Les données référencées relatives aux dangers provenaient de sources reconnues sur le plan international et une évaluation des risques ou des dangers avait été réalisée. | UN | وقد استمدت بيانات الأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً وأجري تقييم للمخاطر أو الأخطار. |
Les données référencées relatives aux dangers provenaient de sources reconnues sur le plan international et une évaluation des risques ou des dangers avait été réalisée. | UN | وقد استمدت بيانات الأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً، وقد أجري تقييم للمخاطر أو الأخطار. |
De plus, nous n'avons aucun doute que le financement et l'équipement de ces manœuvres provenaient de la Fédération de Russie. | UN | علاوة على ذلك، لا يخامرنا أي شك في أن تمويل تلك التدريبات ومعداتها جاءت من الاتحاد الروسي. |
Rothschild a fait observer que 80 % des allocations actuelles provenaient de taxes versées par les Palestiniens. | UN | وذكر روتشيلد أن ٨٠ في المائة من المبلغ الحالي يأتي من الضرائب التي يدفعها الفلسطينيون. |
Toutes les activités étaient mises en oeuvre de façon à maximiser les revenus de l'UNITA, tous les investissements provenaient de ses partenaires, modèle qu'elle a continué d'appliquer pendant toute la période où elle a conservé le contrôle des principales mines, soit jusqu'à 1999. | UN | وكانت جميع العمليات تجري لتحقيق أكبر العائدات ليونيتا، وكانت جميع الاستثمارات تأتي من شركاء يونيتا، وهي طريقة استعملتها يونيتا، طوال سيطرتها على المناجم الرئيسية حتى عام 1999. |
Par exemple, ces dernières années, 102 fonctionnaires de 90 bureaux extérieurs avaient reçu une formation à la gestion financière; plus de 50 % des fonctionnaires ayant reçu une formation provenaient de bureaux africains. | UN | وعلى سبيل المثال، تلقى في السنوات اﻷخيرة ١٠٢ موظفين من ٩٠ مكتبا ميدانيا تدريبا على اﻹدارة المالية؛ وأكثر من ٥٠ في المائة من المدربين أتوا من مكاتب في أفريقيا. |
On se contentera de rappeler que 58,2 % des importations américaines provenaient de Cuba, et qu'elles représentaient 80 % des recettes de l'économie cubaine. | UN | وحسبنا أن نقول إن حوالي 58.2 في المائة من مجموع صادرات السكر إلى الولايات المتحدة كان مصدرها كوبا وإن هذه النسبة كانت تمثّل للاقتصاد الكوبي 80 في المائة من مجموع الإيرادات. |
Pour l'exercice 2008/2009, le montant approuvé des recettes était estimé à 40 millions de livres, dont 17 millions provenaient de la pêche, 6 millions des revenus de placements, 9,5 millions des impôts et 5,1 millions des travaux publics. | UN | وفي السنة المالية 2008/2009، بلغ التقدير المعتمد الخاص بمجموع الإيرادات 45 مليون جنيه إسترليني، منها 17 مليون جنيه إسترليني أتت من مصائد الأسماك، و 6 ملايين جنيه إسترليني من إيرادات الاستثمار، و 9.5 ملايين جنيه إسترليني من الضرائب، و 5.1 ملايين جنيه إسترليني من الأشغال العامة. |
Les données référencées relatives aux dangers provenaient de sources reconnues sur le plan international et l'évaluation des risques avait été réalisée selon des principes et méthodes scientifiques reconnus, en tenant compte du contexte propre au Canada. | UN | وقد استخلصت البيانات المتعلقة بالأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً، وتم تقييم المخاطر وفقاً للمبادئ العلمية والإجراءات المعترف بها، مع مراعاة الظروف السائدة في كندا. |
Les données référencées relatives aux dangers provenaient de sources reconnues sur le plan international et l'évaluation des risques avait été réalisée selon des principes et méthodes scientifiques reconnus, en tenant compte du contexte propre à l'Union européenne. | UN | وقد استخلصت بيانات الأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً، وأجري تقييم المخاطر وفقاً لمبادئ علمية وإجراءات معترف بها دولياً، مع مراعاة الظروف السائدة في الاتحاد الأوروبي. |
Les données référencées relatives aux dangers provenaient de sources reconnues sur le plan international et l'évaluation des risques avait été réalisée selon des principes et méthodes scientifiques reconnus, en tenant compte du contexte propre au Canada. | UN | وقد استمدت بيانات الأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً وأجري تقييم المخاطر وفقاً للمبادئ العلمية والإجراءات المعترف بها دولياً، مع مراعاة الظروف السائدة في كندا. |
Pour certains des pays les plus pauvres, il était indiqué que toutes les ressources destinées aux activités en matière de population provenaient de sources extérieures. | UN | وأبلغ عدد من أفقر البلدان بأن جميع الموارد المتعلقة باﻷنشطة السكانية جاءت من مصادر خارجية. |
Le rapport balistique prouve que les balles provenaient de votre arme. | Open Subtitles | تقرير المقذوفات يُثبت أنّ الرصاصات جاءت من مُسدّسكِ. |
Nous ne savons pas si les diamants dont il est question provenaient de l'UNITA ou d'autres sources en Angola. | UN | ولا يُعرف ما إذا كان الماس في هذه الحالة يأتي من مصادر يونيتا أو من مصادر أخرى في أنغولا. |
Certains s'étaient également inquiétés du fait que la plupart des fonds de l'organisation provenaient de gouvernements. | UN | كما أعرب عن القلق لأن معظم تمويل هذه المنظمة يأتي من الحكومات. |
La Colombie et le Japon ont signalé à l'Organe international de contrôle des stupéfiants que la plupart des variétés très puissantes de cannabis saisies provenaient de graines achetées sur Internet. | UN | وأطلعت كولومبيا واليابان الهيئة الدولية لمراقبة المخدِّرات على أنَّ الكثير من مضبوطات القنّب قوي المفعول تأتي من بذور اشتُريت عبر الإنترنت. |
Les Volontaires au service de la MINUGUA qui provenaient de 31 pays ont été spécialement remerciés et félicités par le Secrétaire général dans les deux rapports successifs qu'il a présentés à l'Assemblée générale. | UN | وقد اختص اﻷمين العام، في تقريرين متتابعين قدمهما إلى الجمعية العامة، متطوعي اﻷمم المتحدة الذين يخدمون في البعثة والذين أتوا من ٣١ بلدا، بالشكر والثناء. |
Il ressort de l'examen des transactions de l'année 2005 par fournisseur que 10 % supplémentaires provenaient de fournisseurs de pays développés qui s'étaient procuré le produit acheté par le Bureau presque exclusivement dans des pays en développement. | UN | ويتبين من نظرة فاحصة لحجم المشتريات حسب البائعين خلال عام 2005 أن نسبة أخرى بواقع 10 في المائة من المشتريات قد كان مصدرها موردين من البلدان المتقدمة النمو، كانوا هم المصدر للمنتجات التي اشتراها المكتب على نحو يكاد يكون حصريا من البلدان النامية. |
Pour l'exercice 2007-2008, le montant révisé des recettes était estimé à 50 millions de livres, dont 16 millions provenaient de la pêche, 10,7 millions des revenus de placements, 8,5 millions des impôts et 4,9 millions des travaux publics; les prévisions révisées de dépenses se chiffraient à 41 millions de livres1. C. Pêche | UN | وفي السنة المالية 2007-2008، بلغ التقدير المنقح الخاص بمجموع الإيرادات 50 مليون جنيه إسترليني، منها 16 مليون جنيه إسترليني أتت من مصائد الأسماك، و 10.7 مليون جنيه إسترليني من إيرادات الاستثمار، و 8.5 مليون جنيه إسترليني من الضرائب، و 4.9 مليون جنيه إسترليني من الأشغال العامة. |
Notant que les informations que le Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux a examinées provenaient de sources publiées, | UN | وإذ تلاحظ أن المعلومات التي نظرت فيها اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة قد أتيحت من مصادر منشورة، |
À une réunion du projet LINK tenue pendant l'automne de 1999, plus de la moitié des 50 prévisions présentées par les centres nationaux provenaient de pays en développement ou de pays à économie en transition. | UN | وفي اجتماع عقده مشروع لنك في خريف عام 1999 كان أكثر من 50 تقريرا قدمتها المراكز الوطنية قد جاء من البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
58. De nombreux réfugiés zaghawa et masaalit interrogés au Tchad, qui provenaient de zones du Darfour septentrional proches de la frontière avec le Soudan, ont décrit le déroulement des attaques qui commençaient par des bombardements aériens effectués par un avion militaire Antonov. | UN | 58- وقد أشار العديد من اللاجئين من قبيلتي الزغاوة والمساليت الذين أُجريت مقابلات معهم في تشاد والذين جاءوا من مناطق تقع في شمال دارفور بالقرب من الحدود السودانية - التشادية إلى وجود نمط من الهجمات التي تبدأ بعمليات قصف جوي تُستخدم فيها طائرة عسكرية من طراز أنتونوف. |
Le Rwanda a indiqué que les 101 mines déclarées en application de l'article 3 provenaient de champs de mines et seraient conservées à des fins de formation. | UN | (15) أفادت رواندا بأن الألغام المعلن عنها بموجب المادة 3 وعددها 101 كانت قد انتُزعت من حقول الألغام من أجل الاحتفاظ بها لأغراض التدريب. |
De façon générale, les Parties ont précisé si les données d'activité provenaient de sources nationales par exemple statistiques nationales fournies par les ministères, municipalités et organismes compétents ou de milieux industriels. | UN | وبوجه عام أشارت الأطراف إلى أن البيانات المتعلقة بالأنشطة مستمدة من مصادر وطنية مثل الاحصاءات الوطنية المقدمة من الوزارات والبلديات والوكالات المعنية أو من مرافق صناعية. |
À propos de l'enlèvement du fils de l'auteur, l'agent a estimé que les lettres d'amis de l'auteur provenaient de parties intéressées et n'avaient pas été soumises à la police ni à des organismes de défense des droits de l'homme qui auraient pu intervenir. | UN | وفيما يخص اختطاف ابن صاحب البلاغ، فقد اعتبر الموظف أن الرسائل المسندة إلى أصدقاء صاحب البلاغ قد حررها أشخاص لديهم مصالح ما وهي لم تقدَّم إلى الشرطة أو إلى هيئات حقوق الإنسان التي ربما كانت قد اتخذت إجراءات في ذلك الصدد. |
Le montant total pour 1991-1992 a été de 2,8 milliards de dollars (voir tableau 1), dont environ 72,9 % provenaient de donateurs bilatéraux et 27,1 % de sources multilatérales, y compris les organismes des Nations Unies et les organisations intergouvernementales. | UN | وبلغ مجموع المساعدة لفترة السنتين ١٩٩١-١٩٩٢، ٢,٨ من بلايين الدولارات )انظر الجدول ١(، ونحو ٧٢,٩ في المائة من هذا المبلغ يمثل مساعدة مقدمة من مانحين ثنائيين، وقدمت النسبة المتبقية وهي ٢٧,١ في المائة من مصادر متعددة اﻷطراف، بما في ذلك وكالات اﻷمم المتحدة ومنظمات حكومية دولية. |