On rencontre de plus en plus d'exemples d'application des normes internationales et nationales destinées à protéger les droits fondamentaux de la femme. | UN | ويرتفع باستمرار عدد الحالات التي تُطبّق فيها المعايير والقوانين الدولية والوطنية الرامية إلى حماية حقوق الإنسان للمرأة. |
Nous devons contribuer à protéger les droits fondamentaux de tous, et appuyer la justice transitionnelle. | UN | ولا بد لنا من أن نساعد على حماية حقوق الإنسان للجميع ودعم العدالة الانتقالية. |
Afin de protéger les droits fondamentaux de la femme, les gouvernements sont censés intervenir activement même si ces droits sont violés par un particulier. | UN | ومن أجل حماية حقوق الإنسان للمرأة، يُتوقع من الحكومات أن تتدخل بنشاط حتى إذا كان من ينتهك هذه الحقوق هو فرد من الأفراد. |
Selon nous, l'ONU, qui s'enorgueillit de protéger les droits fondamentaux de l'homme, y compris le droit à l'autodétermination, et qui fait respecter la dignité et la valeur de la personne humaine, ne peut continuer de fermer les yeux sur les réalités évidentes de la situation. | UN | ونرى أن الأمم المتحدة التي تفاخر بحماية حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق تقرير المصير، والتي تدافع عن كرامة الإنسان وتُعْلي قيمته، لا يمكن أن تواصل غض الطرف وتجاهل الحقائق الجلية للحالة. |
Les organes conventionnels l'ont aidée à remplir ses obligations juridiques internationales et à protéger les droits fondamentaux de tous, et elle souhaite qu'ils parviennent à faire respecter davantage les droits de l'homme dans le monde entier. | UN | والهيئات المنشأة باتفاقيات قد ساعدت الهند في الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية، وكذلك في حماية الحقوق الأساسية للجميع، وتأمل الهند في أن تتمكن هذه الهيئات من توفير مزيد من الاحترام لحقوق الإنسان في العالم بأسره. |
Les États doivent protéger les droits fondamentaux de tous les migrants, quel que soit leur statut juridique, notamment en ratifiant les différents instruments juridiques ayant trait à la migration internationale. | UN | وينبغي للدول حماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وذلك بوسائل من بينها التصديق على مختلف الصكوك القانونية المتعلقة بالهجرة الدولية. |
Les Philippines ont de tout temps insisté sur l'importance de protéger les droits fondamentaux de la personne, en s'appuyant sur les principes d'équité, de justice et d'état de droit. | UN | وقد أكدت الفلبين دائماً على أهمية حماية حقوق الإنسان للأفراد، مدعومة بمبادئ النزاهة، والمساواة، وسيادة القانون. |
L'objectif des participants géorgiens était d'exprimer leur préoccupation face aux agissements de la puissance d'occupation, à qui le droit international impose de protéger les droits fondamentaux de tous les résidents. | UN | وكان هدف المشاركين الجورجيين هو مناقشة المسائل المثيرة للقلق مع السلطة القائمة بالاحتلال، بما أنها تتحمل المسؤولية الكاملة عن حماية حقوق الإنسان لجميع السكان بموجب القانون الدولي. |
La CELAC appelle les pays de transit et de destination à protéger les droits fondamentaux de ces mineurs. | UN | وقالت إن جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة المحيط الهادئ تدعو بلدان العبور وبلدان المقصد إلى حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لهؤلاء القاصرين. |
Il faut certes protéger les droits fondamentaux de la personne humaine des étrangers expulsés mais il ne convient pas d'inclure dans le projet d'articles une liste excessivement détaillée de garanties de ces droits. | UN | وفي حين ينبغي حماية حقوق الإنسان الأساسية للأجانب الذين يُطردون، لا ينبغي إدراج قائمة ضمانات، مفصلة على نحو غير ملائم، لهذه الحقوق في مشاريع المواد. |
L'année écoulée, 2005, a offert de nombreuses occasions de promouvoir et protéger les droits fondamentaux de la femme et de faire progresser l'égalité des sexes. | UN | 1 - أتاحت السنة الماضية، أي 2005، فرصا سانحة لتعزيز حماية حقوق الإنسان المقررة للمرأة ودفع مسيرة تحقيق المساواة بين الجنسين إلى الأمام. |
La République de Corée honore la mémoire des victimes de l'Holocauste et des camps de concentration nazis et nous nous engageons à apporter un soutien indéfectible à la lutte menée pour protéger les droits fondamentaux de l'homme et la dignité de l'humanité tout entière. | UN | وجمهورية كوريا تخلد ذكرى ضحايا المحرقة ومعسكرات الاعتقال النازية، ونتعهد بدعمنا الذي لا يتزعزع للنضال في سبيل حماية حقوق الإنسان الأساسية وكرامة جميع البشر. |
Nous sommes en train de mettre à jour le cadre législatif dans lequel nous opérons, afin de protéger les droits fondamentaux de tous les Jamaïcains, quelles que soient leurs croyances, leurs pratiques, leur santé ou leur opinion politique. | UN | ونحن بصدد استعراض الإطار التشريعي الذي سنعمل بمقتضاه، لضمان حماية حقوق الإنسان لجميع سكان جامايكا، بغض النظر عن معتقداتهم أو ممارساتهم أو حالتهم الصحية أو موقفهم السياسي. |
Ils se sont déclarés déterminés à appliquer leurs engagements de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux de toutes les femmes, notamment en leur garantissant un accès égal à un emploi productif et à un travail décent. | UN | كما أكد مجددا عزم الوزراء ورؤساء الوفود على حماية حقوق الإنسان لجميع النساء عن طريق أمور منها، على سبيل المثال لا الحصر، كفالة تكافؤ فرص الوصول إلى العمالة الكاملة والمنتجة والعمل اللائق. |
La question des femmes migrantes revêt une importance considérable pour la République de Corée et pour protéger les droits fondamentaux de ces femmes, le Gouvernement a mis en place des foyers d'accueil et des guichets multiservices, avec notamment des services d'interprétation, auxquels les femmes migrantes peuvent s'adresser si elles sont victimes de violence familiale. | UN | وتتسم مسألة المهاجرات بأهمية بالغة بالنسبة لجمهورية كوريا، ولغرض حماية حقوق الإنسان للمرأة المهاجرة، تُدير الحكومة مأوى وتوفر مراكز خدمة وخدمات ترجمة شفوية للمهاجرات ضحايا العنف المنزلي. |
Il faudra, en prêtant notre appui collectif à la réalisation de ces priorités urgentes et de bien d'autres, veiller à protéger les droits fondamentaux de chaque Libérien, promouvoir l'égalité des sexes et favoriser la réconciliation nationale. | UN | وبتقديم دعمنا الجماعي لإنجاز هذه الأولويات وغيرها من الأولويات العاجلة، سيكون من المهم حماية حقوق الإنسان الأساسية لكل ليبري، وتعزيز المساواة بين الجنسين، والعمل على تحقيق المصالحة الوطنية. |
La Rapporteuse spéciale a souligné dans son appel urgent que l'état de guerre décrété par la République fédérale de Yougoslavie ne suspendait aucunement l'obligation qui incombe à celleci, en vertu du droit international, de protéger les droits fondamentaux de la personne humaine, en particulier le droit à la vie, qui doit être sauvegardé en toutes circonstances. | UN | وشددت المقررة الخاصة في ندائها العاجل على أن حالة الحرب التي أعلنتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تعلق بأي حال التزاماتها بموجب القانون الدولي بحماية حقوق الإنسان الأساسية ولا سيما الحق في الحياة الواجب صيانته في جميع الأحوال. |
94. En vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les États avaient l'obligation de protéger les droits fondamentaux de toutes les personnes placées sous leur juridiction, obligation qui s'étendait aux faits relevant de leur compétence et survenant sur le territoire d'autres États. | UN | 94- وتُلزم المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان الدول بحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها ويمتد هذا ليشمل الأحداث الخاضعة لسيطرتها في أقاليم الدول الأخرى. |
17. D'autres institutions et commissions ont pour mission de protéger les droits fondamentaux de groupes déterminés particulièrement vulnérables. | UN | 17- وتسعى مؤسسات ولجان أخرى إلى حماية الحقوق الأساسية لفئات معينة هشة للغاية. |
Les États devaient disposer de la marge de manœuvre suffisante pour protéger les droits fondamentaux de leurs ressortissants et devaient être tenus responsables de leurs actes. | UN | ويجب أن يتاح للدول حيز السياسات اللازم لحماية الحقوق الإنسانية لشعوبها، ولا بد من مساءلتها في هذا الصدد. |
Nous restons déterminés à appuyer la mission historique de l'ONU qui est de défendre et de protéger les droits fondamentaux de tous les citoyens du monde. | UN | وما زلنا ملتزمين بدعم المهمة التاريخية للأمم المتحدة المتمثلة في تعزيز وحماية الحقوق الأساسية لجميع مواطني العالم. |