À la suite de la très violente vague de criminalité survenue entre 2002 et 2008, des ressources budgétaires et techniques accrues avaient été dégagées afin de donner plus de moyens aux services de sécurité pour protéger les droits des citoyens. | UN | وقال إنه عقب موجة عنيفة من الجرائم اندلعت في الفترة من عام 2002 إلى عام 2008، خُصص مزيد من الموارد المالية والتقنية من أجل النهوض بقدرة قطاع الأمن على حماية حقوق المواطنين. |
La Cour suprême a le pouvoir, en vertu de sa juridiction extraordinaire, de protéger les droits des citoyens en rendant divers types d'ordonnances. | UN | ويجري تمكين المحكمة العليا، بمقتضى ولايتها القضائية غير العادية، من حماية حقوق المواطنين عن طريق إصدار أشكال مختلفة من الأوامر. |
La procédure de saisine des tribunaux d'une affaire avait été simplifiée, afin de protéger les droits des citoyens, et garantissait un traitement des affaires plus rapide et plus approfondi. | UN | وأشار إلى تبسيط إجراءات إقامة الدعوى من أجل حماية حقوق المواطنين وضمان البت في القضايا بصورة أسرع وأشمل. |
La Suède accepte la recommandation de protéger les droits des citoyens en luttant contre le terrorisme sur Internet et l'a déjà mise en œuvre. | UN | تقبل السويد التوصية بحماية حقوق المواطنين في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب على شبكة الإنترنت، وقد نفذت ذلك بالفعل. |
Au Burkina Faso, le cadre national de la politique sociale et la déclaration d’intention sur le développement humain durable, adoptés après le Sommet mondial, comportent des dispositions qui visent à protéger les droits des citoyens et à assurer leur sécurité. | UN | وتضمن الإطار الوطني للسياسة الاجتماعية في بوركينا فاصو، وإعلان النوايا المتعلق بسياسة التنمية البشرية المستدامة، اللذين اعتمدا بعد القمة، تضمنا أحكاما تتعلق بحماية حقوق المواطنين وأمنهم. |
Dans l'intervalle, de nombreuses organisations internationales et ONG s'efforcent de protéger les droits des citoyens dans le cadre du système judiciaire et de mettre en place des structures judiciaires indépendantes, perçues comme telles par les parties et par la population bosniaque. | UN | وريثما يتحقق ذلك، تعمل منظمات دولية ومنظمات غير حكومية عديدة على حماية حقوق المواطنين في ظل النظام القضائي، وعلى إقامة أجهزة قضائية مستقلة تكون كذلك في نظر اﻷطراف والبوسنيين العاديين. |
Ces dispositions permettent aux autorités judiciaires compétentes de protéger les droits des citoyens et de faire en sorte que la justice soit respectée en ce qui concerne la détection des infractions, les enquêtes sur les infractions, la poursuite des délinquants, le prononcé des peines, les procédures d'appel et l'exécution des peines. | UN | وهو ما يمكن السلطات المختصة قانوناً من حماية حقوق المواطنين ويكفل العدالة في كشف الجرائم والتحقيق فيها وملاحقة الجناة وإصدار الأحكام واستئنافها وتنفيذها. |
Les forces de police devraient s'attacher à protéger les droits des citoyens et les intérêts de l'État plus que les intérêts de chaque département. | UN | وفي مجال أنشطة نظام إنفاذ القوانين، ينبغي أن ينصرف التأكيد عن المصالح الذاتية للإدارات المختلفة إلى حماية حقوق المواطنين ومصالح الدولة. |
7. Des < < autorités administratives indépendantes > > ou d'autres instances indépendantes ont été créées en France afin de protéger les droits des citoyens. | UN | 7- وأنشئت في فرنسا " سلطات إدارية مستقلة " أو هيئات مستقلة أخرى للسهر على حماية حقوق المواطنين. |
25. Le Gouvernement a déclaré qu'il n'avait ménagé aucun effort pour protéger les droits des citoyens participant aux élections législatives et présidentielles en Tchétchénie, conformément à la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | ٥٢- وذكرت الحكومة أنها استخدمت كل فرصة ممكنة لضمان حماية حقوق المواطنين المشتركين في انتخابات الرئاسة والانتخابات البرلمانية لجمهورية تشيتشينيا، وفقاً لدستور الاتحاد الروسي. |
11. Prendre des mesures concrètes pour assurer l'application des instruments internationaux et des lois internes visant à protéger les droits des citoyens (Finlande); | UN | 11- اتخاذ تدابير محددة لضمان تنفيذ المعاهدات الدولية والتشريعات المحلية الرامية إلى حماية حقوق المواطنين (فنلندا)؛ |
47. M. PEKOVIĆ (SerbieetMonténégro) dresse l'inventaire de toutes les activités de sensibilisation des forces de police à la nécessité de protéger les droits des citoyens. | UN | 47- السيد بيكوفيتش (صربيا والجبل الأسود) عدَّد جميع الأنشطة المتعلقة بتوعية قوى الشرطة بضرورة حماية حقوق المواطنين. |
Il convient de saisir cette occasion pour parvenir à un consensus politique plus viable et plus efficace et mettre en place un État, des institutions chargées de la sécurité et institutions de l'État responsables, qui sont essentielles pour protéger les droits des citoyens, remplir les fonctions de base de l'État et défendre l'État contre des défis violents. | UN | وينبغي انتهاز هذه الفرصة السانحة لبناء توافق آراء سياسي أكثر قابلية للدوام وإقامة مؤسسات الدولة والمؤسسات الأمنية والعامة المتسمة بمزيد من الفعالية والمساءلة، وهي أمور أساسية من أجل حماية حقوق المواطنين والقيام بالمهام الأساسية للدولة والدفاع عنها في مواجهة التحديات العنيفة. |
La population haïtienne a subi des violations graves et systématiques dans le passé récent, qui sont restées impunies, ce qui est contraire aux obligations internationales de l'État et nuit à sa capacité de bâtir des bases solides, de générer la confiance de la société dans la capacité des institutions publiques de protéger les droits des citoyens, et d'établir un régime politique à caractère démocratique. | UN | 58-ارتُكبت في حق الشعب الهايتي انتهاكات خطيرة وممنهجة في الماضي القريب وبقيت هذه الانتهاكات دون عقاب، الأمر الذي يتنافى مع الالتزامات الدولية التي اتخذتها الدولة ويقوّض قدرتها على بناء أسس صلبة وكسب ثقة المجتمع في قدرة المؤسسات العامة على حماية حقوق المواطنين وإقامة نظام سياسي ذي طابع ديمقراطي. |
L'Ombudsman est chargé globalement de protéger les droits des citoyens lorsque ceux-ci sont affectés par des mesures ou décisions prises par des institutions administratives, qui sont contraires à la loi, portent atteinte aux droits de l'homme ou ne reflètent pas une conduite administrative correcte ou appropriée. | UN | ويضطلع أمين المظالم بالمسؤولية الشاملة عن حماية حقوق المواطنين عندما تتأثر هذه الحقوق بإجراءات أو قرارات المؤسسات الإنتاجيةبما يتناقض مع القانون أو ينتهك حقوق الإنسان أو لا يتناظر مع السلوك الإيجابي السليم/الملائم. |
Outre qu'ils renvoient à l'obligation qu'ont les États de protéger les droits des citoyens contre les activités des entreprises qui leur sont préjudiciables, les Principes directeurs posent clairement la responsabilité des acteurs non étatiques. | UN | وبالإضافة إلى الإشارة إلى التزامات الدول بحماية حقوق المواطنين من أنشطة مؤسسات الأعمال الضارة، تحدد المبادئ التوجيهية بوضوح أيض مسؤولية الجهات من غير الدول. |
125. La Chine poursuivra l'élaboration de sa première loi relative au logement, qui vise essentiellement à protéger les droits des citoyens en matière de logement et de propriété ainsi que leurs droits connexes en matière d'usage, de gestion, de cession et de profit. | UN | والصين في الوقت الراهن بصدد صياغة أول قانون لها يتعلق بالإسكان، ويُعنى في المقام الأول بحماية حقوق المواطنين في السكن والملكية وما يتصل بها من حقوق تتعلق بالاستعمال والإشراف والتصرف والانتفاع. |
44. D'une manière générale, il semble y avoir des règles détaillées sur l'organisation du système judiciaire au niveau fédéral et au niveau des différentes républiques, et il existe une organisation de l'Etat chargée de protéger les droits des citoyens. | UN | ٤٤- وبصورة عامة، يبدو أن هناك قواعد مفصلة بشأن تنظيم النظام القضائي على المستوى الاتحادي وعلى مستوى مختلف الجمهوريات، وتوجد منظمة تابعة للدولة ومكلفة بحماية حقوق المواطنين. |
La Constitution avait institué au niveau national un Défenseur civique (médiateur) qui était une autorité publique indépendante chargée de protéger les droits des citoyens et de surveiller les travaux des organes administratifs. | UN | وينص الدستور أيضاً على إنشاء مكتب أمين المظالم (المكلَّف بالدفاع عن حقوق المواطنين) بوصفه هيئة عامة مستقلة تُعنى بحماية حقوق المواطنين وتراقب أنشطة الهيئات الإدارية. |
4. Récemment, selon la CNCDH, se sont multipliées en France des < < autorités administratives indépendantes > > chargées de protéger les droits des citoyens. | UN | 4- تفيد لجنة الاستشارة الوطنية لحقوق الإنسان بأن عدد " الهيئات الإدارية المستقلة " المكلفة بحماية حقوق المواطنين قد تضاعف في الآونة الأخيرة. |
Il renforce par ailleurs l'indépendance de la justice et fait tout pour garantir l'intégrité et protéger les droits des citoyens. | UN | وهو يعزز من ناحية أخرى استقلال العدالة ويبذل قصارى جهده لضمان النزاهة وحماية حقوق المواطنين. |