ويكيبيديا

    "prouvés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المثبتة
        
    • إثباتها
        
    • مثبتة
        
    • التثبت منها
        
    • أثبتوا
        
    • اتهاماتها
        
    • قد أكدنا
        
    Par conséquent, lorsque cet arrêt a été rendu, la cassation ne permettait pas un réexamen complet de la preuve et des faits prouvés. UN وبالتالي، فإن إجراءات النقض السارية إبان إصدار الحكم المذكور لم تكن تسمح بمراجعة كاملة للأدلة والوقائع المثبتة.
    Il note également qu’à ce jour, aucun policier n’a été poursuivi ou n’a fait l’objet de sanctions disciplinaires dans les cas de torture qui ont pu être prouvés à Battambang. UN ولاحظ الممثل الخاص عدم تقديم أي ضابط شرطة للمحاكمة أو للتأديب في حالات التعذيب المثبتة بالمستندات الوافية في باتامبانغ.
    Ces dommages, qui sont perçus de manière subjective par la personne lésée sur le plan psychologique ou émotionnel, ne peuvent pas nécessairement être mesurés et prouvés objectivement. UN هذه الأضرار، التي يشعر بها المتضرر شخصياً، نفسياً أو عاطفياً، لا يمكن صبغها بصبغة موضوعية بحيث يمكن إثباتها وقياسها.
    Le bureau local établira un dossier dans lequel seront en particulier consignées les déclarations des chefs de tribu du Sahara occidental concernant tous faits, valablement prouvés, établissant le droit de l'intéressé à participer au référendum. UN وينشئ المكتب المحلي ملفا تودع فيه بصفة خاصة بيانات رؤساء قبائل الصحراء الغربية فيما يتعلق بأية وقائع مثبتة على النحو الواجب، تقرر حق صاحب الشأن في الاشتراك في الاستفتاء.
    2.2 Dans le jugement de l'Audiencia Provincial les faits déclarés prouvés sont exposés comme suit: UN 2-2 وقد وردت الوقائع التالية في قرار محكمة المقاطعة على أنها وقائع ذات صلة تم التثبت منها:
    On a essayé d'aller voir la police, et ils nous ont prouvés qu'il ne peuvent pas nous protéger. Open Subtitles حاولنا الذهاب إلى الشرطة وقد أثبتوا أنهم لا يستطيعوا حمايتنا
    Parallèlement, le juge de paix d'Ita a rejeté la plainte pour violence familiale qu'elle avait déposée contre l'auteur au motif que les faits reprochés à celui-ci n'avaient pas été prouvés. UN وفي الوقت ذاته، رفض قاضي الصلح بمدينة إيتا شكوى تقدمت بها السيدة ميندوسا ضد صاحب البلاغ من العنف المنزلي، لعدم إثبات اتهاماتها.
    Si les élections sont un franc succès, ce dont je ne doute pas, nous nous serons prouvés à nous-mêmes que, malgré nos divergences politiques, nous pouvons vivre ensemble comme une nation unie. UN وإذا تمت الانتخابات بنجاح كبير، وهو ما لا أشك فيه، فسوف نكون قد أكدنا ﻷنفسنا أننا، باعتبارنا أمة متحدة، وعلى الرغم من خلافاتنا السياسية، نستطيع أن نعيش وأن نعمل معا.
    Nous approuvons des technologies génétiques avancées non prouvés que la plupart des établissements ne veulent même pas abordées. Open Subtitles نحن نؤيد التقنيات الوراثية المتقدمة غير المثبتة تلك التي لن تستطيع المؤسسات الرئيسية لمسها
    À ce sujet, le Tribunal a fait observer que les faits prouvés démontraient que l'auteur avait effectué, avec d'autres personnes, des échanges de devises, des opérations bancaires sous une identité fictive ou usurpée, et avait procédé, de manière dissimulée, au transfert d'importantes sommes d'argent. UN وفي هذا السياق، لاحظت المحكمة أن الوقائع المثبتة أظهرت أن صاحب البلاغ، بمعية آخرين، شارك في تبادل عملات وفي معاملات مصرفية بوثائق هوية مزورة أو منتحَلة، وفي تحويل مبالغ ضخمة سراً.
    Le Comité a correctement établi que les faits prouvés constituaient une violation d'une part du droit de toute personne à la vie et d'autre part du droit d'être traité avec humanité et dans le respect dû à toute personne privée de liberté. UN وقد قررت اللجنة عن حق أن الوقائع المثبتة تكشف عن حدوث انتهاكات لحق جميع الأشخاص في الحياة وحق أي شخص محروم من حريته في معاملة إنسانية وفي احترامه على النحو الواجب.
    Le Tribunal constitutionnel a ajouté qu'il n'était pas une juridiction de troisième instance et qu'il ne pouvait ni devait procéder à une nouvelle appréciation des preuves ni revenir sur les faits prouvés. UN كما قالت المحكمة الدستورية إنها ليست محكمة قضائية من الدرجة الثالثة وبالتالي لا يمكنها ولا ينبغي لها إعادة تقييم الأدلة أو تغيير الحقائق المثبتة.
    Le Comité a correctement établi que les faits prouvés constituaient une violation d'une part du droit de toute personne à la vie et d'autre part du droit d'être traité avec humanité et dans le respect dû à toute personne privée de liberté. UN وقد قررت اللجنة عن حق أن الوقائع المثبتة تكشف عن حدوث انتهاكات لحق جميع الأشخاص في الحياة وحق أي شخص محروم من حريته في معاملة إنسانية وفي احترامه على النحو الواجب.
    Le Tribunal constitutionnel a ajouté qu'il n'était pas une juridiction de troisième instance et qu'il ne pouvait ni devait procéder à une nouvelle appréciation des preuves ni revenir sur les faits prouvés. UN كما قالت المحكمة الدستورية إنها ليست محكمة قضائية من الدرجة الثالثة وبالتالي لا يمكنها ولا ينبغي لها إعادة تقييم الأدلة أو تغيير الحقائق المثبتة.
    Par exemple, pour que des faits soient prouvés, il faut avant tout établir leur recevabilité. UN (يجب أن تكون الوقائع المراد إثباتها متعلقة بالدعوى، منتجة فيها، جائزا قبولها).
    Ce processus est en cours et vise à combler toutes les lacunes en matière de preuves, à suivre toutes les pistes et à veiller à ce que la thèse développée repose sur des faits pouvant être prouvés lors d'un procès. UN وهذه العملية عملية مستمرة تهدف إلى ضمان ملء كل الثغرات المتعلقة بالأدلة، ومتابعة الخيوط كلها، وضمان قيام فرضية القضية على وقائع يمكن إثباتها في المحكمة.
    À cet égard, bien qu'ils entrent en ligne de compte dans le prononcé de la peine, même des comportements criminels passés ayant donné lieu à une condamnation doivent être prouvés audelà d'un doute raisonnable s'ils sont contestés par l'accusé; UN وفي هذا الصدد، فإن كانت تراعى في تحديد العقوبة، فإن الإدانات السابقة المتعلقة بسلوك إجرامي مضى يجب إثباتها بما لا يدع مجالاً للشك متى كانت تلك الإدانات موضع اعتراض من الشخص المتهم.
    L'indemnisation ne doit pas être subordonnée à la présentation de faits " prouvés " par une commission d'enquête. UN ولا ينبغي أن يكون التعويض مشروطا بتأكيد أن الحالة " مثبتة " من قبل لجنة تحقيق.
    Pour obtenir cette assurance, il n'est pas nécessaire que tous les faits invoqués par l'auteur de la communication soient prouvés, mais il suffit que le Comité les considère comme suffisamment étayés et crédibles. UN وليس ضروريا، لكي تفعل ذلك، أن تبرهن جميع الحقائق التي يحتج بها مقدم البلاغ؛ ويكفي أن تعتبرها اللجنة مثبتة وموثوقة بصورة كافية.
    5.6 L'auteur affirme que la principale question qui se posait dans le procès pénal était l'existence ou non d'une fraude, ce qui implique une évaluation et un examen des faits déclarés prouvés dans le jugement rendu par l'Audiencia Provincial. UN 5-6 ويؤكد صاحب البلاغ أن المسألة الرئيسية في الدعوى الجنائية كانت تتمثل في معرفة ما إذا كان هناك خداع أم لا، وهو ما يقضي بتقييم ومراجعة الوقائع التي أُعلن التثبت منها في حكم محكمة الاستئناف الإقليمية.
    Cet examen ne peut en aucun cas impliquer une réévaluation complète des preuves ni par conséquent de la déclaration de culpabilité, et encore moins des faits déclarés prouvés dans le jugement. UN وما من شأن مراجعة كهذه أن تؤدي إلى إعادة نظر كاملة للأدلة (ومن ثم للحكم الذي تم التوصل إليه)، ناهيك عن الوقائع التي أُعلن التثبت منها في حكم المحكمة الابتدائية.
    On a essayé d'aller voir la police, et ils nous ont prouvés qu'il ne peuvent pas nous protéger. Open Subtitles حاولنا الذهاب إلى الشرطة وقد أثبتوا أنهم لا يستطيعوا حمايتنا
    Parallèlement, le juge de paix d'Ita a rejeté la plainte pour violence familiale qu'elle avait déposée contre l'auteur au motif que les faits reprochés à celui-ci n'avaient pas été prouvés. UN وفي الوقت ذاته، رفض قاضي الصلح بمدينة إيتا شكوى تقدمت بها السيدة ميندوسا ضد صاحب البلاغ من العنف المنزلي، لعدم إثبات اتهاماتها.
    Si les élections sont un franc succès, comme je n'en doute pas, nous nous serons prouvés à nous-mêmes que nous sommes une nation unie, capable, malgré les divergences politiques, de travailler dans l'harmonie. " UN وإذا تمت الانتخابات بنجاح كبير، وهو ما لا أشك فيه، فسوف نكون قد أكدنا ﻷنفسنا أننا، باعتبارنا أمة متحدة، وعلى الرغم من خلافاتنا السياسية، نستطيع أن نعيش وأن نعمل معا. "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد