La Protection des personnes déplacées a été sensiblement renforcée par la négociation de la Convention de l'Union africaine susmentionnée et sa signature à la fin de 2009. | UN | وتعزّزت بشكل كبير حماية المشردين داخليا من خلال التفاوض بشأن اتفاقية الاتحاد الأفريقي وتوقيعها في أواخر عام 2009. |
Ce dernier a jugé le document utile et a décidé de l’utiliser comme base pour la préparation d’un document directif du Comité permanent au sujet de la Protection des personnes déplacées. | UN | ورحب الفريق العامل بالورقة وقرر الاستناد إليها في إعداد ورقة على مستوى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تتعلق بالسياسة العامة في مجال حماية المشردين داخليا. |
Si un élargissement du dialogue paraît utile, le Représentant réunira les acteurs nationaux et internationaux concernés par les questions liées à la Protection des personnes déplacées dans un État donné. | UN | وعندما يتبين لـه أن من المفيد إجراء حوار أوسع، سيعقد اجتماعات للعناصر الفاعلة الوطنية والدولية المعنية بشأن قضايا حماية المشردين داخلياً في دولة معينة. |
Il a salué également la ratification de la Convention sur la Protection des personnes déplacées et de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | كما أشاد بالتصديق على اتفاقية حماية الأشخاص المشردين واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En même temps, en l'absence d'une Convention universelle, les Principes directeurs des Nations Unies relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays restent au cœur du cadre juridique de Protection des personnes déplacées de l'intérieur. | UN | وفي الوقت نفسه، ونظراً لعدم وجود اتفاقية عالمية، لا تزال مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي في صلب الإطار القانوني لحماية المشردين داخلياً. |
Le Comité permanent interinstitutions a demandé que les fonctions du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme soient réexaminées pour que celui-ci s’attache davantage à assurer la Protection des personnes déplacées et à faire respecter leurs droits fondamentaux. | UN | وقد طلبت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إجراء مزيد من التقصي لدور مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان بغية تعزيز دورها في حماية المشردين داخليا والدعوة لاحترام ما لهم من حقوق اﻹنسان. |
Des ressources supplémentaires étant nécessaires à cette fin, il faudrait renforcer les capacités des mécanismes de défense des droits de l’homme du système des Nations Unies pour mieux assurer sur le terrain la Protection des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ولما كان هذا اﻷمر يحتاج إلى موارد إضافية، فلا بد من تعزيز قدرة آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بحيث تستطيع أداء دور أنشط في ضمان معالجة شواغل حماية المشردين داخليا على المستوى الميداني. |
La Protection des personnes déplacées sera fondée sur les critères énumérés dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et sur une collaboration étroite avec les autres entités et institutions concernées. | UN | وستستند حماية المشردين داخليا إلى المعايير المنصوص عليها في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وسيجرى توفيرها بتعاون وثيق مع غيرها من الكيانات والوكالات المعنية. |
Dans le cadre du Dialogue du Haut-Commissaire sur les défis en matière de protection en 2013, on se penchera sur les lacunes qui persistent en matière de Protection des personnes déplacées et les solutions qui pourraient y remédier. | UN | وأضاف أن حوار المفوض السامي لعام 2013 بشأن التحديات التي تكتنف مسألة الحماية، سينظر في الفجوات المترسخة والحلول الممكنة من أجل حماية المشردين داخليا. |
Le Protocole sur la Protection des personnes déplacées et l'assistance à leur fournir, qui comprend l'obligation juridique pour les signataires d'incorporer les Principes directeurs dans leur législation nationale, a été cité comme exemple régional. | UN | وأشير إلى بروتوكول منطقة البحيرات الكبرى بشأن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم، الذي يتضمن التزاما قانونيا يفرض على الأطراف الموقعة إدماج المبادئ التوجيهية ضمن القانون المحلي، بوصفه مثالا إقليميا. |
Dans la Fédération de Russie, le HCR et le groupe d'assistance de l'OSCE à la Tchétchénie se transmettent les données sur la Protection des personnes déplacées et des rapatriés, ainsi que sur les problèmes d'assistance humanitaire. | UN | وفي الاتحاد الروسي، تقوم المفوضية بتبادل المعلومات مع فريق مساعدة الشيشان التابع للمنظمة في مجال حماية المشردين داخليا والعائدين، وفي المسائل المتعلقة بالمساعدة الإنسانية. |
Reconnaissant que la Protection des personnes déplacées dans leur propre pays serait renforcée si leurs droits spécifiques à la protection étaient définis, réaffirmés et regroupés, | UN | وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخلياً من شأنها أن تتعزز بتحديد وإعادة تأكيد حقوق محددة لحمايتهم، |
Il serait peut-être possible de déduire certains droits juridiques précis de la norme, mais la Protection des personnes déplacées serait renforcée si ces droits étaient clairement énoncés. | UN | ورغم أنه قد يكون من الممكن استنباط حقوق قانونية محددة من القاعدة، فإن حماية المشردين داخلياً ستعزز بالافصاح عن هذه الحقوق بوضوح. |
- Demander que les rapports du Secrétaire général sur la situation de tel ou tel pays prennent dûment en compte la Protection des personnes déplacées. | UN | الطلب أن تتضمن تقارير الأمين العام عن حالة كل بلد على حدة حماية الأشخاص المشردين كجانب محدد من التقرير. |
Protection des personnes déplacées dans leur propre pays dans des contextes de catastrophe naturelle | UN | حماية الأشخاص المشردين داخلياً في حالات الكوارث الطبيعية |
A. Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays: le cadre internationalement reconnu pour la Protection des personnes déplacées 3 − 17 4 | UN | ألف - المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي: الإطار الدولي المعترف به لحماية المشردين داخلياً 3 -17 4 |
Représentant du Secrétaire général chargé de la question de la Protection des personnes déplacées dans leur propre pays | UN | ممثل الأمين العام المعني بحماية الأشخاص المشردين داخليا ومساعدتهم |
Ces groupes coordonnent les activités menées par la composante police en faveur de la Protection des personnes déplacées. | UN | وتتولى هاتان الوحدتان تنسيق أنشطة عنصر الشرطة المتعلقة بحماية المشردين داخليا. |
Elle lui a également demandé de proposer un système plus cohérent de collecte de données sur les questions relatives à la situation et à la Protection des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وطلبت منه على وجه التحديد أن يقترح سبل ووسائل إقامة نظام أكثر تماسكا لتجميع البيانات بشأن القضايا ذات الصلة بحال اﻷشخاص المشردين داخليا وحمايتهم. |
81. Le Représentant mènera pour sa part des activités relevant de chacune des quatre catégories qu'il propose cidessus pour répondre aux besoins de Protection des personnes déplacées. | UN | 81- سيقوم الممثل بالأنشطة المتصلة بكل فئة من الفئات الأربعة التي اقترحها أعلاه لمعالجة متطلبات الحماية الخاصة بالمشردين داخلياً. |
La Protection des personnes déplacées constitue un grave problème. | UN | 7 - ومن المسائل الرئيسية في هذا الصدد توفير الحماية للمشردين داخليا. |
Il convient toutefois de veiller à donner aux équipes de pays davantage d'indications sur la manière d'aborder la question capitale de la Protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et d'autres populations vulnérables. | UN | إلا أنه لا يزال يتعين إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لإرشاد الأفرقة القطرية بشأن كيفية تناول المشكلة العصيبة المتمثلة في توفير الحماية للمشردين داخلياً وغيرهم من السكان المعرضين للخطر. |
Dans l'intervalle, le Gouvernement devrait traiter la population des personnes déplacées dans le respect des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays et veiller surtout à ce qu'il soit immédiatement mis fin aux véritables états de siège auxquels les Djandjawids soumettent de nombreux sites de Protection des personnes déplacées au Darfour. | UN | وفي هذه الأثناء، ينبغي لحكومة السودان أن تعامل الأشخاص المشردين داخلياً معاملة تتوافق مع المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي. ومن المهم أن تكفل حكومة السودان الإنهاء الفوري للأوضاع الشبيهة بحالة الحصار التي تفرضها قوات الجنجويد في العديد من المواقع التي يوجد فيها المشردون داخلياً في دارفور. |
A. Document sur la Protection des personnes déplacées dans | UN | ألف- بحث يتعلق بحماية المشردين داخلياً 38-42 15 |
Les responsabilités de l'UNICEF en matière d'assistance et de Protection des personnes déplacées, qui sont actuellement en cours d'élaboration, seront logiquement liées au fait que nombre de personnes déplacées sont des femmes et des enfants. | UN | والعمل جارٍ على بلورة مسؤوليات اليونيسيف في مجال مساعدة المشردين داخليا وحمايتهم، ومن الضروري أنها ستعتمد على الحقيقة المتمثلة في أن معظم المشردين داخليا من النساء واﻷطفال. |
Cadre normatif pour la Protection des personnes déplacées en raison des effets des changements climatiques | UN | ألف - الإطار المعياري لتوفير الحماية للأشخاص المشردين بسبب آثار تغير المناخ |