L'obligation de protéger l'enfant contre la violence comprend l'obligation de le protéger contre ses parents et contre toute autre personne à qui il est confié. | UN | ويشمل واجب حماية الطفل من العنف حمايته من الأبوين ومقدمي الرعاية. |
Le fait de posséder une identité juridique contribue à protéger l'enfant contre l'adoption illégale et d'autres abus. | UN | وتساعد الهوية القانونية على حماية الطفل من التبني غير القانوني وانتهاكات أخرى. |
Le projet vise à protéger l'enfant contre toute forme de danger y compris contre les situations qui présentent un risque de délinquance. | UN | فالمشروع يستهدف حماية الطفل من كل أنواع الخطر بما فيها من خطر التعرض للانحراف. |
Ils disposent de nombreuses attributions leur permettant de protéger l'enfant en danger. | UN | ولدى هؤلاء المندوبين عدة صلاحيات تسمح لهم بحماية الطفل المعرض للخطر. |
Elle contient aussi l'obligation générale de protéger l'enfant contre toutes autres formes d'exploitation. | UN | كذلك تتضمن الاتفاقية التزاماً عاماً بحماية الطفل من جميع أشكال الاستغلال اﻷخرى. |
La stratégie favorise l'intensification des efforts entrepris pour protéger l'enfant et cibler les besoins spécifiques des jeunes. | UN | وتدعو الاستراتيجية الآن إلى تكثيف الجهد في مجال حماية الطفل وفي تحديد الاحتياجات الخاصة للشباب. |
En cas de décès de la mère après l'accouchement, le congé auquel la mère avait droit est accordé au père, dans le but de protéger l'enfant et la famille. | UN | وفي حال وفاة الأم بعد الولادة، تنتقل الإجازة الممنوحة للأم إلى الأب مباشرة بهدف حماية الطفل والأسرة. |
Ainsi, le souci de préserver le milieu familial peut être en conflit avec l'impératif de protéger l'enfant contre le risque de violence ou de maltraitance de la part de ses parents. | UN | فالحفاظ على البيئة الأسرية قد يتعارض مع الحاجة إلى حماية الطفل من مخاطر العنف أو الاعتداء على يد الوالدين. |
Ainsi, malgré de faibles moyens, mais en s'appuyant sur la solidarité nationale et les valeurs de la morale traditionnelle et de la religion, les autorités algériennes se sont efforcées, dès 1963, de protéger l'enfant et d'en faire l'artisan d'un avenir d'unité et de prospérité. | UN | وبالتالي، على الرغم من وهن الامكانيات، سعت الجزائر منذ سنة ٣٦٩١ إلى حماية الطفل وإعداده لصنع مستقبل الوحدة والازدهار؛ معتمدة على التضامن الوطني وقيم اﻷخلاق التقليدية والدين. |
La Rapporteuse spéciale souhaitait donc promouvoir l'élaboration et l'introduction de mesures qui seraient principalement destinées à protéger l'enfant, étant donné que l'auteur des sévices ou des violences était parfois une femme. | UN | وتشجع المقررة الخاصة مواصلة استحداث وإدراج تدابير تركز بصفة رئيسية على حماية الطفل ، نظرا لأن الإناث هن في بعض الحالات مرتكبات الاعتداء والعنف. |
Cet article a été édicté dans les années 60 et s'explique par le souci de protéger l'enfant afin de le rattacher à la nationalité de son père, c'est-à-dire à une époque où les lois privilégiaient l'aspect patriarcal. | UN | وقد وُضع هذا القانون في الستينات من القرن الماضي وكانت الغاية منه الحرص على حماية الطفل بإعطائه جنسية أبيه، وكانت القوانين في تلك الفترة تشجع السلطة الأبوية. |
Les mesures qui visent à protéger l'enfant devraient être conformes à la loi et ne pas entraîner de restrictions déraisonnables de sa liberté et de sa conduite par comparaison avec les enfants du même âge au sein de la communauté. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الرامية إلى حماية الطفل الذي وضع في الرعاية مطابقة لأحكام القانون وألا تنطوي على فرض قيود على حريته وسلوكه مقارنة بأقرانه في المجتمع المحلي. |
Les mesures qui visent à protéger l'enfant devraient être conformes à la loi et ne pas entraîner de restrictions déraisonnables de sa liberté et de sa conduite par comparaison avec les enfants du même âge au sein de la communauté. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الرامية إلى حماية الطفل المحاط بالرعاية مطابقة لأحكام القانون وألا تنطوي على فرض قيود على حريته وسلوكه مقارنة بأقرانه في المجتمع المحلي. |
Les mesures qui visent à protéger l'enfant devraient être conformes à la loi et ne pas entraîner de restrictions déraisonnables de sa liberté et de sa conduite par comparaison avec les enfants du même âge au sein de la communauté. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الرامية إلى حماية الطفل المحاط بالرعاية مطابقة لأحكام القانون وألا تنطوي على فرض قيود على حريته وسلوكه مقارنة بأقرانه في المجتمع المحلي. |
58. Le Code pénal autorise l'avortement en cas de conflit entre le devoir de protéger l'enfant et celui de protéger la vie de la mère. | UN | 58- ويسمح القانون الجنائي بالإجهاض في حالة التنازع بين واجب حماية الطفل وواجب حماية حياة الأم. |
146. Le Ministère de la culture organise des manifestations, des activités et des pièces de théâtre destinées à protéger l'enfant contre la violence sous toutes ses formes. | UN | 146- وتقيم وزارة الثقافة فعاليات وأنشطة وعروضاً مسرحية تساهم في حماية الطفل من العنف بمختلف ألوانه وأشكاله. |
- Les autres garanties juridiques qui existent pour protéger l'enfant conformément à l'article 19; | UN | الضمانات القانونية القائمة الأخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة 19؛ |
- Les autres garanties juridiques qui existent pour protéger l'enfant conformément à l'article 19; | UN | الضمانات القانونية القائمة الأخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة 19؛ |
Les autres garanties juridiques qui existent pour protéger l'enfant conformément à l'article 19; | UN | الضمانات القانونية القائمة الأخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة 19؛ |
- Les autres garanties juridiques qui existent pour protéger l'enfant conformément à l'article 19; | UN | الضمانات القانونية القائمة اﻷخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة ٩١؛ |
83. L'éducation ne doit pas inciter à la haine; elle doit inculquer le respect des droits d'autrui et la tolérance, et elle doit protéger l'enfant contre les préjugés et l'endoctrinement par tout groupe politique ou religieux. | UN | 83- ويجب ألا يُحرِّض التعليم على الكراهية؛ ويجب أن يلقِّن الأطفال احترام حقوق الآخرين والتسامح معهم، ويجب أن يحمي الطفل من التعرض للأذى أو التلقين المذهبي من جانب أية جماعة سياسية أو دينية. |
120. C'est aux deux parents qu'il incombe, plus qu'à tout autre personne, de protéger l'enfant et de veiller à son bienêtre et à sa survie. | UN | ١٢٠- الوالدان هما المسؤولان أولاً وقبل أي شخص آخر عن حماية ورعاية الطفل وضمان بقائه على قيد الحياة، بل هما مسؤولان عن توفير الظروف الملائمة لنموه وتربيته. |
Les services sociaux ont juste fait ce qu'ils étaient censés faire, protéger l'enfant en question. | Open Subtitles | الأخصائيون الاجتماعيون يفعلون وحسب ما يفترض أن يقوموا به يحمون الطفلة محل السؤال |
La législation lituanienne prévoit d'autres restrictions concernant la durée du travail, les périodes de repos, etc. L'article 42 de la Loi sur la protection des droits de l'enfant stipule que l'État a pour devoir de protéger l'enfant contre toute forme d'exploitation au travail. | UN | وينص تشريع جمهورية ليتوانيا على قيود أخرى بشأن أوقات العمل وفترات الاستراحة، وما إلى ذلك. وتنص الفقرة 42 من قانون المبادئ الأساسية لحماية حقوق الطفل على أنه يتعين على الدولة أن تحمي الطفل ضد كافة أشكال الاستغلال أثناء العمل. |