Ce principe implique une préférence pour les systèmes de protection sociale qui sont universels. | UN | ويستلزم هذا المبدأ تفضيل نظم الحماية الاجتماعية التي تكون شاملة. |
Les filets de sécurité peuvent aussi être utilisés en cas d'urgence et dans le cadre des systèmes de protection sociale, qui constituent des investissements dans la croissance future. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تستخدم شبكات الأمان في حالات الطوارئ، وأيضا في أنظمة الحماية الاجتماعية التي تعمل بمثابة استثمار في النمو في المستقبل. |
Cette loi et les mesures juridiques pertinentes réglementent l'application des mesures de protection sociale qui ne sont pas discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وينظم هذا القانون واﻷعمال القانونية ذات الصلة تطبيق تدابير الحماية الاجتماعية التي لا تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Le Rapporteur spécial a demandé instamment aux gouvernements d'adhérer à l'Initiative pour un socle de protection sociale, qui vise à garantir à tous l'assurance d'un revenu minimum et l'accès aux services sociaux de base. | UN | وقد حث المقرر الخاص الحكومات إلى اعتماد مبادرة الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية التي تهدف إلى ضمان الدخل الأساسي وضمان إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع. |
Elle offre à la place une approche à la protection sociale qui repose sur les droits et garantit les droits sociaux fondamentaux. | UN | وبدلاً من ذلك فهي تتيح نهجاً قائماً على أساس الحقوق إزاء التعامل مع الحماية الاجتماعية بما في ذلك ضمان الحقوق الاجتماعية الأساسية. |
115. Le Fonds de protection sociale qui est financé par les cotisations versées par les particuliers est décrit au paragraphe 166 du rapport initial sur le Pacte. | UN | 115- أما صندوق الرعاية الاجتماعية الذي يسهم فيه المدنيون، فموضح في الفقرة 166 من التقرير الأولي المتعلق بالعهد. |
Une protection sociale qui traite les causes de vulnérabilité aussi bien | UN | الحماية الاجتماعية التي تستهدف الأسباب المزمنة والمؤقتة للضعف: |
Les mesures de protection sociale qui soutiennent véritablement les familles vulnérables doivent être axées sur leurs besoins divers. | UN | ويتعين تهيئة تدابير الحماية الاجتماعية التي تدعم حقا أسر الفئات الضعيفة بحيث تتلاءم مع التنوع في احتياجات تلك الأسر. |
Il faudrait accorder une haute priorité aux filets de sécurité et aux plans de protection sociale qui protègent les avoirs des pauvres au cours des crises. | UN | كما يتعين منح أولية عليا لشبكات السلامة ونظم الحماية الاجتماعية التي تحمي أصول الفقراء أثناء الأزمات. |
2. Soutenir les systèmes de protection sociale qui visent à lutter contre la misère; | UN | 2 - دعم نظم الحماية الاجتماعية التي تركز على الفقراء؛ |
Il est du devoir des États Membres et de la communauté internationale de mettre en œuvre des politiques de protection sociale qui permettent d'éradiquer l'extrême pauvreté. | UN | ورأت أن ثمة مسؤولية تقع على عاتق الدول الأعضاء والمجتمع الدولي لتنفيذ سياسات الحماية الاجتماعية التي تستهدف القضاء على الفقر المدقع. |
Comme on peut s'y attendre, les programmes de protection sociale qui aident les ménages à survivre aux périodes de ralentissement économique permettent aussi aux enfants de rester en bonne santé et de continuer à aller à l'école. | UN | ولا غرابة في أن برامج الحماية الاجتماعية التي تساعد الأسر المعيشية على الصمود في وجه الانتكاسات الاقتصادية تساهم أيضاً في تمتع الأطفال بصحة جيدة وإبقائهم في المدارس. |
Aussi a-t-il défini un cadre d'analyse permettant de déterminer les types de vulnérabilité et les capacités des gouvernements à assurer une protection sociale qui constituait un impératif politique face à la crise. | UN | فحدّد بناء على ذلك إطاراً تحليلياً لحصر أنواع الضعف والوقوف على قدرة الحكومات على توفير الحماية الاجتماعية التي هي من الضرورات السياسية لمواجهة الأزمة. |
En conséquence, appuyer plus résolument les mécanismes et stratégies de protection sociale qui garantissent un accès minimum aux services essentiels et la sécurité des revenus pour tous, dont les migrants vulnérables; | UN | ويشمل ذلك زيادة الجهود لدعم آليات واستراتيجيات الحماية الاجتماعية التي تضمن قدرا أدنى من فرص حصول الجميع، بمن في ذلك المهاجرون الضعفاء، على الخدمات الأساسية والدخل المؤمَّن؛ |
Il est important que les déclarations des Gouvernements réaffirmant leur engagement en matière de droits de l'homme, d'égalité des sexes et de protection sociale se traduisent par une augmentation des ressources affectées aux systèmes de protection sociale qui tiennent compte de l'égalité des sexes. | UN | ويجب أن تترجم بيانات الحكومات التي تعيد تأكيد التزامها بحقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين والحماية الاجتماعية إلى زيادة في الموارد المخصصة لنظم الحماية الاجتماعية التي تراعي المساواة بين الجنسين. |
L'UNICEF promeut un concept de protection sociale qui tient compte des enfants. | UN | 41 - وتعمل اليونيسيف على تعزيز الحماية الاجتماعية التي تراعي أوضاع الأطفال. |
Le programme de transferts monétaires est un exemple d'intervention en faveur de la protection sociale qui a fait ses preuves, suscite un intérêt croissant et bénéficie du soutien du Gouvernement et des donateurs. | UN | وبرنامج التحويلات النقدية هذا مثال على تدابير الحماية الاجتماعية التي ثبت أن لها تأثيراً كبيراً، وما فتئ هذا البرنامج يكتسب زخماً ودعماً من الحكومة والمانحين على السواء. |
Les transferts de fonds conditionnels et autres mesures de protection sociale qui augmentent les revenus familiaux ont été efficaces dans la prévention du travail des enfants et de l'exclusion sociale des enfants mais ne répondent pas aux besoins. | UN | وأثبتت التحويلات النقدية المشروطة وغيرها من أحكام الحماية الاجتماعية التي تعزز دخل الأسر فعاليتها في تفادي عمل الأطفال وإقصائهم عن التعليم ولكنها لا تزال حتى الآن غير كافية بالنظر إلى الاحتياجات. |
La crise a donc mis en exergue en particulier la nécessité de développer et d'étendre les systèmes de protection sociale qui sont indispensables pour réduire la pauvreté et les inégalités, prévenir le chômage, réaliser la justice sociale et protéger les personnes les plus vulnérables. | UN | ومن هذا المنطلق، سلطت الأزمات الضوء بصفة خاصة على ضرورة تطوير أو توسيع نطاق نظم الحماية الاجتماعية التي تمثل عنصرا أساسيا في مجالات الحد من الفقر وانعدام المساواة، ومنع البطالة، وتحقيق العدالة الاجتماعية، وحماية الأشخاص الأشد ضعفا. |
La principale contribution du Conseil à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement a été la promotion de l'Initiative pour un socle de protection sociale qui a pour objectif d'assurer des niveaux minima de revenu et de services dans tous les pays. | UN | الإسهام العالمي الرئيسي للمجلس في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إنما يتم عن طريق تعزيز مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية التي اتخذت هدفا لها توفير مستويات أدنى من الدخل والخدمات في جميع البلدان. |
- < < Les Membres devraient, en fonction de leur situation nationale, établir aussi vite que possible et maintenir leurs socles de protection sociale qui devraient comporter des garanties élémentaires de sécurité sociale. > > | UN | - " على الأعضاء أن يعملوا، طبقاً للظروف الوطنية، وبأسرع ما يمكن، على إقرار واستمرار منطلقاتهم في مجال الحماية الاجتماعية بما يشمله ذلك من ضمانات الأمن الاجتماعي الأساسية " . |
Il existe diverses mesures, notamment la Loi relative à la protection sociale qui prévoit la prise en charge médicale des femmes enceintes, un congé de maternité et une allocation pour l'enfant. | UN | توجد تدابير مثل قانون الرعاية الاجتماعية الذي ينص على توفير الرعاية الصحية للحامل وإجازة الأمومة وتقديم المساعدة إلى الطفل. |
En outre, le statut des migrants, que ceux-ci soient en situation régulière ou non, ne devrait pas intervenir dans des régimes de protection sociale qui visent à atténuer la misère ou la vulnérabilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي عدم اعتبار وضع المهاجر، سواء أكان موثقا أم غير موثق، ذا أهمية عندما يتعلق الأمر بنظم الحماية الاجتماعية الموجهة نحو التخفيف من الفقر المدقع أو الضعف الشديد. |