ويكيبيديا

    "prouvé que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إثبات أن
        
    • أثبتت أن
        
    • دليل على أن
        
    • أثبت أن
        
    • هناك دلائل
        
    • تثبت أن
        
    • أدلة على أن
        
    • يثبتوا أن
        
    • أثبتنا أن
        
    • يبرهن على أن
        
    • تبرهن على أن
        
    • الثابت أن
        
    • أدلة تشير إلى أنه كانت هناك
        
    • أثبت أنه
        
    • أثبت بأن
        
    La Misr n'a pas prouvé que ce marché aurait été rentable dans son ensemble. UN ولم تتمكن شركة مصر من إثبات أن العقد كان سيحقق أرباحاً في مجمله.
    Elle n'a pas non plus prouvé que la perte alléguée ait résulté directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN كما أنها عجزت عن إثبات أن الخسارة المدعى بها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il a été prouvé que la douleur psychologique pouvait se manifester en douleur physique. Open Subtitles البحوث المختلفة أثبتت أن الألم النفسي يعبر عن نفسه بصورة جسدية
    Corderoy n'a toutefois pas prouvé que M. Pankhurst se trouvait bien au Koweït à l'époque alléguée. UN ومع ذلك، لم تقدم Corderoy أي دليل على أن السيد بانكهورست كان موجودا بالفعل في الكويت في الوقت المزعوم.
    Au début du XXe siècle, il a prouvé que c'était le cas de tous les nombres congrus à 4 modulo 5. Open Subtitles ‫في مطلع القرن العشرين ‫أثبت أن ذلك ينطبق ‫على كل الأرقام المتكافئة مع أربعة ‫مع باقي خمسة
    Il était prouvé que la substance faisait l'objet d'échanges commerciaux internationaux. UN وكانت هناك دلائل على استمرار التداول في التجارة الدولية.
    Le Conseil a également estimé que la requérante n'avait pas prouvé que le PKK la tuerait pour avoir quitté l'organisation sans autorisation. UN كما ذكر المجلس أنها لم تثبت أن حزب العمال الكردستاني قد يقتلها بسبب مغادرتها للمنظمة بدون إذن.
    Il a été prouvé que le fait de retarder la grossesse après l'adolescence pouvait réduire le risque de travail prolongé et, partant, de fistule obstétricale. UN وهناك أدلة على أن إرجاء الحمل إلى ما بعد فترة المراهقة قد يحد من خطر تعسر المخاض، وبالتالي من الإصابة بناسور الولادة.
    Le Comité considère donc que les auteurs n'ont pas prouvé que le traitement différent qui leur a été réservé n'était pas fondé sur des critères objectifs et raisonnables. UN وترى اللجنة من ثم أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن معاملتهم المختلفة لم تكن قائمة على معايير موضوعية ومعقولة.
    S'il est prouvé que la personne en question est effectivement un terroriste, le Gouvernement n'hésiterait pas à le refouler des Îles Cook. UN وفي حال إثبات أن الشخص المزعوم إرهابي، فعندها لن تتردد الحكومة في إبعاد هذا الشخص عن جزر كوك.
    Il a fait valoir qu'il n'avait pas été prouvé que ces subventions contribuaient réellement au développement de l'économie. UN وبين أنه لم يتم إثبات أن إعانات التصدير تساعد بالفعل على تنمية اقتصاد البلدان.
    Un enfant obtient un visa de résident permanent à la demande de ses parents une fois qu'il a été prouvé que c'est en Israël que se déroule l'essentiel de la vie de famille. UN ويُسجﱠل الطفل كمقيم دائم بناء على طلب الوالدين، بعد إثبات أن المكونات اﻷساسية لحياة العائلة قائمة في إسرائيل.
    S'il peut être prouvé que le vol a été commis pour acheter de la nourriture ou des médicaments, cette peine ne sera pas appliquée. UN ولا تطبق هذه العقوبة إذا أمكن إثبات أن السرقة جرت لشراء غذاء أو أدوية.
    L'expérience moderne a prouvé que le développement ne peut dépendre exclusivement de l'assistance extérieure; le commerce et l'investissement doivent, simultanément, prendre de l'essor. UN والتجربة المعاصرة أثبتت أن التنمية المرجوة لا يمكن تحقيقها من خلال الاعتماد على المساعدة الخارجية وحدها. فمن اﻷساسي التوسع في التجارة والاستثمار في آن واحد.
    Cet objectif ne peut être réalisé que par un dialogue responsable et constructif, l'expérience ayant déjà prouvé que le langage des armes ne saurait se traduire par une solution convaincante. UN ولن يتأتى بلوغ هذا الهدف إلاﱠ عن طريق الحوار المسؤول والبناء ﻷن التجربة أثبتت أن لغة السلاح يصعب أن يتوصل بها الى تسوية تحمد عقباها.
    Les opérations militaires de ces récentes années ont prouvé que l'emploi de ces armes conduit à des dommages collatéraux toujours plus importants dont sont victimes des milliers de civils innocents. UN والأعمال الحربية التي حدثت في السنوات الأخيرة أثبتت أن استعمال هذا النوع من الأسلحة يؤدي إلى المزيد من الأضرار الجانبية ويسبب الأذى والموت لآلاف الأبرياء.
    Ces initiatives ont prouvé que le Groupe de l'énergie et de l'environnement avait réussi à engager les gouvernements sur la voie des questions environnementales transnationales les plus sensibles - dans tous les cas possibles. UN وهذه المبادرات هي دليل على أن الفريق المعني بالطاقة والبيئة عمل أيضا بنجاح مع الحكومات في معالجة القضايا البيئية الحساسة العابرة للحدود، كلما كانت الفرصة سانحة.
    De plus, la mise au point et le stockage d'armes biologiques par un pays ont prouvé que les armes biologiques constituaient effectivement une menace. UN وبالاضافة الى ذلك، فان استحداث أحد البلدان ﻷسلحة بيولوجية وتخزينها أثبت أن اﻷسلحة البيولوجية تشكل تهديدا فعليا.
    Il était prouvé que le produit chimique faisait l'objet d'un commerce international. UN ولم تكن هناك دلائل على استمرار التجارة الدولية.
    En outre, elle n'a pas prouvé que ce matériel était irrémédiablement perdu ou endommagé. UN كما أن الشركة لم تثبت أن هذه المعدات المكتبية مفقودة أو متضررة بصفة نهائية.
    Elle n'a pas prouvé que les quatre kilomètres de câble avaient été livrés ou payés. UN ولم تقدم أية أدلة على أن الكيلومترات الأربعة من الكابلات قد تم تسلمها أو سداد ثمنها.
    80. Le Comité décide, d'une manière analogue, qu'aucune des pertes invoquées dans les réclamations à l'examen ne peut donner lieu à indemnisation, les requérants respectifs n'ayant pas prouvé que le défaut de paiement résultait directement de l'invasion. UN 80- وبتطبيق الاستنتاجات الواردة أعلاه على المطالبات المستعرضة، يقرر الفريق عدم قابلية أي مطالبة منها للتعويض، لأن أصحاب المطالبات المعنيين لم يثبتوا أن عدم التسديد ناجم مباشرة عن الغزو.
    Nous avons prouvé que la vie peut être maintenue dans l'espace. Open Subtitles لقد أثبتنا أن الحياة يمكن تحمّلها في الفضاء.
    Le Comité rejette cette partie de la réclamation, le requérant n'ayant pas prouvé que le surcoût en question avait été directement causé par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرفض الفريق هذا الجزء من المطالبة بالنظر إلى أن صاحب المطالبة لم يبرهن على أن هذه الزيادة في التكاليف هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Compte tenu de ces lacunes concernant les pièces justificatives, le Comité conclut que le requérant n'a pas prouvé que les pertes qu'il avait subies avaient été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il recommande de ne pas accorder d'indemnité pour les intérêts demandés dans la réclamation. UN وعلى ضوء هذا النقص في الأدلة المقدَّمة، يخلص الفريق إلى أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أن خسارتها هي خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، ويوصي بعدم دفع أي تعويض عن الفوائد.
    Il est prouvé que toute réduction ou insuffisance du salaire des juges nuit gravement à la bonne administration de la justice et donc à sa fiabilité et à son image. UN ومن الثابت أن تخفيض رواتب القضاة أو إبقاءها في مستويات منخفضة يحدث آثاراً سلبية للغاية في حسن سير العدالة، ومن ثم في موثوقيتها وهيبتها.
    Il est prouvé que les attaques terroristes menées simultanément contre les ambassades américaines de Dar es-Salaam et Nairobi devaient également viser l'ambassade des États-Unies à Kampala. UN وهناك أدلة تشير إلى أنه كانت هناك خطط لتشمل عمليتا الهجوم الإرهابيتان على سفارتي الولايات المتحدة في دار السلام ونيروبي وهجوما على سفارة الولايات المتحدة في كمبالا.
    Vous êtes le cuisinier, et vous avez prouvé que vous pouvez exécuter un laboratoire sans moi, et maintenant ce cuisinier a des raisons de me tuer. Open Subtitles أنت الطباخ و لقد أثبت أنه بإمكانك إدارة المعمل من دوني. و الآن ذلك الطباخ لديه دافع لقتلي.
    Leslie, amuse-toi bien. Je pense avoir prouvé que Ben et moi n'avons enfreint qu'une seule règle, celle de sortir ensemble. Open Subtitles ليزلي أستمتعي بمحاكمتك أظن بأنني قد أثبت بأن القاعد الوحيدة التي أنا وبينّ ،كسرتها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد