En général, sans certificat de naissance, les enfants sont privés de la protection juridique que leur confère normalement leur statut. | UN | وغالباً ما يحرمون لعدم حيازتهم شهادة ميلاد من الحماية القانونية التي توفر لهم عادة بسبب وضعهم. |
L'Italie a noté avec satisfaction que la liberté de religion et la protection des lieux de culte étaient garanties par la loi mais a relevé qu'en pratique, certains lieux sacrés ne bénéficiaient pas de la même protection juridique que les lieux de culte officiels juifs. | UN | ولاحظت إيطاليا بارتياح أن القانون يكفل حرية الدين وحماية دور العبادة، إلا أنها لاحظت أن بعض الأماكن المقدسة لا تحظى، عملياً، بنفس الحماية القانونية التي تحظى بها دور العبادة الرسمية اليهودية. |
Les résidents réfugiés de Palestine jouissent pratiquement de la même protection juridique que les citoyens syriens, mais ne peuvent pas opter pour la nationalité syrienne et ne jouissent pas du droit de vote. | UN | ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون تقريباً بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
D'après la loi de 1957 sur le statut juridique des Palestiniens, les résidents réfugiés palestiniens jouissent pratiquement de la même protection juridique que les citoyens syriens mais ne peuvent pas opter pour la nationalité syrienne et ne jouissent pas du droit de vote. | UN | واستنادا إلى قانون عام 1957 في سوريا بشأن المركز القانوني للفلسطينيين، يُمنح اللاجئون الفلسطينيون تقريبا نفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون، ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
Ceux qui travaillent dans le secteur informel n'ont pas la même protection juridique que les employés du secteur structuré de l'économie. | UN | وأولئك الذين يجدون أنفسهم يعملون في الاقتصاد غير الرسمي لن يكون لديهم الكثير من أشكال الحماية القانونية التي يتمتع بها عادة عمال القطاع الرسمي. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que les conditions de travail des employés de maison soient dûment réglementées et contrôlées, afin qu'ils puissent jouir de la même protection juridique que les autres travailleurs, notamment en matière de salaire minimum. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنظيم أوضاع العمل الخاصة بالعاملين في الخدمة المنزلية ومراقبتها بشكل كاف، لتمكينهم من التمتع بالقدر نفسه من الحماية القانونية التي يتمتع بها غيرهم من العمال بما في ذلك ما يتعلق بالحد الأدنى للأجور. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que les conditions de travail des employés de maison soient dûment réglementées et contrôlées, afin qu'ils puissent jouir de la même protection juridique que les autres travailleurs, notamment en matière de salaire minimum. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنظيم أوضاع العمل الخاصة بالعاملين في الخدمة المنزلية ومراقبتها بشكل كاف، لكي يمكنهم التمتع بالقدر نفسه من الحماية القانونية التي يتمتع بها غيرهم من العمال بما في ذلك ما يتعلق بالحد الأدنى للأجور. |
D'après la loi de 1957 sur le statut juridique des Palestiniens, les résidents réfugiés palestiniens jouissent pratiquement de la même protection juridique que les citoyens syriens mais ne peuvent être naturalisés et n'ont pas le droit de vote. | UN | وبموجب القانون السوري لعام 1957، والمعني بالمركز القانوني للفلسطينيين، فإن اللاجئين الفلسطينيين المقيمين يتمتعون تقريبا بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
52. Le Rapporteur spécial note qu'alors que les États ont affirmé à maintes reprises l'indivisibilité de tous les droits de l'homme, les droits économiques, sociaux et culturels n'ont pas toujours bénéficié du même niveau de protection juridique que les droits civils et politiques. | UN | 52- ويلاحظ المقرر الخاص أنه في حين أن الدول ما فتئت تكرر تأكيدها على أن حقوق الإنسان بأسرها كل لا يتجزأ، فإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تحظ دائماً بنفس درجة الحماية القانونية التي تحظى بها الحقوق المدنية والسياسية. |
Mme Chan (Singapour) dit que son pays considère avec le plus grand sérieux le bien-être des migrants et que les migrants à Singapour, qu'ils soient permanents ou temporaires, bénéficient de la même protection juridique que les citoyens de Singapour. | UN | 51 - السيدة شان (سنغافورة): قالت إن بلدها يهتم برفاه المهاجرين اهتماماً كبيراً، ويتمتع المهاجرون إلى سنغافورة، سواءً هجرة دائمة أو مؤقتة، بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها مواطنو سنغافورة. |
g) Les soldats de la paix des Nations Unies au Darfour jouissent de la même protection juridique que les civils au regard du droit international humanitaire; par conséquent, le fait de les prendre pour cible est une violation grave du droit international humanitaire et peut constituer un crime de guerre. | UN | (ز) ويحظى حفظة السلام في دارفور التابعون للأمم المتحدة بنفس الحماية القانونية التي يحظى بها المدنيون بموجب القانون الدولي الإنساني، وعليه يُعدّ أي هجوم عليهم انتهاكا جسيما للقانون الدولي الإنساني، وقد يشكل جريمة حرب(). |
En revanche, dans l'affaire Chahal c. RoyaumeUni, elle n'avait pas la conviction que l'assurance donnée par le Gouvernement indien qu'un séparatiste sikh < < jouirait de la même protection juridique que tout autre citoyen indien et qu'il n'avait aucune raison de craindre de se voir infliger des mauvais traitements d'aucune sorte par les autorités indiennes > > offrirait une garantie suffisante de sécurité. | UN | وعلى النقيض من ذلك، لم تكن المحكمة، في قضية شاهال ضد المملكة المتحدة، مقتنعة بأن الضمانات التي تم الحصول عليها من الحكومة الهندية بأن أحد الانفصاليين السيخ " سوف يتمتع بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها أي مواطن هندي آخر وأنه لن يكون لديه أي سبب يجعله يتوقع التعرض لأي نوع من سوء المعاملة على أيدي السلطات الهندية " توفر ضماناً كافياً لتأمين سلامته. |