Le financement des programmes de lutte contre la violence domestique provient de donateurs. | UN | والتمويل الذي تقدمه الحكومة إلى برامج مكافحة العنف المنزلي يأتي من مصادر مانحة. |
À notre avis, le danger le plus grand provient de l'association des seigneurs de guerre et des milices appartenant à des factions avec les trafiquants de drogues. | UN | وفي رأينا أن أخطر تهديد يأتي من أمراء الحرب وميليشيات الفصائل، والعلاقة بينهم وبين تجار المخدرات. |
Près de la moitié des ressources affectées aux services de conférence, à l'ONUN, par exemple, provient de fonds extrabudgétaires. | UN | فمثلا، نحو نصف الموارد المخصصة لخدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، يأتي من مصادر خارج الميزانية. |
L'essentiel de nos revenus provient de la pêche au calmar autour des Falkland. | UN | معظم عوائدنا الحالية تأتي من مصائد الحبار حول جزر فوكلاند. |
Cependant, la véritable menace à la démocratie, à la sécurité et à la stabilité de la région provient de la criminalité transnationale. | UN | ومع ذلك، فإن التهديد الحقيقي للديمقراطية واﻷمن والاستقرار في المنطقة ينبع من الجريمة عبر الوطنية. |
Comme d'autres formes de violence sexuelle, la prostitution provient de la subordination historique des femmes aux hommes et dénote une absence de choix. | UN | والبغاء، مثله في ذلك مثل أشكال العنف الجنسي الأخرى، ينشأ من خضوع المرأة للرجل على مدى التاريخ، وهو انعدام للاختيار. |
L'essentiel du financement du PNUCID provient de contributions volontaires dont le montant est difficilement prévisible étant donné qu'elles sont annoncées chaque année. | UN | فمعظم تمويل اليوندسيب يأتي من تبرعات يصعب التنبؤ بها لأنها تُعقد سنويا. |
On estime que la principale menace à la sécurité provient de l'est et du sud-est du pays et des partisans des groupes radicaux et terroristes qui résident déjà à Kaboul. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الخطر الرئيسي الذي يتهدد الحالة الأمنية يأتي من جهة الشرق والجنوب الشرقي ومن مؤيدي الجماعات المتشددة والإرهابية المقيمة في كابل فعلا. |
La principale menace qui pèse actuellement sur la région provient de la Jemaah Islamiyah, un groupe terroriste associé à Al-Qaida. | UN | والتهديد الرئيسي الذي يواجه المنطقة في الوقت الراهن إنما يأتي من الجماعة الإسلامية، وهو جماعة إرهابية مرتبطة بالقاعدة. |
En termes humains réels, immédiats, il provient de la peur, de l'injustice, de la perte des valeurs absolues et de la colère pure. | UN | وبالمعنى الحقيقي، المعنى الإنساني المباشر، يأتي من الخوف والظلم وفقدان القيم المطلقة ومن مجرد الغضب. |
En Haïti, le bois sert surtout de combustible et 75 % de la consommation d'énergie provient de la biomasse. | UN | وفي هايتي يستعمل الخشب أساسا ﻹنتاج الطاقة، فـ ٧٥ في المائة من استهلاك الطاقة في البلد يأتي من الكتلة الحيوية. |
Plus de 60 % de l'aide à l'Afrique provient de l'Union européenne. | UN | ذلك أن أكثر من ٦٠ في المائة من المعونة المقدمة ﻷفريقيا يأتي من الاتحاد اﻷوروبي. |
C'est l'insécurité, ça provient de la personne qui écoute, pas de la personne qui parle. | Open Subtitles | يدعونه عدم أمان و يأتي من الشخص المنصت ليس المتحدث |
Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde provient de sources légitimes, | UN | وإذ تلاحظ أن الأغلبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم تأتي من مصادر مشروعة، |
Mais l'eau de l'étang provient de la même source que l'eau du puits. | Open Subtitles | لكن هذه البركة تأتي من نفس المياه التي تأتي من البئر. |
Eh bien, je veux dire, on peut entrer les paramètres de différents scénarios, mais la plus grande partie de la matrice de simulation provient de la conscience de l'utilisateur. | Open Subtitles | حسناً , يمكننا إدخال معالجات لسيناريوهات مختلفة , لكن الغالبية العظمى من المحاكاة تأتي من عقل المستخدم |
Nous tenons à rappeler que la plus grande menace qui pèse sur l'humanité provient de l'existence d'armes nucléaires et du recours potentiel à l'emploi ou à la menace de l'emploi de ces armes. | UN | ونود التذكير بأن أكبر خطر يهدد الإنسانية ينبع من استمرار وجود أسلحة نووية وإمكان استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
Le Bangladesh estime que la plus grave menace qui pèse sur l'humanité provient de l'existence continue des armes de destruction massive. | UN | ترى بنغلاديش أن أكبر تهديد للبشرية ينبع من استمرار وجود أسلحة الدمار الشامل. |
La magie de sorcière provient de quatre éléments, feu, eau, terre et air. | Open Subtitles | سحر الساحرات ينشأ من 4 عناصر، النار والماء والأرض والهواء. |
L'infernale caillasse de la prison de Yuma provient de là. | Open Subtitles | أحجار الشيطان من سجن يوما أتت من هناك |
II provient de ce cimetiere. Je le remettais a sa place. | Open Subtitles | لقد جاء من تلك المقبرة كنت فقط اعيده اليها |
La plus grande menace contre l'humanité provient de l'existence persistante des armes nucléaires. | UN | أما أكبر خطر يهدد البشرية فيأتي من استمرار وجود الأسلحة النووية. |
La toute première mention de Shakespeare provient de Robert Greene, écrivain de Grub Street, qui l'a traité de "coq parvenu, embelli par nos plumes", dans le livre... | Open Subtitles | أن أول ملاحظة عامة سبق (وأنكتبتمن قبل(شكسبير.. كانت من قبل كاتب الشارع الكادح (روبرت غرين)، الذي أطلق عليه غراب المغرور الذي أصبح جميلاً بريشنا. |
La balle qui a tué Calvin Tate provient de votre arme. | Open Subtitles | الطلقة التي قتلت كالفن تيت جاءت من مسدسكِ |
Le sang dans le trou provient de la victime. | Open Subtitles | الدمّ في الإصبعِ الفتحات جاءتْ مِنْ الضحيّةِ. |