Donner des informations sur cette question et, en particulier sur la protection dont bénéficient les femmes divorcées et leurs enfants. | UN | فيرجى تقديم معلومات ذات صلة بهذا الموضوع، وعلى الخصوص عن الحماية التي تمنح للمطلقات وأطفالهن. |
C'est la raison pour laquelle nous avons apporté une aide financière considérable à la force de protection dont la présence permet à l'ONU de travailler en Iraq. | UN | وهذا هو السبب الذي جعلنا نقدم مساعدة مالية كبيرة لقوة الحماية التي يُمكِّن وجودها الأمم المتحدة من العمل في العراق. |
La décision de suspendre l'application de dispositions fondamentales a fait douter de l'ampleur de la protection dont bénéficieraient les minorités présentes en Croatie, notamment les Serbes de Croatie. | UN | وألقى قرار وقف تلك اﻷحكام الرئيسية الشك حول مدى الحماية التي يمكن منحها لﻷقليات في كرواتيا وبوجه خاص للصرب الكرواتيين. |
Dans ces situations de transition, la protection dont les civils doivent continuer de bénéficier est de nature différente. | UN | وما زالت احتياجات المدنيين من الحماية في هذه الحالات الانتقالية قائمة، ولكنها تختلف في شكل الحماية الذي تتطلبه. |
7.8 Les demandeurs de visas de protection dont la demande a été rejetée peuvent solliciter le ministre de l'immigration et de la nationalité d'exercer ses pouvoirs discrétionnaires pour rendre une décision plus favorable dans l'intérêt public. | UN | ويجوز لمقدمي طلبات الحصول على تأشيرة الحماية الذين رفضت طلباتهم عند استعراض الأحقية أن يطلبوا من وزير الهجرة والمواطنة ممارسة سلطاته التقديرية من أجل الصالح العام لاتخاذ قرار بديل وأكثر مواءمة من أجل الصالح العام. |
Parallèlement, elles aident à faire connaître les programmes des droits de l'homme et la protection dont la population peut bénéficier. | UN | وفي الوقت ذاته، تعمل هذه المنظمات على تثقيف الجمهور ببرامج حقوق الإنسان وسبل الحماية المتاحة لهم. |
La décision de suspendre l'application de certaines de ses dispositions fondamentales a fait douter de l'étendue de la protection dont bénéficieraient les minorités présentes en Croatie, notamment les Serbes de Croatie. | UN | وقرار تعليق اﻷحكام الرئيسية يبعث على الشك في مدى الحماية التي ستوفر لﻷقليات في كرواتيا، وخصوصا للصرب الكروات. |
Quand je grandissais, ce fut toute la protection dont nous avions besoin. | Open Subtitles | عندما كنتُ أترعرع، هذا كان كلّ الحماية التي إحتجناها |
59. Des normes juridiques existent pour renforcer la protection dont doivent bénéficier les femmes; il convient absolument de les appliquer. | UN | ٩٥ - وثمة قواعد قانونية لتعزيز الحماية التي ينبغي توفيرها للمرأة؛ ومن الواجب أن تطبق هذه القواعد تطبيقا كاملا. |
140. Lorsqu'on étudie la protection dont les femmes font l'objet dans leur travail, il faut particulièrement s'intéresser aux lois qui régissent la fonction publique étant donné le grand nombre de femmes fonctionnaires. | UN | ٠٤١ - ﻷغراض تحليل الحماية التي يوفرها مختلف أرباب العمل للمرأة، من الضروري النظر، على وجه التحديد، في القوانين السارية في قطاع الخدمة العامة حيث يعمل عدد كبير من النساء. |
61. L'article 45 de la Constitution politique du Pérou de 1979 indiquait la protection dont devait bénéficier la mère travailleuse. | UN | ١٦- يرد في المادة ٥٤ من دستور بيرو لعام ٩٧٩١ وصف الحماية التي يتعين توفيرها للعاملات اﻷمهات. |
Le HCR continue d'intervenir auprès des autorités lorsque des réfugiés se voient dénier la protection dont ils ont besoin, et d'apporter, le cas échéant, ses compétences techniques pour aider à résoudre les questions doctrinales et juridiques connexes. | UN | وما زالت المفوضية تتدخل لدى السلطات التي حرمت اللاجئين من الحماية التي يطلبونها، وتقدم خبرتها، حيثما يقتضي اﻷمر، لتسوية المسائل العقائدية والقانونية ذات الصلة. |
Dans le souci de coordonner efficacement les fonctions de protection dont s’acquittent nos consulats, la Direction générale de la protection et des affaires consulaires a été créée en 1995 au sein du Secrétariat aux relations extérieures. | UN | وبقصد تنسيق مهام الحماية التي تتولاها قنصلياتنا تنسيقاً يتسم بالكفاءة، أنشئت في عام ٥٩٩١ الادارة العامة للحماية والشؤون القنصلية كجزء من هيكل وزارة العلاقات الخارجية. |
Les recommandations relatives à la création d'une cour internationale et universelle pourraient au moins ébranler cette impunité, les auteurs des crimes sachant que, quelle que soit la protection dont ils jouissent dans les pays où ils ont commis leurs crimes, ils ne seront à l'abri nulle part ailleurs. | UN | ويمكن للتوصيات المتعلقة بالاختصاص القضائي الدولي والعالمي أن تترك على اﻷقل أثرها على هذا اﻹفلات من العقاب بحيث يشعر الجناة بأنهم لن يجدوا أي ملاذ آمن في أي مكان، مهما كانت الحماية التي يتمتعون بها في البلدان التي ارتكبوا فيها جرائمهم. |
Nous réitérons donc nos appels à la communauté internationale afin qu'elle intervienne d'urgence pour contraindre Israël à cesser de s'en prendre ainsi au peuple palestinien et prendre les mesures pour lui assurer la protection dont il a un si pressant besoin. | UN | ولذلك، فإننا نكرر مناشداتنا للمجتمع الدولي أن يتصرف على وجه الاستعجال لحمل إسرائيل على وقف هذا العدوان على الشعب الفلسطيني والعمل على أن يوفر له الحماية التي هو في أمس الحاجة إليها. |
Nous ôtons des années de protection dont nous avons nous-mêmes bénéficié et qui, avec beaucoup de sagacité, a été mise en place par des personnes visionnaires pour protéger cette institution. | UN | إننا نسلخ سنوات من الحماية التي وجدنا أنفسنا نستظل بها، والتي وضعها هناك بحصافة بالغة أشخاص يملكون رؤية عظيمة لحماية هذه المؤسسة. |
Les services de police ne sont pas en reste: ils améliorent leurs services à la population et deviennent de véritables informateurs sur les mesures de protection dont les victimes peuvent bénéficier. | UN | ولم تقف دوائر الشرطة عند هذا الحد، بل حسنت الخدمات التي تقدمها إلى السكان وأصبحت خير من يخبر بتدابير الحماية التي يمكن للضحايا أن تنتفع بها. |
Les États doivent honorer les obligations énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans d'autres instruments et assurer aux migrants et aux personnes déplacées la protection dont ils ont besoin. | UN | وينبغي للدول احترام التزاماتها التي ارتبطت بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي صكوك أخرى وأن تكفل للمهاجرين والمشردين الحماية التي يحتاجون إليها. |
Pour ce faire, elle invite instamment le Gouvernement à poursuivre ses efforts pour évaluer les programmes de protection dont le Ministère de l'intérieur à la charge et ultérieurement à mettre en œuvre les recommandations qui en découleront. | UN | ولبلوغ هذا الغرض، تشجع الحكومة على مواصلة ضغطها من أجل تقييم برامج الحماية التي وضعتها وزارة الداخلية، ثم تنفيذ التوصيات المنبثقة من هذه العملية. |
Par conséquent, en l'espèce, la requérante agissant au nom de sa fille était fondée à faire grief de ce que le droit à la protection dont jouissent tous les enfants n'aurait pas dû être méconnu, même après un acquittement au pénal. | UN | وبالتالي، ففي هذه القضية، كان من حق مقدمة البلاغ، المتصرفة باسم ابنتها، أن تتظلم من أن حق الحماية الذي يتمتع به جميع الأطفال ما كان ينبغي أن يُغفل، حتى في ظل البراءة الجنائية. |
Ce fut toute la protection dont nous avions besoin. | Open Subtitles | هذا كان كلّ الحماية الذي إحتجناه |
En raison du mandat particulier et de la responsabilité complémentaire du Département de la protection internationale dans le domaine du contrôle des activités de protection, l'IGO et le Département ont mis en place des arrangements qui permettent la participation de spécialistes de la protection dont les services sont fournis par le Département à toutes les inspections visant à évaluer la gestion des activités de protection. | UN | وبالنظر إلى ما أُنيطت به إدارة الحماية الدولية من اختصاصٍ محدد ومسؤوليةٍ تكميلية للرقابة على الحماية، فقد وضع كل من مكتب المفتش العام وإدارة الحماية الدولية ترتيباتٍ لإشراك موظفي الحماية الذين وفرتهم هذه الإدارة في جميع عمليات التفتيش التي تشمل إجراء تقييماتٍ لعملية إدارة الحماية. |
Les questions en jeu ne sont pas les mêmes que les immunités qui s'attachent à ces biens, elles ont trait davantage aux moyens de protection dont l'Etat dispose, avant la présentation de toute réclamation en bonne et due forme. | UN | والمسائل ليست مماثلة للحصانات الملازمة لهذه الممتلكات، فهي تتعلق بقدر أكبر بمسائل وسائل الحماية المتاحة للدولة، قبل أي تقديم رسمي لمطالبة. |