ويكيبيديا

    "protéger le peuple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حماية الشعب
        
    • بحماية الشعب
        
    • حماية شعب
        
    • لحماية الشعب
        
    • توفير الحماية للشعب
        
    • وحماية الشعب
        
    Cependant, au lieu de protéger le peuple palestinien, comme l'exige le droit international, le Gouvernement israélien l'extermine systématiquement. UN ولكن بدلاً من حماية الشعب الفلسطيني، كما نص عليه القانون الدولي، تعمل حكومة إسرائيل على إبادته بصورة منهجية.
    La Force de protection des Nations Unies a organisé les secours mais n'a été en mesure ni de mettre fin à la guerre, ni de protéger le peuple bosniaque. UN وقد أشرفت قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أعمال اﻹغاثة لكنها فشلت في إيقاف الحرب أو حماية الشعب البوسني.
    Le Gouvernement ne s'est manifestement pas acquitté de sa responsabilité de protéger le peuple. UN ومن الواضح أن الحكومة فشلت في الاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية الشعب.
    Nous avons pour obligation de protéger le peuple libyen et c'est l'objectif des efforts internationaux actuellement en cours. UN لدينا التزام بحماية الشعب الليبي، وهذا هدف الجهود الدولية الراهنة.
    La communauté internationale doit assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger le peuple de la République populaire démocratique de Corée des crimes contre l'humanité, le gouvernement de Pyongyang ayant manifestement échoué dans ce domaine. UN فعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته عن حماية شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية، لأن من الواضح أن الحكومة قد أخفقت في ذلك.
    Nous appelons le Conseil de sécurité à envisager de prendre, le cas échéant, d'autres mesures pour protéger le peuple libyen. UN ونحث مجلس الأمن على النظر في اتخاذ المزيد من الإجراءات لحماية الشعب الليبي، إن لزم الأمر.
    Enfin, les forces de sécurité afghanes collaborent avec les forces militaires étrangères en vue de protéger le peuple afghan contre le terrorisme. UN وذكر أخيرا أن قوات الأمن تعمل جنبا إلى جنب مع القوات العسكرية الدولية من أجل حماية الشعب الأفغاني من الإرهاب.
    Le Gouvernement koweïtien a aujourd'hui condamné l'inqualifiable massacre qui a été commis hier, à la mosquée d'Abraham dans la ville d'Al-Khalil (Hébron), et qui a causé la mort de plusieurs dizaines de Palestiniens, et il a invité la communauté internationale et le Conseil de sécurité à prendre des mesures pour protéger le peuple palestinien. UN أدانت دولة الكويت اليوم المذبحة البشعة التي راح ضحيتها العشرات من الفلسطينيين في الحرم اﻹبراهيــمي بمدينة الخليل أمـس ودعت المجتمع الـدولي ومجلس اﻷمن لممارسة دورهما نحو حماية الشعب الفلسطيني.
    Au Timor oriental comme dans toutes les autres provinces, elles visent avant tout à combattre la pauvreté et le sous—développement et à servir et protéger le peuple. UN وأهداف المهام المدنية للجيش، في تيمور الشرقية كما في كل المقاطعات اﻷخرى هي في المقام اﻷول مكافحة الفقر والتخلف فضلاً عن حماية الشعب.
    Une organisation non gouvernementale dotée du statut d'observateur a accueilli avec satisfaction la décision du Brésil d'inviter la Commission interaméricaine des droits de l'homme, estimant qu'un examen de la situation des droits de l'homme dans ce pays pourrait contribuer à protéger le peuple Yanomami. UN ورحب مراقب من منظمة غير حكومية بقرار البرازيل دعوة لجنة البلدان اﻷمريكية المعنية بحقوق اﻹنسان، وقال إن استعراض حالة حقوق اﻹنسان في البرازيل يمكن أن يؤدي إلى حماية الشعب اليانومامي.
    Il est difficile de croire que le régime saoudien veut protéger le peuple syrien alors qu'il persiste à recruter des combattants étrangers pour les envoyer en Syrie massacrer les Syriens et violer les femmes syriennes. UN ومن الصعب تصديق أن النظام العربي السعودي يريد حماية الشعب السوري بينما يواصل تجنيد المقاتلين الأجانب وإرسالهم لقتل السوريين واغتصاب السوريات.
    Ce sentiment a été renforcé par la réalisation que ni les États voisins, ni l'ONU et ses États Membres les plus puissants ne voulaient, ou ne pouvaient, protéger le peuple palestinien et défendre ses droits. UN وقد ازدادت هذه المشاعر قوة مع الإدراك بأنه لا الدول المجاورة ولا الأمم المتحدة، ولا أقوى الدول الأعضاء فيها مستعدة أو قادرة على حماية الشعب الفلسطيني وصَون حقوقه.
    Ce sentiment a été renforcé par la réalisation que ni les États voisins, ni l'ONU et ses États Membres les plus puissants ne voulaient, ou ne pouvaient, protéger le peuple palestinien et défendre ses droits. UN وقد ازدادت هذه المشاعر قوة مع الإدراك بأنه لا الدول المجاورة ولا الأمم المتحدة، ولا أقوى الدول الأعضاء فيها مستعدة أو قادرة على حماية الشعب الفلسطيني وصَون حقوقه.
    La communauté internationale doit donc agir pour protéger le peuple palestinien et jeter les bases qui permettront la reprise des négociations, afin d'assurer la paix et la stabilité dans toute la région. UN وعلى المجتمع الدولي، إذن، أن يتحرك من أجل حماية الشعب الفلسطيني، وأن يهيئ من الأساس ما يتيح استئناف المفاوضات، بهدف كفالة السلام والاستقرار بكافة أنحاء المنطقة.
    C'est pourquoi la communauté internationale, et au premier chef les États-Unis en tant que parrain du processus de paix, doivent protéger le peuple palestinien contre la machine militaire israélienne. UN وأضاف أن المجتمع الدولـي، تتقدمه الولايات المتحدة بوصفها راعي عملية السلام، يجب أن يضمن حماية الشعب الفلسطيني من الآلة العسكرية الإسرائيلية.
    Il doit notamment s'acquitter de ses devoirs de protéger le peuple et de lui fournir assurer des conditions de vie dignes ainsi que d'éliminer les obstacles au développement. UN فعليها بالخصوص الوفاء بالتزامها بحماية الشعب وتوفير حياة كريمة له وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    Il convient de se mobiliser de façon rapide et efficace pour faire respecter le droit, notamment l'obligation légale de protéger le peuple palestinien occupé, y compris les prisonniers et les détenus, et pour préserver les chances d'instaurer la paix et la sécurité. UN وينبغي بذل جهود جادة في الوقت المناسب لصون الالتزامات القانونية القاضية بحماية الشعب الفلسطيني الرازح تحت نير الاحتلال، بمن في ذلك السجناء والمحتجزون؛ ولضمان احترام القانون، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة؛ وإنقاذ فرص تحقيق السلام والأمن.
    Les autorités syriennes ont l'obligation de protéger le peuple contre ces individus. Elles accompliront pleinement leur devoir, comme le ferait n'importe quel autre pays du monde, dont le peuple fait face à de tels agissements. UN والدولة السورية مطالبة بحماية الشعب السوري من هؤلاء، وهي ستقوم بواجبها كاملاً في هذا الشأن، أسوة بأي بلد في العالم يتعرض لما يتعرض له الشعب السوري.
    La communauté internationale doit assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger le peuple de la République populaire démocratique de Corée des crimes contre l'humanité, le gouvernement de Pyongyang ayant manifestement échoué dans ce domaine. UN فعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته عن حماية شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية، لأن من الواضح أن الحكومة قد أخفقت في ذلك.
    La Trinité-et-Tobago voit également avec une inquiétude croissante se détériorer la situation humanitaire dans la région du Darfour (Soudan) et appelle la communauté internationale à exercer la responsabilité qui lui incombe de protéger le peuple du Darfour. UN وتنظر كذلك ترينيداد وتوباغو بجزع متزايد إلى الحالة الإنسانية المتدهورة في منطقة دارفور في السودان، وتهيب بالمجتمع الدولي الاضطلاع بمسؤوليته عن حماية شعب دارفور.
    Le Conseil de sécurité devrait envoyer des observateurs internationaux pour protéger le peuple palestinien. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يوفد مراقبين دوليين لحماية الشعب الفلسطيني.
    La Mission réaffirme sa position selon laquelle il faut protéger le peuple de Gaza conformément au droit international et surtout à la quatrième Convention de Genève. UN وتؤكد البعثة الموقف القائل بوجوب توفير الحماية للشعب في غزة امتثالاً للقانون الدولي، وعلى رأسه اتفاقية جنيف الرابعة.
    Elles exigent de mettre fin à l'occupation israélienne de la Palestine et de protéger le peuple palestinien. UN وهي تطالب بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين وحماية الشعب الفلسطيني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد