المادة ١٧. |
Il ne bluffe pas, il est protégé par des pare-feu que je n'ai jamais vus. | Open Subtitles | هذا الشخص حقيقي. إنّه محميّ بجدران ناريّة أنا لم أراها من قبل. |