L'article 9 de la Déclaration rappelle que les États ont le devoir de protéger les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتؤكد المادة 9 من الإعلان على أن من واجب الدول حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Ces mesures portent gravement atteinte aux normes mêmes sur lesquelles se fondent la légitimité des activités de promotion et de défense des droits de l'homme et l'obligation de protéger les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتقوّض هذه التدابير جدياً ذات المعايير التي تشرِّع أنشطة حقوق الإنسان وتُوجب حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les États doivent également protéger les défenseurs des droits des femmes et créer les conditions qui leur permettent de travailler en toute sécurité. | UN | وتتحمل الدول أيضا المسؤولية عن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة وكفالة تهيئة بيئة آمنة ومواتية لعملهم. |
Il a déclaré que l'adoption de mesures visant à protéger les défenseurs des droits de l'homme devait être coordonnée avec celle de mesures renforçant l'indépendance et la transparence de la justice. | UN | ورأت أن اعتماد تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان يجب أن يكون مصحوباً بتدابير لتعزيز استقلالية وشفافية القضاء. |
Sensibilisent les gouvernements à l'obligation qui leur incombe de protéger les défenseurs des droits de l'homme. | UN | توعية الحكومات بالتزامها بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Lutter contre l'impunité, améliorer la situation des femmes et protéger les défenseurs des droits de l'homme doivent être des priorités nationales. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تكون لمكافحة الإفلات من العقوبة وتحسين وضع المرأة وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان أولويات وطنية. |
En outre, 10 États ont fait différentes recommandations au Guatemala sur la manière de mieux protéger les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت لغواتيمالا توصيات عن كيفية تحسين حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
À cet égard, la Représentante spéciale proposera des stratégies efficaces pour mieux protéger les défenseurs des droits de l'homme et présentera ses recommandations à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale dans ses prochains rapports. | UN | وفي هذا الصدد، ستوصي الممثلة الخاصة باستراتيجيات فعالة لتحسين حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، وستقدم توصياتها إلى لجنة حقوق الإنسان والجمعية العامة في تقاريرها اللاحقة. |
Il appartient d'abord aux États de protéger les défenseurs, notamment en développant des mesures législatives ou règlementaires à cette fin. | UN | والدول هي المسؤولة في المقام الأول عن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما من خلال وضع تدابير تشريعية أو تنظيمية لهذه الغاية. |
Au Mexique, il s'est employé à renforcer la capacité du mécanisme de protection national à protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes et il a dispensé aux autorités des conseils techniques concernant la protection à accorder dans plusieurs affaires recensées et faisant l'objet d'un suivi. | UN | وفي المكسيك، عززت المفوضية من قدرات الآلية الحمائية الوطنية من أجل حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وعن الصحفيين، وقدمت المشورة التقنية إلى السلطات بشأن توفير الحماية في عدة حالات تم توثيقها ورصدها. |
Il appartient d'abord aux États de protéger les défenseurs, notamment en adoptant des mesures législatives ou réglementaires pour assurer leur protection. | UN | وتقع مسؤولية حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، في المقام الأول، على عاتق الدول، خصوصاً من خلال اعتماد تدابير تشريعية وتنظيمية لضمان حمايتهم. |
Prenant note des bonnes pratiques mises en œuvre par divers pays pour protéger les journalistes et, entre autres pratiques, de celles qui sont conçues pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et qui peuvent, le cas échéant, protéger les journalistes, | UN | وإذ تحيط علما بالممارسات الجيدة التي تنتهجها بلدان مختلفة بهدف حماية الصحفيين وبالممارسات الجيدة الأخرى، ومن بينها تلك التي تستهدف حماية المدافعين عن حقوق الإنسان ويمكن أن تكون، حيثما انطبق ذلك، ذات صلة بحماية الصحفيين، |
Prenant note des bonnes pratiques mises en œuvre par divers pays pour protéger les journalistes et, entre autres pratiques, de celles qui sont conçues pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et qui peuvent, le cas échéant, protéger les journalistes, | UN | وإذ تحيط علما بالممارسات الجيدة التي تنتهجها بلدان مختلفة بهدف حماية الصحفيين وبالممارسات الجيدة التي من بينها تلك التي تستهدف حماية المدافعين عن حقوق الإنسان ويمكن أن تكون، حيثما انطبق ذلك، ذات صلة بحماية الصحفيين، |
Quelle que soit la structure de l'État, c'est aux autorités fédérales qu'il incombe au premier chef de protéger les défenseurs des droits de l'homme et de garantir la protection de leurs droits. | UN | وأياً كانت بنية الدولة، فإن المسؤولية الأولى عن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وضمان حماية حقوقهم تقع على عاتق السلطات الاتحادية. |
Malgré l'augmentation du nombre d'organisations et d'instruments visant spécifiquement à les protéger, les défenseurs continuent de payer un lourd tribut à la défense des droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من ازدياد عدد المنظمات و الصكوك التي تهدف تحديداً إلى حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يدفعون ثمناً باهظاً لقيامهم بأنشطة في مجال حقوق الإنسان. |
Elle soumet aussi des rapports à la Commission africaine à chacune de ses sessions ordinaires et élabore et recommande des stratégies visant à mieux protéger les défenseurs. | UN | كما تقدم المقررة الخاصة تقارير إلى اللجنة الأفريقية في كل دورة عادية من دوراتها وتضع استراتيجيات فعالة لتحسين حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وتوصي بتنفيذها. |
Soulignant que des mesures énergiques et efficaces s'imposent pour protéger les défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير قوية وفعالة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour protéger les défenseurs des droits de l'homme en droit et dans la pratique. | UN | وطلبت آيرلندا معلومات عن التدابير المتخذة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان قانوناً وممارسةً. |
Elle n'a cessé de réaffirmer que l'État était tenu de protéger les défenseurs des droits de l'homme, d'enquêter sur les violations de ces droits et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وشددت مراراً على أن الدولة ملزمة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها. |
Conformément à l'article 12 de la Déclaration, les États ont notamment l'obligation de protéger les défenseurs. | UN | وبصفة خاصة تلتزم الدولة، بموجب المادة 12 من الإعلان، بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Il a prié instamment le Kenya de condamner l'intimidation des témoins et d'y mettre un terme, et de protéger les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وحثت كينيا على إدانة عمليات ترهيب الشهود ومكافحتها وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le rapport faisait en outre l'analyse des types de violations constatés et soulignait que l'État était tenu de protéger les défenseurs des droits de l'homme contre toute violation commise par des agents non étatiques dans une situation donnée. | UN | وتناول التقرير بمزيد من التحليل أنواع الانتهاكات التي ترتكبها تلك الجهات واحتج بأنه من واجب الدولة أن تحمي المدافعين عن حقوق الإنسان من الانتهاكات التي ترتكبها جهات فاعلة من غير الدول في حالات بعينها. |
Il importe pour protéger les défenseurs des droits de l'homme d'améliorer les mécanismes leur garantissant le droit à l'asile dans un lieu sûr. | UN | 48 - ومن الخطوات الهامة في حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، في تيسير إنشاء آليات لضمان حقهم في اللجوء والملاذ الآمن. |
22. Compte tenu de la responsabilité de protéger les défenseurs des droits de l'homme, mettre au point un cadre réglementaire spécifique permettant d'assurer la sécurité des journalistes et de la société civile, mais aussi des membres de l'opposition politique (Espagne); | UN | 22- الإقرار بالمسؤولية عن توفير الحماية للمدافعين عن حقوق الإنسان، ووضع إطار تنظيمي محدد يكفل توفير الأمن للصحافيين ومنظمات المجتمع المدني ولأعضاء الأحزاب السياسية المعارضة. (إسبانيا)؛ |