En outre, les marchés doivent être soumis à des contrôles adéquats, afin de protéger les intérêts de l'Organisation et des États Membres. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون هناك ضوابط كافية فيما يختص بالعقود من أجل حماية مصالح المنظمة والدول الأعضاء. |
Le BSCI a néanmoins continué de vérifier le processus d'indemnisation dans son intégralité, dans le souci de protéger les intérêts de l'Organisation. | UN | وواصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية مراجعة لعملية المطالبات بأكملها، من أجل حماية مصالح الأمم المتحدة. |
Son dévouement en faveur des buts et de l'esprit de l'Organisation a été exemplaire et lui a été d'un précieux secours pour protéger les intérêts de l'humanité. | UN | لقد كان تفانيه في أهداف المنظمة وروحها مثاليا، وكان أكبر عون له في حماية مصالح الإنسانية. |
Toutefois, le Gouvernement avait aussi l’obligation de protéger les intérêts de ses propres citoyens et de créanciers qui étaient souvent incapables d’obtenir réparation par les voies juridiques d’agents diplomatiques bénéficiant de l’immunité. | UN | غير أن البعثة ملزمة بشكل واضح بحماية مصالح مواطنيها ودائنيها الذين لا يستطيعون في كثير من اﻷحيان الحصول على حقهم القانوني ﻷن الدبلوماسيون يتمتعون بالحصانة. |
Cette restriction a été introduite pour protéger les intérêts de la femme enceinte et de la mère du nourrisson. | UN | وقد أُدخل هذا التقييد لحماية مصالح النساء الحوامل والأمهات والأطفال حديثي المولد. |
Des résolutions visant des pays particuliers représentent seulement un moyen de régler des comptes et de protéger les intérêts de certains pays, plutôt que de protéger et de promouvoir les droits de l'homme. | UN | فمشاريع القرارات لبلدان محددة ليست إلا وسيلة إلى تهدئة المسائل وحماية مصالح بعض البلدان لا حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Comme bien d'autres États, l'Ouzbékistan a appuyé et adopté toutes les initiatives de l'ONU ayant pour but de protéger les intérêts de l'enfant. | UN | وقد أيدت أوزبكستان، مثل العديد من البلدان الأخرى، وأقرت جميع مبادرات الأمم المتحدة التي ترمي إلى حماية مصالح الأطفال. |
Dans ce contexte, la délégation de la République populaire démocratique de Corée tient à réaffirmer sa volonté de participer aux efforts internationaux visant à protéger les intérêts de l'enfant. | UN | وانطلاقا من تلك الروح، أكد من جديد التزام وفده المستمر بالمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى حماية مصالح الأطفال. |
D'autres codes s'attachent principalement à protéger les intérêts de ceux qui en soutiennent l'exécution effective. | UN | وتركز بعض المدونات في المقام الأول على حماية مصالح من يؤيدون تنفيذها بفعالية. |
Par sa composition et ses méthodes de travail, le Conseil de sécurité n'est bon qu'à protéger les intérêts de certains de ses membres permanents. | UN | وبالتكوين الحالي وأساليب العمل الراهنة، لا يكون مجلس الأمن ذا كفاءة إلا في حماية مصالح بعض الأعضاء الدائمين فيه. |
Cette clause a pour objet de protéger les intérêts de l'Organisation. | UN | ووضع هذا التفاهم بقصد حماية مصالح المنظمة. |
Tout au long de l'entreprise de réforme du Conseil, ma délégation a été guidée par trois motivations principales : premièrement, celle qui consiste à protéger les intérêts de mon pays. | UN | في كل مراحل عملية إصلاح مجلس اﻷمن، كان وفد بلدي يسترشد بثلاثة دوافع رئيسية: أولا، حماية مصالح بلدي. |
Enfin et ce n'est pas le moindre, nous sommes motivés par le désir de protéger les intérêts de l'ONU dans son ensemble. | UN | وأخيرا وليس آخرا، هناك دافع الرغبة في حماية مصالح اﻷمم المتحدة ككل. |
Conformément à l'article 51 du Code de procédure pénale, la juridiction d'annulation a désigné une avocate pour protéger les intérêts de l'auteur. | UN | ووفقاً للمادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية، عينت محكمة النقض محاميةً من أجل حماية مصالح صاحب البلاغ. |
La nécessité de protéger les intérêts de la sécurité nationale de l'Australie l'emporte sur toute considération liée aux difficultés que rencontre la famille. | UN | وإن ضرورة حماية مصالح الأمن القومي تغلب على الاعتبارات المتعلقة بدرجة الصعوبات التي تعاني منها الأسرة. |
Dans l'hémisphère austral, nous sommes déterminés à protéger les intérêts de la communauté internationale dans l'Antarctique en veillant à ce que toutes les activités menées soient compatibles avec le Traité sur l'Antarctique et avec le Protocole de Madrid relatif à la protection de l'environnement. | UN | وفي الإطار الجنوبي، نلتزم بحماية مصالح المجتمع الدولي في أنتاركتيكا بكفالة أن تتوافق جميع الأنشطة فيها مع معاهدة أنتاركتيكا وبروتوكول مدريد الملحق بها بشأن حماية البيئة. |
Des arrangements conclus sur une base régionale en ce qui concerne des catégories spécifiques d'activités dangereuses seront probablement plus productifs et durables s'agissant de protéger les intérêts de leurs nationaux, leur environnement et les ressources naturelles dont ils sont tributaires. | UN | ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها. |
Nous espérons qu'elle sera suivie par l'élaboration de politiques mondiales efficaces pour protéger les intérêts de la jeunesse. | UN | ونأمل أن يُستتبع هذا الحدث بوضع سياسات عالمية فعالة لحماية مصالح الشباب. |
Il en sera toujours ainsi mais grâce à la mise en oeuvre du Programme d'action, les pères seront plus étroitement associés à ce processus et les deux parents seront mieux à même de défendre et de protéger les intérêts de leurs enfants ainsi que d'apprécier toute la valeur des enfants du sexe féminin. | UN | وسيظل ذلك صحيحا على الدوام، غير أن تنفيذ برنامج العمل سيشرك اﻵباء أيضا بصورة أوثق في العملية. وسيساعد الوالدين على حد سواء على تعزيز وحماية مصالح أطفالهما، وسيشجعهما على تقدير القيمة الكاملة للطفلة. |
Les limites strictes imposées pour ce qui est des licences obligatoires et des utilisations autorisées visent à protéger les intérêts de l'auteur dans toute la mesure possible. | UN | والمقصود من القيود الصارمة المفروضة على مجموعة مما يسمى بالتراخيص اﻹجبارية والاستخدام المسموح به أن تحمي مصالح المؤلف إلى أقصى درجة ممكنة. |
Ce principe pourrait protéger les intérêts de tous les États parties, pour peu qu'il soit correctement formulé et qu'il tienne compte de tous les facteurs pertinents. | UN | وهذا المبدأ قد يحمي مصالح جميع الدول الأطراف إذا ما جرت صياغته بشكل صحيح لكي يأخذ جميع العوامل ذات الصلة في الاعتبار. |
L'amélioration des mécanismes de contrôle interne des évaluations techniques et commerciales permettra de passer les meilleurs marchés possible et de protéger les intérêts de l'Organisation. | UN | سيكفل تحسين الضوابط الداخلية لعمليات التقييم الفني والتجاري تحقيق أعلى جودة بأفضل سعر ويحمي مصالح المنظمة |
Il note également qu'elle a maintes fois contacté la police, le Service de la protection de l'enfance et le Bureau du Procureur régional de Sofia afin d'obtenir des précisions sur l'endroit où se trouvait sa fille et sur son état de santé, et pour protéger les intérêts de celle-ci. | UN | وتلاحظ أيضا أن صاحبة البلاغ اتصلت عدة مرات بالشرطة وإدارة حماية الطفل ومكتب المدعي العام الإقليمي بصوفيا في محاولات للحصول على معلومات عن مكان وجود ابنتها وسلامتها ولحماية مصالح الطفلة. |
On envisage un certain assouplissement, tout en conservant une série de garanties afin de protéger les intérêts de l'enfant et d'éviter que l'adoption ne devienne une filière pour le trafic des jeunes filles. | UN | ويجري النظر في تخفيف بعض القواعد القائمة، ولكن ستظل مجموعة من الضمانات قائمة لحماية المصالح المثلى للطفل ولضمان ألا تصبح عمليات التبني داخل القطر سبلا للاتجار بالنساء الشابات. |
Les agents de voyage, dont la commission dépend su volume de services qu'ils fournissent, ne sont pas toujours de suffisants motifs pour protéger les intérêts de l'Organisation. | UN | وقد لا يجد وكلاء السفر الذين تتوقف عمولاتهم على المبالغ المدفوعة لقاء الخدمات المقدمة، حوافز كافية في جميع الحالات لحماية مصلحة المنظمة. |