Il faisait valoir que les normes relatives aux droits de l'homme pouvaient être utilement invoquées lorsqu'il s'agissait de définir le comportement des Etats en ce qui concernait la protection des populations contre des déplacements arbitraires, ainsi que durant de tels déplacements. | UN | وحاجية بأن معايير حقوق اﻹنسان مفيدة في تحديد سلوك الدول في حماية السكان من التشريد الاعتباطي ومن عملية التشريد ذاتها. |
L'opération avait pour but de prévenir les activités des groupes armés et d'assurer la protection des populations locales. | UN | وكان هدف العملية هو قمع نشاط الجماعات المسلحة وتعزيز حماية السكان المدنيين. |
Il s'était de plus en plus attaché à la protection des populations contre les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وقد ركّز مجلس الأمن بازدياد على حماية السكان من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Elle devrait donner la priorité à la protection des populations civiles exposées à un danger imminent, en séparant ce processus de ses débats concernant les dimensions politiques controversées du conflit. | UN | وينبغي أن تعطي المنظمة الأولوية لحماية السكان المدنيين في حالة الخطر المحدق، وأن تعزل هذا المسار عن مداولاتها المتعلقة بأبعاد النزاع السياسية المثيرة للجدل. |
La protection des populations déplacées doit également être incluse dans les évaluations des besoins au lendemain des catastrophes et dans les plans de reconstruction. | UN | كما ينبغي أن تُدرَج الشواغل المتعلقة بحماية السكان المشردين في عمليات تقييم الاحتياجات بعد الكوارث وفي خطط إعادة البناء. |
Nous devons trouver des moyens d'améliorer, de manière tangible et sans délai, la protection des populations civiles, notamment des femmes et des enfants. | UN | ويجب أن نوجد الطرق لتحسين الحماية للسكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، على نحو ملموس ودون إبطاء. |
de guerre protection des populations civiles par le contrôle et la réduction de l'offre d'armes légères et de petit calibre illicites | UN | حماية السكان المدنيين بالحد من إتاحة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتخفيضها |
protection des populations civiles par le contrôle et la réduction de l'offre d'armes légères et de petit calibre illicites | UN | حماية السكان المدنيين من خلال مراقبة توفر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتقليصها |
La souveraineté investit l'État de responsabilités internationales et internes, y compris la protection des populations sur son territoire. | UN | وتنيط السيادة بالدولة مسؤوليات دولية ومحلية تشمل حماية السكان الموجودين في أراضيها. |
Amendements concernant la protection des populations civiles contre les effets des restes explosifs des guerres | UN | تعديلات بشأن حماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب |
Dans son rapport du millénaire, le Secrétaire général a mis l'accent sur l'importance de la protection des populations civiles et sur la sécurité des individus. | UN | إن تقرير الألفية الذي قدمه الأمين العام أكد على أهمية حماية السكان المدنيين والأفراد. |
De plus, nous avons été contraints d'affecter des ressources matérielles et financières énormes à la protection des populations touchées et à la régénération de l'environnement. | UN | وقد اضطررنا بالإضافة إلى ذلك إلى تحويل موارد مادية ومالية هائلة إلى حماية السكان المتضررين وإصلاح البيئة الطبيعية. |
L'objectif recherché vise notamment à la protection des populations civiles. | UN | ذلك لأن الهدف الأساسي المتوخى هو حماية السكان المدنيين. |
Pour être complet, il faudrait ajouter la protection des populations et des frontières. | UN | ولكفالة الحماية الكاملة، تلزم إضافة حماية السكان والحدود. |
L'Organisation des Nations Unies doit consacrer tous les efforts possibles à la protection des populations menacées. | UN | فعلى الأمم المتحدة أن تبذل كل الجهود لحماية السكان الذين يتعرضون للخطر. |
Il met en œuvre les mesures humanitaires nécessaires à la protection des populations en temps de crise ou de guerre. | UN | وتنفذ دائرة الخدمة المدنية التدابير الإنسانية اللازمة لحماية السكان في أوقات الأزمات أو الحروب؛ |
Obligation faite aux parties au conflit de pourvoir à la protection des populations touchées et à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النزاع المسلح أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية السكان المتضررين من النزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Dispositions relatives à la protection des populations civiles contre les effets des restes explosifs des guerres | UN | أحكام تتعلق بحماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب |
Dispositions relatives à la protection des populations civiles | UN | أحكام تتعلق بحماية السكان المدنيين من تأثيرات |
Ces directives s'appliquent également à la planification des activités d'assistance et de protection des populations autochtones. | UN | وتطبق هذه المبادئ التوجيهية أيضا في تخطيط أنشطة تقديم المساعدة وتوفير الحماية للسكان اﻷصليين. |
Les missions de maintien de la paix, et particulièrement celles opérant en Afrique, doivent disposer de ressources suffisantes pour s'acquitter de leur mandat, dont les composantes essentielles sont la protection des populations civiles, l'instauration des conditions propres à assurer la sûreté et la sécurité, et le soutien au processus de paix. | UN | ويجب أن تتلقى بعثات حفظ السلام، لا سيما في أفريقيا، ما تحتاجه من موارد لأداء ولاياتها، التي تتمثل عناصرها الرئيسية في حماية الجموع السكانية المدنية وتهيئة الظروف المؤدية إلى السلامة والأمن، ودعم عملية السلام. |
En outre, le droit des droits de l'homme garantit la protection des populations touchées là où est contestée l'application du droit international humanitaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، يكفل قانون حقوق الإنسان حماية الجماعات السكانية المتضررة حيثما يكون تطبيق القانون الإنساني الدولي محل خلاف. |
Le Cadre a pour objectif essentiel la protection des populations et de l'environnement dans la biosphère terrestre vis-à-vis des dangers associés aux diverses phases de lancement, d'exploitation et de fin de service opérationnel des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وينصبّ تركيز إطار الأمان على حماية الناس والبيئة في محيط الأرض الحيوي من المخاطر المحتملة المرتبطة بمراحل المهام ذات الصلة بإطلاق تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء وتشغيلها وإنهاء خدمتها. |
Au Guatemala, l'OIT a aidé à négocier le plan de paix qui contenait une disposition spéciale prévoyant la protection des populations autochtones du pays et une assistance en leur faveur. | UN | ففي غواتيمالا، ساهمت منظمة العمل الدولية في التفاوض على خطة السلام التي أوردت حكما خاصا لحماية الشعوب اﻷصلية في البلد ومساعدتها. |
Ce consensus scientifique est un élément essentiel du cadre international de radioprotection et il constitue le fondement qui sous-tend les normes internationales de protection des populations, des travailleurs et des patients exposés aux rayonnements ionisants. | UN | فهذا التوافق العلمي في الآراء يمثِّل ضرورة أساسية للإطار الدولي الخاص بالأمان الإشعاعي، الذي ترتكز عليه المعايير الدولية لحماية عامة الناس والعمال والمرضى من الإشعاع المؤيِّن. |