ويكيبيديا

    "prouve que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يثبت أن
        
    • دليل على أن
        
    • يدل على أن
        
    • تثبت أن
        
    • يبين أن
        
    • يبرهن على أن
        
    • يُثبت أن
        
    • أثبت أن
        
    • يدلل على أن
        
    • يثبت أنه
        
    • إثبات أن
        
    • دليل على أنه
        
    • أدلة على أن
        
    • أثبتت أن
        
    • يُثبتُ
        
    Si ce n'est pas le cas, ça prouve que le corps a été déplacé. Open Subtitles وإن لم يتطابق فإن هذا يثبت أن قد تم نقل الجثة
    Cela prouve que la décision de porter plainte n'était pas immédiate... Open Subtitles هذا يثبت أن الإبلاغ عن الحادث كان بعد التفكير
    Rien ne prouve que ces lois ont affaibli la sécurité nationale des États concernés. UN وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول.
    Troisièmement, rien ne prouve que le Gouvernement japonais ait jamais autorisé l'introduction d'armes nucléaires par les États-Unis sur le territoire japonais. UN ثالثا، لا يوجد أي دليل على أن حكومة اليابان سمحت إطلاقا بإدخال الولايات المتحدة لأسلحة نووية في الأراضي اليابانية.
    Rien ne prouve que ces retards auraient pu être rattrapés. UN وليس هناك ما يدل على أن جوانب التأخير هذه كان يمكن تحسينها.
    Notre participation aux opérations de maintien de la paix et aux missions d'observation et d'assistance humanitaire prouve que l'Argentine croit profondément au multilatéralisme et en notre Organisation. UN إن مشاركتنا في عمليات حفظ السلام وبعثات المراقبة والمساعدة اﻹنسانية تثبت أن اﻷرجنتين تؤمن بالتعددية وبمنظمتنا.
    De nombreuses familles se sont rencontrées au cours de ces événements, ce qui prouve que les frontières et les murs qui les séparaient auparavant ont maintenant disparu. UN وقد التقت خلال هذه المناسبات، أسر عديدة مما يبين أن الحدود واﻷسوار التي كانت تفصل بينها فيما مضى قد اختفت اﻵن.
    Je ne suis pas fière de mes actes, mais ce qui prime, c'est qu'un document officiel prouve que ma soirée a déchiré. Open Subtitles لستُ فخورةٌ بأفعالي ، لكن كلُ ما يهمني الآن هو وجود مستندٍ حكومي يثبت أن حفلتي فائقة الروعة
    Cela prouve que tout s'arrange, quand on a la foi. Open Subtitles هذا يثبت أن أمورك تنصلح إذا تحليت بالإيمان.
    Le Kazakhstan est prêt à apporter une contribution active à ce processus et à donner un exemple qui prouve que les objectifs du Millénaire pour le développement sont réalisables. UN وكازاخستان مستعدة للإسهام في هذه العملية بفعالية ولتكون مثلاً يمكن أن يثبت أن أهداف الألفية قابلة للتحقيق.
    Cela prouve que les objectifs du Millénaire pour le développement représentent en effet un engagement mondial sans précédent. UN وهذا يثبت أن الأهداف الإنمائية للألفية هي في الواقع التزام عالمي غير مسبوق.
    Cela prouve que le Procureur régional n'a pas enquêté sur cette affaire. UN وهذا يثبت أن وكيل نيابة الدائرة لم يحقق في المسألة.
    Rien ne prouve que la cellule disposait du matériel nécessaire pour fabriquer un engin explosif du type de celui qui a détruit le PA103. UN ولم يكن هناك أي دليل على أن الخلية كانت لديها المواد اللازمة لتصنيع جهاز التفجير الذي دمر الرحلة PA103.
    En tout état de cause, rien ne prouve que les nouvelles accusations qui, selon le Gouvernement, ont été retenues contre le défendeur au cours du procès justifiaient de retarder la procédure. UN ومهما يكن من أمر فإنه لا دليل على أن التهم الجديدة التي تدعي الحكومة أنها وجهت إلى المدعى عليه أثناء المحاكمة تبرر تأخير في الإجراءات.
    Il souligne toutefois que cette exception prouve que les techniques de budgétisation axée sur les résultats peuvent être utilisées de façon plus souple et peuvent être adaptées à la situation particulière d'une mission. UN غير أن اللجنة تشير إلى أن هذا الاستثناء دليل على أن تقنيات الميزنة على أساس النتائج يمكن استخدامها بمزيد من المرونة ويمكن تكييفها مع الظروف الخاصة لأي بعثة.
    Ce qui prouve que l'expertise n'a guère été entamée par les années d'immobilisme au sein du mécanisme pour le désarmement. UN وهذا يدل على أن الخبرة لم تتأثر بسنوات الركود في آلية نزع السلاح.
    Rien ne prouve que ces retards auraient pu être rattrapés. UN وليس هناك ما يدل على أن جوانب التأخير هذه كان يمكن تحسينها.
    Quelle que soit l'explication de cette crise, cette expérience prouve que la libre circulation des capitaux internationaux comporte de réels dangers. UN وأيا كانت أسباب هذه اﻷزمة، فإن هذه التجربة تثبت أن هناك مخاطر حقيقية في التدفق الحر لرؤوس اﻷموال الدولية.
    Rien ne prouve que l'employé est resté non productif en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وليس هناك أي دليل يبين أن الموظف ظل متوقفاً عن العمل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Quoique regrettable, ce fait est également source d'inspiration, car ce que nous faisons ici aujourd'hui prouve que leur sacrifice n'a pas été vain. UN وهذه فكرة تفيقنا حقا ولكنها أيضا ترفع معنوياتنا ﻷن ما ننجزه هنا اليوم يبرهن على أن تضحياتهم لم تذهب هباء.
    Le livre que vous avez en votre possession prouve que la mort n'est pas un châtiment. Open Subtitles إن هذا الكتاب الذي بين يديك يُثبت أن الموت ليس بعقاب
    Enfin, l'histoire prouve que ceux opposés à cette proposition sont précisément ceux qui s'acharnent contre la paix et fomentent la guerre. UN كما أثبت أن المعارضين لهذا الأمر هم تحديدا مناوؤون للسلام ومحرضون على الحرب.
    Cela prouve que la communauté internationale continue de considérer le désarmement nucléaire comme l'un des points les plus importants de son ordre du jour sur le désarmement. UN ونرى أن هذا يدلل على أن المجتمع الدولي ما زال يعتبر نزع السلاح النووي بندا من أهم بنود جدول أعماله لنزع السلاح.
    L'histoire récente prouve que, malgré des lacunes persistantes et graves, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont importantes pour surmonter des situations conflictuelles, dont certaines, déjà anciennes, sont très complexes et délicates. UN إن التاريخ الحديث يثبت أنه رغم مواطن الضعف المستمرة والخطيرة، فإن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة عمليات لها أهميتها للتغلب على حالات الصراع، وبعضها قديم ومعقد وحساس للغاية.
    Jusqu'à ce que je prouve que de vrais humains sont morts. Open Subtitles حتى أستطيع إثبات أن الحياة الحقيقية ضاعت.
    Le processus d'Oslo prouve que ce partenariat peut déboucher sur des mesures audacieuses, visionnaires et décisives pour régler nos problèmes collectifs et témoigne de l'importance du désarmement humanitaire dans les affaires mondiales. UN وعملية أوسلو هي دليل على أنه من الممكن لهذه الشراكة أن تتخذ إجراءات جريئة وحاسمة تقوم على رؤية سليمة من أجل حل مشاكلنا الجماعية، وهي تشهد على أهمية نزع السلاح للأغراض الإنسانية في تسيير الشؤون العالمية.
    L'oratrice réfute l'argument de la délégation irlandaise selon lequel rien ne prouve que l'écart de rémunération entre les femmes et les hommes soit imputable à de la discrimination. UN وشككت في ادعاء الوفد بأنه ليست هناك أدلة على أن الفرق بين المرتبات التي يتقاضاها كل من الجنسين سببه التمييز.
    Les dernière technique de décomposition par ondelettes prouve que ceci n'a pas été peint par Winslow Homer. Open Subtitles أحدث تقنيات أمواج التحليل الرقمي أثبتت أن هذه لم تكن اللوحة التي رسمها وينسلو هومر
    Sal, sur cette cravate, il y a le sang de Morgan, qui prouve que vous vous êtes penché sur lui après avoir tuer Kay. Open Subtitles سال، على هذه الربطةِ دمُّ مورغان، الذي يُثبتُ بأنّك سَجدتَ فوقه بعد أن ضَربَ كاي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد