Elle vise à renforcer la protection juridique contre la discrimination fondée sur le handicap. | UN | والغرض من القانون هو تعزيز الحماية القانونية من التمييز بسبب الإعاقة. |
:: Qu'une protection juridique contre les poursuites soit accordée aux agents infiltrés et aux informateurs recrutés aux fins susmentionnées; | UN | :: توفير الحماية القانونية من المحاكمة للأشخاص التالين: العملاء السريون والمخبرون المجندون لذلك الغرض؛ |
Assurer une protection juridique contre les arrangements contractuels inéquitables et autres pratiques commerciales déloyales | UN | الحماية القانونية من الترتيبات التعاقدية غير المنصفة وغيرها من الممارسات التجارية غير المشروعة. |
Ce permis L a été instauré pour assurer à ces femmes une certaine protection juridique contre l'exploitation. | UN | وقد أُقر هذا التصريح ليؤمن لهن قدرا من الحماية القانونية ضد الاستغلال. |
Tout d'abord, les efforts tendant à instituer une interdiction globale doivent être amplifiés: au total, moins de 5 % des enfants bénéficient d'une protection juridique contre toutes les formes de violence dans tous les cadres. | UN | أولاً، يلزم زيادة الجهود الرامية إلى استحداث حظر قانوني شامل: فعلى الصعيد العالمي، لا يتمتع سوى أقل من 5 في المائة من الأطفال بحماية قانونية من جميع أشكال العنف في كل السياقات. |
Outre les dispositions du droit pénal, il y a lieu de mentionner la Loi visant à protéger les employés contre le harcèlement sexuel au travail, qui assure à tous les employés du secteur public et du secteur privé une protection juridique contre le harcèlement sexuel sur les lieux de travail. | UN | وخارج نطاق قانون العقوبات، تجدر اﻹشارة إلى مرسوم حماية العاملين ضد التحرش الجنسي في العمل، الذي يكفل حماية قانونية ضد التحرش الجنسي في مكان العمل لجميع العاملين في الخدمة المدنية والقطاع الخاص. |
De plus, la loi de lutte contre la discrimination offre une protection juridique contre toute discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون مناهضة التمييز يوفّر الحماية القانونية من التمييز لأي سبب كان. |
La loi générale de 2006 sur l'égalité de traitement interdit déjà la discrimination fondée sur le sexe et offre donc aux femmes une protection juridique contre la discrimination. | UN | فالقانون العام للمساواة في المعاملة الصادر في عام 2006 يحظر بالفعل التمييز القائم على أساس نوع الجنس ويمنح المرأة بالتالي الحماية القانونية من التمييز. |
Ainsi, la protection juridique contre la discrimination serait la même pour tous les motifs de discrimination prévus par la loi. | UN | وستكون الحماية القانونية من التمييز واحدة لجميع أسباب التمييز المشمولة في القانون. |
Ils n'ont souvent que peu ou pas de moyens de protection juridique contre l'exploitation. | UN | وغالبا ما لا يكون لدى المهاجرين الكثير من وسائل الحماية القانونية من الاستغلال أو ليس لديهم شيء منها البتة. |
Elle a coordonné et mené à bien l'examen de la législation visant à identifier les lacunes du droit et à formuler des recommandations devant permettre l'instauration d'une protection juridique contre la violence sexuelle et sexiste. | UN | ونسقت البعثة ووضعت الصيغة النهائية لعملية استعراض تشريعي هدفها تحليل الثغرات وتحديد التوصيات اللازمة لمعالجة مسألة الحماية القانونية من العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس. |
Les États ayant soumis un rapport n'ont pas décrit les problèmes que les travailleuses migrantes, dont les travailleuses domestiques ou les travailleuses sans papiers, peuvent rencontrer lorsqu'elles recherchent une protection juridique contre la discrimination et la violence. | UN | ولم تتناول الدول المقدمة للتقارير الصعوبات التي قد تواجهها العاملات المهاجرات، بمن فيهن خادمات المنازل أو المهاجرات غير الموثقات، عند التماس الحماية القانونية من التمييز والعنف. |
La protection juridique contre la discrimination est nécessaire pour garantir l'égalité. | UN | 11 - إن من الضروري توفير الحماية القانونية من التمييز من أجل كفالة المساواة. |
55. En vue d'améliorer la protection juridique contre la torture, la Constitution de 2008 interdit expressément la torture, ainsi que les traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 55- ولتحسين الحماية القانونية من التعذيب، حظر دستور عام 2008 صراحة التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
55. En vue d'améliorer la protection juridique contre la torture, la Constitution de 2008 interdit expressément la torture, ainsi que les traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 55- ولتحسين الحماية القانونية من التعذيب، حظر دستور عام 2008 صراحة التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
On a créé un Ministère des questions féminines et des anciennes combattantes, qui applique une stratégie à moyen terme de cinq ans dans quatre grands domaines : éducation, santé en matière de procréation, autonomisation économique et protection juridique contre la traite des femmes et des enfants. | UN | وقد أنشئت وزارة لشؤون المرأة والمسنات، تقوم بتنفيذ استراتيجية خمسية متوسطة الأجل في أربعة مجالات رئيسية: التعليم، الصحة الإنجابية، التمكين الاقتصادي، الحماية القانونية من الاتجار في النساء والأطفال. |
Face à cette situation, la Commission a préconisé de renforcer la protection juridique contre les actes racistes et la discrimination fondée sur la race, la couleur, la langue, la religion, la nationalité ou l'origine ethnique ou nationale. | UN | وفي مواجهة هذا الوضع، دعت اللجنة إلى تعزيز الحماية القانونية ضد الأعمال العنصرية والتمييز على أساس العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الجنسية أو الأصل القومي أو الإثني. |
Le comité y évalue la protection juridique existante, tant au regard du droit pénal que du droit civil, et conclut qu'il est nécessaire de renforcer la protection juridique contre la discrimination ethnique en Norvège. | UN | وأجرت اللجنة تقييما للحماية القانونية الموجودة في القانون الجنائي والقانون المدني، وانتهت إلى أن ثمة حاجة لتعزيز الحماية القانونية ضد التمييز العرقي في النرويج. |
Actuellement, seuls 107 pays disposent de lois qui interdisent la violence dans les écoles, 151 proscrivent les châtiments corporels et 108 interdisent au personnel des centres de détention d'avoir recours à la violence pour faire régner la discipline. Au total, seuls 4 % des enfants bénéficient d'une protection juridique contre toutes les formes de violence. | UN | وفي الوقت الحالي، ليس هناك سوى 107 دولة من الدول بها قوانين تحظر العنف في المدارس، وهناك 151 بلدا تحظر العنف كأحد أشكال الأحكام، وثمة 108 بلدا تحظر العنف باعتباره تدبيرا تأديبيا في المؤسسات التأديبية وعلى الصعيد العالمي، لا يحظى إلا 4 في المائة فقط من الأطفال بحماية قانونية من جميع أشكال العنف في جميع الظروف. |
Il n'existe aucune protection juridique contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre > > . | UN | ولا توجد أية حماية قانونية ضد التمييز بسبب الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية " . |
Les efforts visant à introduire une interdiction juridique explicite et exhaustive doivent s'intensifier, car seulement près de 5 pour cent des enfants du monde bénéficient de la protection juridique contre toutes les formes de violence. | UN | ومن الضروري تكثيف الجهود من أجل فرض حظر قانوني شامل وصريح، نظراً إلى أن 5 في المائة فقط من أطفال العالم يستفيدون من حماية قانونية من جميع أشكال العنف. |
Cependant, malgré ces progrès, seulement 8 % des enfants du monde bénéficiaient d'une protection juridique contre la violence. | UN | ولكن، رغم هذه التطورات، لا يتمتع بالحماية القانونية من العنف سوى 8 في المائة من أطفال العالم. |