Il faudrait protéger les enfants des solvants, de l'alcool, du tabac et des substances illicites. | UN | لذا ينبغي حماية الأطفال من المذيبات والكحول والتبغ والعقاقير غير المشروعة. |
L'un des plus grands défis pour le Sri Lanka ces dernières années a été de protéger les enfants des conséquences de 18 années de guerre civile. | UN | ومن أكبر التحديات التي تواجهها سري لانكا في الآونة الأخيرة، حماية الأطفال من أثر صراع مدني دام 18 عاما. |
Il faut protéger les enfants des brimades quelle qu'en soit la source, y compris celles exercées par des adultes. | UN | وينبغي حماية الأطفال من تسلط الأقران من جميع المصادر، بما في ذلك من الكبار. |
Les Philippines mettent en place actuellement des filets de sécurité pour protéger les enfants des effets indésirables des armes légères illicites. | UN | وتنشئ الفلبين أيضا شبكات سلامة لحماية الأطفال من الآثار السلبية للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
:: Il faudrait sensibiliser parents et enfants au problème croissant de la violence sexuelle familiale impliquant des membres de la famille, et prendre des mesures suffisantes visant à protéger les enfants des prédateurs. | UN | :: ينبغي تثقيف الآباء والأطفال بشأن تزايد الحالات التي تنطوي على عنف جنسي منزلي يقوم به أقارب، وينبغي اتخاذ تدابير كافية لحماية الأطفال من هؤلاء المتوحشين. |
En 2000, deux Protocoles facultatifs ont été adoptés, et les États Membres ont ainsi réaffirmé leur détermination à protéger les enfants des conflits armés, de la traite et de la prostitution. | UN | وفي عام 2000، اعتمد بروتوكولان اختياريان، يؤكدان من جديد التزام الدول الأعضاء القوي بحماية الأطفال من الصراع المسلح والاتجار والبغاء. |
Il souhaite cependant savoir quelles pratiques ont été appliquées en vertu de la législation mise en place pour protéger les enfants des violences physiques. | UN | لكنه تساءل عن الممارسات التي طُبّقت بموجب القوانين السارية من أجل حماية الأطفال من الاعتداء البدني. |
L'efficacité des efforts déployés à l'échelle mondiale pour protéger les enfants des brimades dépend de la capacité de la communauté internationale à reconnaître ses formes variées et ses multiples impacts. | UN | وتتوقف فعالية الجهود العالمية الرامية إلى حماية الأطفال من تسلط الأقران على اعتراف المجتمع الدولي بالأشكال المختلفة للتسلط وبآثاره. |
Présenter en détail la mise en œuvre et les résultats des programmes visant à protéger les enfants des pires formes de travail des enfants et mentionnés au paragraphe 502 du rapport de l'État partie. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات مُفصّلة عن تنفيذ البرامج المذكورة في الفقرة 502 من التقرير التي تهدف إلى حماية الأطفال من أسوأ أشكال عمل الأطفال وعن نتائجها. |
Le membres du Groupe de travail ont salué les efforts récemment déployés par le Gouvernement yéménite en vue de protéger les enfants des effets des conflits armés. | UN | 3 - ورحب أعضاء الفريق العامل أيضا بالجهود التي بذلتها حكومة اليمن مؤخراً من أجل حماية الأطفال من آثار النـزاع المسلح. |
Cinquièmement, s'agissant de la situation des enfants dans les conflits armés, l'Union européenne demeure extrêmement préoccupée par la nécessité de protéger les enfants des conséquences de la violence, et souligne qu'il faut minimiser - à court et long terme - les effets des conflits armés sur les enfants. | UN | خامسا، بخصوص حالة الأطفال في الصراع المسلح، ما زال الاتحاد الأوروبي يشعر بقلق عميق إزاء حماية الأطفال من آثار العنف ويبرز الحاجة إلى معالجة الآثار القصيرة والطويلة الأجل للصراع المسلح على الأطفال. |
L'une des principales préoccupations de Sri Lanka est de protéger les enfants des conséquences du conflit armé. | UN | 50 - ومن بين الاهتمامات الأولى لسري لانكا حماية الأطفال من تأثير الصراع المسلح. |
Il réitère que les États Membres doivent faire tout leur possible pour augmenter l'efficacité, la rentabilité et la portée de leur action en vue de protéger les enfants des effets des conflits armés. | UN | ويود أن يكرر أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تسعى إلى زيادة الكفاءة وفاعلية التكاليف والأثر لدى معالجة مسألة حماية الأطفال من آثار الصراع المسلح. |
C'est pourquoi la disposition du projet de document final, qui souligne la nécessité de protéger les enfants des catastrophes provoquées par l'homme, est très importante pour mon pays. | UN | لهذا فإن أحكام مشروع الوثيقة النهائية التي تؤكد على أهمية حماية الأطفال من الكوارث التي يسببها الإنسان، ذات أهمية لبلدي. |
Il lui recommande en outre, conformément au même article, d'encourager l'élaboration de lignes directrices appropriées pour protéger les enfants des informations et documents nuisibles à leur bien-être. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعمل الدولة الطرف، وفقاً للمادة 17، على التشجيع على وضع مبادئ توجيهية ملائمة لحماية الأطفال من المعلومات والمواد التي تضر برفاههم. |
612. Le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures efficaces pour protéger les enfants des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 612- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لحماية الأطفال من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Enfin, elle espérait vivement que le protocole jouerait un rôle important pour protéger les enfants des conséquences de la guerre et les maintenir hors des champs de bataille. | UN | وأخيراً قال إن وفد البرتغال يأمل بقوة في أن يتحول البروتوكول إلى أداة مهمة لحماية الأطفال من آثار الحرب وفي إبقاء الأطفال بعيدين عن ساحات الحرب. |
:: Le Gouvernement a continué de mettre en œuvre le Plan d'action destiné à protéger les enfants des effets du conflit et à prévenir le recrutement de mineurs par les forces armées. | UN | :: واصلت الحكومة بذل جهودها الرامية إلى تنفيذ خطة العمل لحماية الأطفال من أثر النـزاع ومنع تجنيد القوات المسلحة للأطفال دون السن القانونية. |
Le guide fait obligation aux forces armées de protéger les enfants des effets des conflits armés, notamment en ce qui concerne: | UN | 36- وقد وجّه المرشد وحدات القوات المسلحة بحماية الأطفال من آثار النزاعات المسلحة والمتمثلة في: |
Pour améliorer la situation dans le pays, il fallait protéger les enfants des difficultés de la période de transition. | UN | وإنه لكي تتحسن الأوضاع في البلاد، لا بد من إسباغ حماية على الأطفال من المشقة الناجمة عن مرحلة الانتقال. |
S'agissant en particulier de la nouvelle loi sur la protection des enfants contre les informations préjudiciables à leur développement physique et intellectuel, il est prévu d'établir des mécanismes institutionnels et juridiques visant à protéger les enfants des effets destructeurs et traumatisants de certaines informations et d'interdire la diffusion dans les médias de contenus promouvant la cruauté et la violence. | UN | وسيكفل التشريع الجديد المتعلق بحماية الأطفال من المعلومات الضارة بنموهم البدني والروحي على وجه الخصوص آليات قانونية فعالة تحمي الأطفال من تأثير المعلومات المدمرة والصادمة من الناحية النفسية - الاجتماعية وتمنع وسائل الإعلام من الترويج للقسوة أو العنف. |
Il s'est aussi félicité des améliorations apportées à la législation relative à la pédopornographie et tendant à protéger les enfants des mauvais traitements, ainsi que des mesures visant à lutter contre la traite d'êtres humains. | UN | ورحبت أيضاً بالتحسينات التي أدخلت على التشريعات الخاصة بحظر استغلال الأطفال في المواد الإباحية، والرامية إلى حمايتهم من الاعتداء، وجهود مكافحة الاتجار بالبشر. |
L'un des tournants récents de cette évolution se situe en 1972, année de la dissolution de l'oeuvre d'entraide " Enfants de la route " , fondée en 1926 par la fondation " Pro Juventute " dans le but de protéger les enfants des nomades. | UN | وكان عام ٢٧٩١ أحد المنعطفات اﻷخيرة في هذا التطور، وهو عام شهد حل مؤسسة التعاون " Enfants de la route " التي أسستها في عام ٦٢٩١ مؤسسة Pro Juventute من أجل حماية أطفال الرحل. |