Cette loi a donc institué une protection dans des secteurs de la société que la législation ne couvrait pas auparavant. | UN | ويعني هذا أن القانون يوفر الحماية في مجالات المجتمع التي لم تكن مشمولة بالتشريعات ذات الصلة. |
Les réfugiés ont trouvé protection dans près d'une cinquantaine de pays du continent. | UN | وقد حصل اللاجئون على الحماية في 50 بلداً تقريباً في هذه القارة. |
Il est basé à Nouakchott mais couvre et surveille les activités de protection dans les camps autour de Bassikounou. | UN | ومقر هذا المدير في نواكشوط ولكنه يغطي ويرصد أنشطة الحماية في المخيمات الواقعة حول باسيكونو. |
Le Rapporteur spécial salue les effets de ce plan, qui a inspiré l'élaboration d'initiatives en faveur de la protection dans différentes régions du monde, initiatives qui ont été recensées en 2009 par le HCR. | UN | ويشيد المقرر الخاص بتأثير الخطة إذ كانت حافزا على وضع مبادرات للحماية في مناطق مختلفة، جمعتها المفوضية في عام 2009. |
accroître le contrôle systématique des aspects de la protection dans les opérations, par un programme élargi de missions destiné à examiner certaines opérations, dans le monde entier; | UN | تدعيم المراقبة المنهجية للجوانب المتصلة بالحماية في العمليات عن طريق برنامج مهام موسع لاستعراض مجموعات مختارة من العمليات في جميع أنحاء العالم؛ |
L'article 8 prévoit cette protection dans le cas des apatrides et des réfugiés. | UN | وتنص المادة 8 على هذه الحماية في حالة الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين. |
Financé par la Fondation Ford, le travail a commencé sur un guide pratique visant à améliorer la fourniture de la protection dans les camps. | UN | وبفضل التمويل الذي أتاحته مؤسسة فورد، شرع في وضع دليل مرجعي عملي لتحسين وسائل توفير الحماية في مخيمات اللاجئين. |
Elle estime que les autorités ne sont pas en mesure de lui offrir la protection voulue et qu'elle ne peut pas non plus obtenir cette protection dans une autre partie du pays. | UN | وأفادت بأن السلطات لم تكن قادرة على توفير الحماية لها كما أنها لم تتمكن من الحصول على الحماية في أي مكان آخر من البلد. |
Ce projet suit actuellement la procédure législative et est destiné à offrir une protection dans toutes les formes d'expression médiatique. | UN | ويمر المشروع حالياً بالعملية التشريعية ويهدف إلى توفير الحماية في كل أشكال التعبير الإعلامي. |
Mesures de protection dans le cadre du système de justice pénale | UN | تدابير الحماية في إطار نظام العدالة الجنائية |
Le HCR est également encouragé à assurer une présence de haut niveau en matière de protection dans les lieux reculés du terrain. | UN | كما أوصت المفوضية بأن تكفل وجودا رفيع المستوى لأغراض الحماية في المواقع الميدانية النائية. |
Dans ce contexte, il a dirigé le sous-groupe des droits de l'homme du Groupe de la protection dans le sud du Kirghizistan. | UN | وفي هذا السياق، تتولى المفوضية قيادة المجموعة الفرعية لحقوق الإنسان التابعة لمجموعة الحماية في جنوب قيرغيزستان. |
Outre la formation, des comités locaux de direction ont commencé à participer au renforcement du réseau de protection dans les municipalités. | UN | وإلى جانب التدريب، بدأ تحديد لجان الإدارة المحلية لتعزيز شبكة الحماية في البلديات. |
Mesures de protection dans le cadre de système de justice pénale | UN | تدابير الحماية في إطار نظام العدالة الجنائية |
Elle estime que les autorités ne sont pas en mesure de lui offrir la protection voulue et qu'elle ne peut pas non plus obtenir cette protection dans une autre partie du pays. | UN | وأفادت بأن السلطات لم تكن قادرة على توفير الحماية لها كما أنها لم تتمكن من الحصول على الحماية في أي مكان آخر من البلد. |
Le renforcement des capacités de protection dans les pays hôtes nécessitera davantage de personnel de protection et cela reste vrai si les questions nombreuses et complexes que suscite aujourd'hui la protection des réfugiés doivent être étudiées résolument. | UN | إن تعزيز قدرات الحماية في البلدان المضيفة سوف يتطلب عدداً أكبر من موظفي الحماية، وينطبق ذلك ايضا إذا أُريدت المعالجة الجادة للمسائل المتشعبة والمعقدة التي تكتنف حماية اللاجئين في الوقت الحاضر. |
Conclusion sur les garanties de protection dans les mesures d'interception ; | UN | :: استنتاج بشأن ضمانات الحماية في تدابير اعتراض الأشخاص؛ |
En 1999, le Programme aurait dû permettre d'assurer des mesures de protection dans 93 cas de particuliers et d'organisations. | UN | وفي عام 1999 حاول البرنامج توفير تدابير للحماية في 93 حالة تتعلق بأفراد ومنظمات. |
Toutefois, la loi ne considère par le sexe comme un critère de protection dans le domaine des services éducatifs et des soins de santé. | UN | غير أن القانون لا يعتبر الجنس ظرفا مشمولا بالحماية في مجال الخدمات التعليمية والرعاية الصحية. |
L’incapacité d’augmenter ses connaissances fait que les individus et les groupes sont sans protection dans un monde en pleine évolution. | UN | ومن شأن العجز عن مواصلة التعلم أن يترك اﻷفراد والجماعات دون حماية في هذا العالم المتغير. |
Il existe certaines mesures de protection dans les cas de signalement d'infractions de blanchiment d'argent, ainsi que dans le droit de la fonction publique en vigueur. | UN | وتوجد حاليا بعض الإجراءات الحمائية في قضايا تخص الإبلاغ عن جرائم تتعلق بغسل الأموال، فضلاً عن تلك الموجودة في قوانين الخدمة العامة السارية المفعول. |
L'expérience récente a montré que le personnel des droits de l'homme pourrait également jouer un important rôle de protection dans les camps, les établissements et les zones de sécurité où sont rassemblées les personnes déplacées. | UN | وقد أثبتت التجارب الحديثة أنه يمكن للموظفين المعنيين بحقوق اﻹنسان القيام أيضا بدور مهم في مجال الحماية داخل المخيمات والمستوطنات والمناطق اﻵمنة التي يتجمع فيها المشردون داخليا. |
Cela peut en effet se révéler plus rentable que de développer de nouvelles industries d'exportation, en particulier si les perspectives d'exportation ne sont pas favorables, du fait de conditions techniques ou économiques particulières ou de l'existence d'une protection dans les principaux marchés importateurs. | UN | وقد يكون ذلك أكثر تحقيقا لفعالية التكلفة من استحداث صناعات تصديرية جديدة، لا سيما إذا كانت احتمالات التصدير غير مواتية بفعل أسباب تقنية أو اقتصادية أو بفعل حواجز حمائية في أسواق الاستيراد الرئيسية. |
Il en est de même du surcoût convenu d'autres activités relevant d'Action 21 dont le Conseil pourra approuver la prise en charge, pour autant que lesdites activités contribuent à améliorer l'environnement mondial en assurant sa protection dans les domaines d'intervention. | UN | كذلك تكون التكاليف الإضافية المتفق عليها للأنشطة الأخرى ذات الصلة في إطار جدول أعمال القرن 21 التي قد يوافق عليها المجلس جديرة بالتمويــل ما دامت تحقق فوائد بيئية عالمية عن طريق حماية البيئة العالمية في المجالات الرئيسية. |
Nos Programmes généraux, qui bénéficient à 13 des 19 millions de réfugiés que compte le monde et appuient la plupart de nos responsabilités de protection dans le monde entier, n'ont pas recueilli un financement suffisant. | UN | إن برامجنا العامــة، التــي تفيــد نحو ١٣ مليونا من لاجئي العالم البالغ عددهم ١٩ مليونا والتي تدعم جهدنا المسؤول عن الحماية على نطاق العالم، تعاني من قصور في التمويل شديد. |
Les victimes se voient offrir le même niveau de protection dans le droit pénal des Îles Féroé qu'au Danemark, le Code pénal étant harmonisé dans ce domaine. | UN | ويقدم القانون الجنائي في جزر فارو للضحايا نفس مستوى الحماية المتاح في الدانمرك، وذلك لأن القانون الجنائي متسق في هذا المجال. |
Réinscrire la protection parmi les priorités globales du HCR et mieux cibler la protection dans la planification opérationnelle ; | UN | :: تغيير مرتبة الحماية ضمن الأولويات العامة للمفوضية وإعادة التركيز بقوة على الحماية في التخطيط التنفيذي؛ |
- L'organisation active de forums et de groupes de discussion et de soutien en matière de questions relatives aux droits des enfants concernant les soins et la protection, dans la capitale et dans les États. | UN | التنظيم بشكل مكثف لمنتديات وحلقات نقاش ومناصرة قضايا حقوق الطفل في الرعاية والحماية في العاصمة والولايات؛ |
En 2007, au Mexique, l'Institut national des migrations a amélioré la protection dans l'emploi des travailleurs migrants agricoles afin de régulariser leur situation et de réduire les abus dont ils peuvent être victimes. | UN | وفي عام 2007، أدخل معهد الهجرة الوطني المكسيكي تحسينات على تدابير الحماية الخاصة بالعمال الزراعيين المهاجرين بغية تسوية أوضاعهم والحد من التجاوزات في حقهم. |
Avec le temps, le nombre de cas s'est multiplié et ces restrictions se sont étendues aux contingents, prélèvements variables et autres mesures de protection dans presque tous les pays. | UN | وبمرور الوقت توسع نطاق هذه الظروف حتى أصبحت تسمح باستخدام الحصص، والضرائب المتغيرة وغيرها من تدابير الحماية في كل بلد تقريباً. |
Les mesures incluaient l'établissement en 2007 et en 2008 d'une utilisation spéciale et d'un régime de protection dans six zones. | UN | وشملت هذه التدابير النظام الذي أنشأته في عامي 2007 و 2008 بهدف الاستخدام الخاص وحمايته في ست مناطق. |