La Suisse participe en outre activement aux efforts déployés sur le plan international pour renforcer les mécanismes de protection existants. | UN | وتشارك سويسرا علاوة على ذلك بنشاط في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لتعزيز آليات الحماية القائمة. |
Elle était persuadée que les conclusions seraient utiles pour améliorer les mécanismes de protection existants. | UN | وكان الوفد على يقين من أن الاستنتاجات ستكون مفيدة لتحسين آليات الحماية القائمة. |
Il devrait également lancer des campagnes de sensibilisation sur les effets préjudiciables de la violence à l'égard des femmes, informer les femmes de leurs droits et des dispositifs de protection existants, et faciliter le dépôt de plaintes par les victimes. | UN | كما ينبغي أن تقوم بحملات لزيادة الوعي بالآثار السلبية للعنف بالمرأة وتطلع النساء على حقوقهن وعلى آليات الحماية القائمة وتيسر تلقّي الشكاوى من الضحايا. |
Il devrait également lancer des campagnes de sensibilisation sur les effets préjudiciables de la violence à l'égard des femmes, informer les femmes de leurs droits et des dispositifs de protection existants, et faciliter le dépôt de plaintes par les victimes. | UN | كما ينبغي أن تقوم بحملات لزيادة الوعي بالآثار السلبية للعنف ضد المرأة وتطلع النساء على حقوقهن وعلى آليات الحماية القائمة وتيسر تلقّي الشكاوى من الضحايا. |
Il devrait renforcer les unités de soutien aux familles, les services d'aide juridictionnelle et les effectifs du ministère public, mener des campagnes de sensibilisation sur les effets négatifs de la violence conjugale, et informer les femmes de leurs droits et des mécanismes de protection existants. | UN | وينبغي لها أن تعزز وحدات دعم الأسرة، ومرافق المساعدة القانونية وقدرات موظفي النيابة العامة، وأن تنظم حملات توعية بشأن الآثار السلبية للعنف المنزلي، وتبلغ النساء بحقوقهن وبالآليات القائمة لحمايتهن. |
Certains ont préconisé une meilleure compréhension des besoins des détenteurs de ST et ont recommandé des échanges d'information sur l'efficacité des systèmes de protection existants, tels que le droit coutumier, les droits de propriété intellectuelle (DPI), les systèmes sui generis, les mécanismes d'accès et de partage des avantages, les mesures volontaires et la documentation. | UN | وصدرت نداءات تدعو إلى تحسين فهم احتياجات أصحاب المعارف التقليدية وتبادل المعلومات بشأن فعالية نظم الحماية الحالية مثل القانون العرفي، وحقوق الملكية الفكرية، والنظم الفريدة في نوعها، وآليات الوصول وتقاسم المنافع، والتدابير الاختيارية والتوثيق. |
Les familles et les collectivités sont souvent séparées, ce qui peut contribuer davantage à l'effondrement des systèmes de soutien communautaire et les mécanismes de protection existants. | UN | وغالبا ما تتفكك الأسر والمجتمعات المحلية، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى المزيد من انهيار نظم الدعم المجتمعية وآليات الحماية القائمة. |
Le Comité a pris acte de la volonté de l'État partie non seulement de mettre en place des dispositifs législatifs pertinents, mais aussi de sensibiliser la société, et en particulier les victimes, à l'utilisation des mécanismes de protection existants. | UN | وأحاطت اللجنة علماً باعتزام الدولة الطرف، ليس فقط إقامة الآليات التشريعية ذات الصلة بهذا الأمر، وإنما أيضاً توعية المجتمع، ولا سيما الضحايا، باستخدام آليات الحماية القائمة. |
Engagent les États à définir des politiques publiques visant à empêcher les migrations clandestines d'enfants et à envisager de mener des campagnes d'information publiques dans les communautés d'origine pour les alerter des dangers que présentent les migrations clandestines et les mécanismes de protection existants. | UN | يشجعون الدول على وضع سياسات عامة للحيلولة دون الهجرة غير الشرعية للأطفال، والنظر في شن حملة إعلامية عامة في المجتمعات الأصلية للتوعية بأخطار الهجرة غير الشرعية وإطلاع الجمهور على آليات الحماية القائمة. |
De plus, l'accès à l'information juridique et aux mécanismes de protection existants est clairement insuffisant. | UN | وعلاوة على ذلك، يوجد نقص واضح في الوصول إلى المعلومات القانونية وآليات الحماية القائمة(16). |
Au cours de la période considérée, 155 réunions tenues avec des membres des réseaux de protection existants (réunions mensuelles et séances de travail). | UN | وعُقد 155 اجتماعا مع شبكات الحماية القائمة (اجتماعات شهرية وجلسات عمل) خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير |
93. Le Rapporteur spécial invite les États à mettre au point des politiques publiques visant à prévenir la migration illégale d'enfants et à mener des campagnes d'information dans les communautés d'origine pour sensibiliser le public aux dangers de la migration illégale et lui faire mieux connaître les mécanismes de protection existants. | UN | 93- ويشجع المقرر الخاص الدول على وضع سياسات عامة لمنع الهجرة غير الشرعية للأطفال، والنظر في القيام بحملات إعلامية عامة في المجتمعات الأصلية للتوعية بأخطار الهجرة غير الشرعية وإطلاع الجمهور على آليات الحماية القائمة. |
89. La présente section récapitule les informations communiquées par les différentes parties prenantes sur les mécanismes de protection existants et leur adéquation aux besoins spécifiques des femmes défenseurs des droits de l'homme et de ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre, de même que sur les stratégies que ces parties prenantes mettent en œuvre pour assurer leur protection. | UN | 89- في هذا الجزء من التقرير موجز للمعلومات التي قدمها مختلف أصحاب المصلحة بشأن آليات الحماية القائمة ومدى تلبيتها للاحتياجات الخاصة للنساء المدافعات ولاحتياجات المدافعين عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية وكذلك بشأن الاستراتيجيات التي يتّبعونها للمحافظة على سلامتهم. |
[3] [4]. Si les forces d'une partie au conflit acquièrent le contrôle d'une zone dans laquelle [des mines [antipersonnel] [, des pièges] et d'autres dispositifs] [des armes auxquelles s'applique le présent article] ont été placé[e]s, elles maintiennent [dans toute la mesure possible] les moyens de protection [existants] requis en vertu du présent article jusqu'à ce que ces [engins] [armes] soient enlevé[e]s. | UN | ]٣[]٤[- إذا ما اكتسبت قوات طرف ما السيطرة على منطقة بُثت فيها ]ألغام ]مضادة لﻷفراد[ و ]أشراك خداعية[ ونبائط أخرى[ ]أسلحة تنطبق عليها هذه المادة[، تقوم هذه القوات، ]الى أقصى قدر ممكن[ بالابقاء على أوجه الحماية ]القائمة[ المطلوبة في هذه المادة الى أن تُطهﱠر المنطقة من هذه اﻷسلحة. |
Conformément à l'objectif stratégique no 5 de la Stratégie nationale de lutte contre la traite des êtres humains, la recherche et l'évaluation des programmes de protection existants, la Commission nationale a décidé en juin-juillet 2012 de procéder à une évaluation externe de la Stratégie nationale et du Plan de lutte contre la traite des êtres humains et les migrations illicites et du Plan de lutte contre la traite des enfants. | UN | ووفقاً للهدف الاستراتيجي رقم 5 من الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر: دراسة برامج الحماية القائمة وتقييمها، قررت اللجنة الوطنية في حزيران/ يونيه - تموز/يوليه 2012 إجراء تقييم خارجي للاستراتيجية الوطنية وخطة العمل المتعلقتين بمكافحة الاتجار بالبشر والهجرة غير المشروعة وخطة العمل المتعلقة بمكافحة الاتجار بالأطفال. |
Il devrait renforcer les unités de soutien aux familles, les services d'aide juridictionnelle et les effectifs du ministère public, mener des campagnes de sensibilisation sur les effets négatifs de la violence conjugale, et informer les femmes de leurs droits et des mécanismes de protection existants. | UN | وينبغي لها أن تعزز وحدات دعم الأسرة، ومرافق المساعدة القانونية وقدرات موظفي النيابة العامة، وأن تنظم حملات توعية بشأن الآثار السلبية للعنف المنزلي، وتبلغ النساء بحقوقهن وبالآليات القائمة لحمايتهن. |