Il doit également sauvegarder les familles et les personnes dépendant des veuves et assurer la protection de leurs droits. | UN | :: حماية أسر الأرامل ومعاليهن وضمان حماية حقوقهم |
C'est pourquoi il faut concevoir un instrument juridique axé sur la protection de leurs droits. | UN | وبالتالي ينبغي إعداد صك قانوني لكفالة حماية حقوقهم. |
Il convient d'assurer l'autonomisation des femmes, la protection de leurs droits et la promotion de leur véritable participation à la prise de décisions. | UN | ويجب ضمان تمكين المرأة وحماية حقوقها ومشاركتها الهادفة في صنع القرار. |
Étant donné que dans la plupart des cas les enfants résident avec leur mère, ces règles sont considérées comme une garantie importante de protection de leurs droits. | UN | ونظرا إلى أن الأطفال يبقون، في معظم الحالات، مع الأم، فإن هذه القواعد تعتبر ضمانا هاما لحماية حقوقهم. |
Les quatre intéressés ont présenté une demande en protection de leurs droits fondamentaux, avec l'aide de ce bureau. | UN | وقد قامت اﻷطراف اﻷربعة المعنية في تلك الحالات برفع التماس بمساعدة مكتب المظالم لحماية حقوقها اﻷساسية. |
Il a appelé ses compatriotes de nationalité arménienne à la paix et à l'harmonie, et leur a garanti la sécurité et la protection de leurs droits. | UN | وحث مواطنيه من اﻷرمن على السلم والوئام، وعرض عليهم ضمان أمنهم وحماية حقوقهم. |
* 90 % des femmes interrogées sont persuadées de l'importance du rôle joué par le fonds en matière de protection de leurs droits. | UN | - إن 90 في المائة من النساء اللواتي أجريت معهن مقابلات مقتنعات بأهمية الدور الذي يقوم به الصندوق في مجال حماية حقوقهن. |
Elle travaille aussi directement avec les migrants pour veiller à la protection de leurs droits et à leur accès aux informations nécessaires. | UN | وتعمل كذلك بصورة مباشرة مع المهاجرين لكفالة حماية حقوقهم وإتاحة المعلومات الضرورية لهم. |
iii) Aide les victimes à obtenir des avis et une aide juridique pour la protection de leurs droits, à toutes les phases de la procédure; | UN | `3 ' مساعدة المجني عليهم على الحصول على المشورة والمساعدة القانونية من أجل حماية حقوقهم في جميع مراحل الدعوى؛ |
De nombreux travailleurs philippins expatriés quittent le pays sous divers prétextes, ce qui rend difficile la protection de leurs droits. | UN | كما أن العديد من العمال الفلبينيين في الخارج يغادرون البلاد بأعذار مختلفة، مما يجعل من الصعب حماية حقوقهم. |
La protection de leurs droits et de leurs conditions de vie inquiétaient cependant quelques habitants ossètes et certains ont manifesté l'intention de quitter le village. | UN | بيد أن ثمة شواغل ظلت تؤرق بعض سكان أوسيتيا بشأن حماية حقوقهم ورفاههم، وقد عبَّر البعض عن نيتهم مغادرة القرية. |
Les débats ont porté sur les besoins des diverses communautés en matière de sécurité et sur la protection de leurs droits juridiques, politiques et fondamentaux. | UN | وتركزت المناقشات على الاحتياجات الأمنية لدى مختلف الطوائف وحماية حقوقها القانونية والسياسية والبشرية. |
123. La réunion a accordé une attention particulière aux problèmes de la lutte contre la discrimination à l'égard des minorités et de la protection de leurs droits de manière générale. | UN | ٣٢١ - وأولى الاجتماع اهتماما خاصا إلى مشاكل منع التمييز ضد اﻷقليات وحماية حقوقها بشكل شامل. |
Les quatre personnes en question ont déposé avec l'assistance du Bureau du médiateur une demande de protection de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي تلك الحالات قام اﻷشخاص اﻷربعة المعنيون، بمساعدة مكتب أمين المظالم، بتقديم طلب لحماية حقوقهم اﻷساسية. |
Dans ce contexte, le Comité recommande à l'État partie de réunir des données statistiques ventilées, le but étant de recenser les personnes et les groupes concernés et d'augmenter l'efficacité de son action en faveur de la protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجمع بيانات إحصائية مفصلة من أجل تعيين الأفراد والجماعات المتضررين وزيادة فعالية الجهود التي تبذلها لحماية حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elles peuvent, tout comme les citoyens, revendiquer la protection de leurs droits et demander à être assistées d'un avocat. | UN | ويمكن لهذه المنظمات، شأنها شأن المواطنين، أن ترفع دعوى لحماية حقوقها وأن تطلب مساعدة محام. |
Le Médiateur pour les droits de l'enfant veille tout particulièrement à assurer la fourniture de soins et d'une assistance aux enfants handicapés ainsi que la promotion et la protection de leurs droits. | UN | وأمانة المظالم مُلتزمة على الخصوص بتوفير الرعاية والمساعدة للأطفال المعاقين وبتعزيز وحماية حقوقهم. |
Sur la question des femmes, la délégation a noté que le Gouvernement avait développé plusieurs actions pour renforcer la protection de leurs droits. | UN | 14- أما في مسألة النساء فلاحظ الوفد أن الحكومة اتخذت العديد من الإجراءات لتعزيز حماية حقوقهن. |
Les civils souffrent aussi de l'absence de protection de leurs droits civiques, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | ويعاني المدنيين أيضا من انعدام الحماية لحقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
La famille intervient dans l'éducation des enfants mais aussi dans la protection de leurs droits. | UN | والأسرة لا تساعد على تنشئة الأطفال فحسب، بل هي تحمي حقوقهم. |
L'organisation ambitionne un monde dans lequel les enfants sont appréciés et protégés et qui assure la promotion et la protection de leurs droits. | UN | تتمثل رؤية المنظمة في وجود عالم يشعر فيه الأطفال بقيمتهم، ويجري فيه تمكين الأطفال وتعزيز حقوقهم وحمايتها. |
L’UNICEF accorde une attention croissante aux moyens de prévention du VIH/sida chez les enfants ainsi qu’aux mesures de protection de leurs droits en cas d’infection. | UN | وتولي اليونيسيف اهتماما متزايدا لحماية اﻷطفال من اﻹصابة به، ولحماية حقوقهم إن إصيبوا به. |
Il lui recommande également d'intensifier ses consultations avec les représentants de ces populations au sujet des questions relatives à la promotion et à la protection de leurs droits. | UN | كما توصيها بأن تعزز مشاوراتها مع ممثلي شعب ريوكيو بشأن المسائل المتصلة بتعزيز حقوق أفراد هذا الشعب وحمايتها. |
Il faut les mettre à mêmes d'assumer de plus grandes responsabilités et de devenir les acteurs dans la protection de leurs droits et de ceux de leurs parents. | UN | ويجب تمكينه من تحمل المزيد من المسؤولية، وأن يصبح عنصراً فاعلاً يسهم في حماية حقوقه وحقوق والديه. |
Il s'inquiète de ce que ces derniers ne bénéficient pas de la protection de leurs droits culturels, tels que le droit à un enseignement dans leur langue maternelle, au même titre que les membres d'autres minorités qui bénéficient de ce droit grâce à des accords internationaux bilatéraux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم تمتع المجموعة الثانية بحماية حقوقها الثقافية، كالحق في التعليم بلغتها الأم، خلافاً عن الأقليات الأخرى التي تتمتع بهذا الحق بموجب الاتفاقات الثنائية الدولية. |
La situation des migrants sans papiers a notamment été évoquée, de même que la nécessité de renforcer les procédures de protection de leurs droits. | UN | وأُشيرَ إلى حالة المهاجرين غير الموثقين داخل الاتحاد الأوروبي، وكذلك إلى ضرورة تعزيز الإجراءات الكفيلة بحماية حقوقهم. |
Il importait que l'accord comporte une disposition prévoyant l'intégration d'une charte des femmes à la nouvelle constitution, ce qui permettrait de garantir la protection de leurs droits fondamentaux et la promotion de leur rôle dans l'édification d'une paix durable au Burundi. | UN | وشددوا على أهمية تضمين الاتفاق بندا يدرج ميثاق المرأة في الدستور الجديد فمن شأن هذا الأمر أن يوفر الحماية لحقوق المرأة ويعزز دورها في إحلال سلام دائم في بوروندي. |