ويكيبيديا

    "proximité d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مقربة من
        
    • بقرب
        
    • بقربهم من
        
    • المناطق القريبة من
        
    • في مناطق قريبة
        
    • القرب من
        
    • القريبة من مرافق
        
    Or, la majorité des installations de la MINUS sont situées à proximité d'aérodromes. UN وتقع غالبية منشآت بعثة الأمم المتحدة في السودان على مقربة من المطارات.
    Le dernier combat eut lieu à San Lucas, à proximité d'Antigua Guatemala, qui domine la capitale. UN وجرت آخر معركة في سان لوكاس، على مقربة من مدينة غواتيمالا القديمة، التي تشرف على العاصمة.
    Cependant, pour des raisons de sécurité, on conteste le choix du site envisagé, situé près du chemin de fer et à proximité d'un camp militaire. UN ولكن المكان المعدّ لتوطينهم قرب سكة الحديد وعلى مقربة من مخيم عسكري هو موضع نزاع لأسباب أمنية.
    Idéalement, une zone devrait être située dans le voisinage d'un port ou d'un aéroport, à proximité d'un grand centre industriel. UN ففي الحالة المثالية، ينبغي أن يكون موقع منطقة تجهيز الصادرات قريباً من ميناء أو مطار، وعلى مقربة من المناطق الصناعية الرئيسية.
    Un des obus tirés par les FDI est tombé à proximité d'une position de la FINUL près de Kafr Chouba. UN وسجلت القوة حادثة واحدة أطلقت فيها قوات الدفاع الإسرائيلية النار على مقربة من موقع للقوة بالقرب من كفر شوبا.
    L'Irlande est située à proximité d'une usine de retraitement des combustibles nucléaires qui constitue une grande menace pour nous en raison du risque toujours présent d'un accident majeur dans cette usine. UN فنحن في أيرلندا نعيش على مقربة من محطة ﻹعادة معالجة الوقود النووي اﻷمر الذي يشكل تهديدا كبيرا لنا بسبب الخطر الجاثم دائما من وقوع حادث رئيسي في المحطة.
    Le 10 mai 1996, deux coups de feu ont été tirés par les forces turques à proximité d'une patrouille de la Force qui se trouvait dans la zone tampon. UN وفي ١٠ أيار/مايو ١٩٩٦، أطلقت القوات التركية طلقتين على مقربة من دورية تابعة للقوة في المنطقة العازلة.
    Les 10 bureaux de la Mission comme les sites de démobilisation doivent être établis à proximité d'une base d'opérations ou d'un bureau de secteur de la Mission. UN 32 - ومن المقرر إنشاء مكاتب الولايات ومواقع التسريح على مقربة من مواقع الأفرقة الثابتة التابعة للبعثة أو مقار القطاعات.
    Elle émanait des représentants d'associations locales de quatre quartiers de Patras et contenait 1 200 signatures de non-Roms qui habitaient à proximité d'un campement rom situé dans le quartier de Riganokampos. UN وقد أرسل الرسالة ممثلون عن جمعيات محلية من أربع مقاطعات في باتراس، وهي تحمل تواقيع 200 1 شخص من السكان غير الغجر الروما الذين يعيشون على مقربة من مستوطنة تابعة للغجر تقع في حي ريغانوكامبوس.
    Elle émanait des représentants d'associations locales de quatre quartiers de Patras et contenait 1 200 signatures de non-Roms qui habitaient à proximité d'un campement rom situé dans le quartier de Riganokampos. UN وقد أرسل الرسالة ممثلون عن جمعيات محلية من أربع مقاطعات في باتراس، وهي تحمل تواقيع 200 1 شخص من السكان غير الغجر الروما الذين يعيشون على مقربة من مستوطنة تابعة للغجر تقع في حي ريغانوكامبوس.
    Les ÉtatsUnis informent également les autres gouvernements et les opérateurs commerciaux de satellites chaque fois que leurs analystes estiment qu'un de leurs satellites est susceptible de passer à proximité d'un autre objet spatial ou de débris spatiaux. UN وتخبر الولايات المتحدة أيضاً الحكومات الأخرى ومشغلي السواتل التجارية عندما يرى محللو الفضاء الأمريكيون أنه من المتوقع أن يمر ساتل ما على مقربة من مركبة فضائية أو حطام فضائي.
    Selon les informations fournies par le Programme présidentiel pour la lutte antimines intégrée, six accidents provoqués par des mines antipersonnel et des engins non explosés sont survenus à proximité d'écoles pendant la période couverte par le rapport. UN فحسب معلومات قدمها البرنامج الرئاسي للإجراءات المتكاملة المتعلقة بالألغام، وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير ستة حوادث شملت ألغاما مضادة للأفراد وذخائر غير متفجرة على مقربة من المدارس.
    Les travailleurs devaient obtenir des cartes magnétiques d'un bureau de renseignement israélien à proximité d'Erez, qui n'étaient délivrées qu'en petit nombre. UN ويتعين على العمال الحصول على بطاقات مغناطيسية من مكتب للمخابرات الإسرائيلية على مقربة من إريتـز لا يصدر منها إلا عدد محدود.
    On a rapporté le cas de policiers qui, bien que se tenant à proximité d'un défenseur qui venait de se faire tirer dessus en rentrant chez lui du travail, n'étaient pas intervenus. UN وفي إحدى الحالات، أفيد بأن أفراد شرطة كانوا على مقربة من مدافعٍ تعرض لإطلاق النار في طريقه من العمل إلى المنزل ولم يتدخلوا.
    Il y a eu quelques actes de vandalisme contre la résidence de l'Ambassadeur de Croatie, sise à proximité d'un foyer pour étudiants. UN 34 - وتعرض مسكن سفير كرواتيا الواقع على مقربة من المدينة الجامعية لبعض أعمال التخريب.
    La question de la réinstallation des bureaux du Groupe de la gestion de l'environnement, au siège du PNUE à Nairobi, ou dans un autre endroit non défini à proximité d'autres organisations internationales, a également été soulevée. UN وقد أثيرت مسألة إعادة تحديد مواقع مكاتب فريق الإدارة الدولية إما في مقر برنامج الأمم المتحدة للبيئة في نيروبي أو في مكان أخر غير محدد على مقربة من منظمات دولية أخرى.
    Il est assez solide et il doit être à proximité d'un hôpital. Open Subtitles انه قوى البنية ويحتاج للسكن بقرب المستشفى
    Or, selon le principe Fleming, ils reçoivent des traitements calculés selon les meilleures conditions d'emploi à Genève, sans aucune restriction ou réduction liée à la proximité d'une zone où le coût de la vie est plus faible. UN ووفقا لمبدأ فليمنغ، فإن مرتباتهم تحسب على أساس أفضل معدلات الدفع السائدة في جنيف، دون أن يكون هناك أي تقييدات أو تخفيضات متصلة بقربهم من منطقة منخفضة التكلفة.
    Les activités aériennes à proximité d'autres pays revêtent une importance particulière car elles peuvent constituer un danger réel; UN وتعد أنشطة الطيران ذات أهمية خاصة في المناطق القريبة من بلدان أخرى، التي تشكل مخاطر كبيرة.
    51. Il s'agit là d'une source majeure de conflit, qui conduit souvent soit à l'éviction forcée des peuples autochtones, soit à des situations qui constituent une menace pour leur vie du fait de la proximité d'activités militaires. UN 51- هذا مصدر رئيسي من مصادر النـزاع، كثيراً ما يسفر عن إجلاء الشعوب الأصلية قسراً عن أراضيها أو عن ظروف تهدد أرواحها بالخطر وتكون متصلة بحرب جارية في مناطق قريبة.
    Le coût est de 12 000 dollars par personne; il faut néanmoins tenir compte de la proximité d'installations existantes, de l'accès à ces installations et des conditions de sécurité, de sorte que le montant peut être ramené à 10 000 dollars. UN وتساوي التكلفة نحو 000 12 للفرد الواحد؛ غير أنه إذا ما أُخذت في الحسبان اعتبارات القرب من المرافق القائمة وإمكانية الوصول إلى تلك المرافق وتأمينها للاستخدام، يمكن خفض معدل التكلفة إلى 000 10 دولار.
    Au cours de la période considérée, la MINUL a recruté un consultant local pour dispenser une formation à l'intention de 30 organisations non gouvernementales nationales appelées à participer à l'exécution des programmes de sensibilisation ciblant les communautés locales vivant à proximité d'installations des Nations Unies. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عينت البعثة مستشارا محليا لإجراء تدريب للتوعية لـ 30 من المنظمات غير الحكومية الوطنية، يتوقع مشاركتها في تنفيذ برامج التوعية التي تضطلع بها البعثة في المجتمعات المحلية القريبة من مرافق الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد