Le Rapporteur spécial a pris note avec satisfaction des informations actualisées et classées par province publiées sur le site Web du Ministère et a demandé de plus amples renseignements sur les concessions qui ont donné lieu à des amputations de terrains et sur le rôle des détenteurs de concessions. | UN | وأحاط علماً مع التقدير بالمعلومات المنشورة على الموقع بحسب كل مقاطعة، ودعا إلى تعزيز المعلومات المتعلقة بالامتيازات الخاضعة لاقتطاع الأراضي، ودور أصحاب الامتيازات. |
Les informations publiées sur la page Facebook du TPIY ont enregistré entre 10 000 et 30 000 visionnements par mois, dont environ 30 % en ex-Yougoslavie. | UN | واطُّلع على المحتويات المنشورة على صفحة المحكمة على موقع فيسبوك من 000 10 إلى 000 30 مرة كل شهر. وشكل زوار الموقع من يوغوسلافيا السابقة حوالي 30 في المائة من المتتبعين. |
Il s'agit de l'une des premières études à être publiées sur le thème de l'hygiène procréative et de la violence familiale au sein des populations déplacées. | UN | وسيكون ذلك التقرير إحدى أولى الدراسات المنشورة في مجال الصحة الإنجابية والعنف العائلي في أوساط السكان المشردين. |
634. Les archives nationales de la Nouvelle-Zélande Te Whare Tohu Tuhituhinga o Aotearoa sont le principal dépôt d'informations non publiées sur l'histoire et la culture de la Nouvelle-Zélande. | UN | 634- محفوظات نيوزيلندا الوطنية هي أكبر مستودع للمعلومات غير المنشورة عن تاريخ وثقافة نيوزيلندا. |
L'exposition des enfants à des informations publiées sur Internet concernant le suicide, les troubles du comportement alimentaire comme l'anorexie et la boulimie, certains jeux pouvant mettre leur vie en danger, ou encore la consommation de drogues est également préoccupante. | UN | ويشكل تعرض الأطفال للمعلومات المتاحة على الإنترنت التي تتناول الانتحار، واضطرابات الأكل مثل فقدان الشهية والشره المرضي، والألعاب الخطرة التي تعرض الحياة للخطر، وتعاطي المخدرات، أسبابا إضافية للقلق. |
Le tableau 2 récapitule les statistiques les plus récentes publiées sur les échanges de marchandises. | UN | ويلخص الجدول 2 أحدث الإحصاءات المنشورة المتعلقة بتجارة السلع. |
Le décret No 214 de 1999 et toutes les listes récapitulatives ultérieures sont ainsi publiées sur le site Web du Centre. | UN | ومن ثم، فإن الإشعار القانوني رقم 214 لعام 1999 وجميع القوائم الموحدة اللاحقة له، منشورة على موقع الهيئة على الشبكة. |
ii) Augmentation du nombre de consultations et de téléchargements des évaluations de l'environnement effectuées sous la direction ou avec l'appui du PNUE et publiées sur son site Web | UN | ' 2` ارتفاع عدد عمليات الاطلاع على التقارير المنشورة على الموقع الشبكي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة المتعلقة بالتقييمات البيئية التي يقودها أو يدعمها |
- Qualité des cours de formation et des séminaires, ainsi que des informations publiées sur le site Web. | UN | - نوعية الدورات التدريبية والحلقات الدراسية، فضلا عن المعلومات المنشورة على موقع شبكة الإنترنت. |
Sa plateforme couplée à des bases de données permet de récupérer automatiquement les informations publiées sur le portail sur un nombre croissant de pages sur le site Web des Nations Unies, notamment la page d'accueil récemment remaniée, assurant ainsi des actualisations permanentes des dernières nouvelles. | UN | وقد أتاحت بنيته البرنامجية المستندة إلى قواعد البيانات استخراج المقالات المنشورة على المنفذ آليا من عدد متزايد من صفحات الموقع الشبكي للأمم المتحدة، بما فيها صفحة الاستقبال بتصميمها الجديد، لتكفل بذلك الاستكمال المستمر للأخبار بآخر ما يستجد من تطورات. |
À cet égard, l'attention du Groupe de travail a été attirée sur les informations qui ont été diffusées dans le cadre de l'initiative Clinton sur la race, aux États—Unis, et sur les pages publiées sur le site Internet de la Maison Blanche. | UN | وفي هذا الصدد، استُرعي نظر الفريق العامل إلى المعلومات التي نُشرت في إطار مبادرة كلينتون حول العنصر في الولايات المتحدة، وإلى الصفحات المنشورة في موقع البيت الأبيض على شبكة الإنترنت. |
Certaines des informations publiées sur le site Web de la Section des traités n'ont pas pu être mises à jour pendant une partie de 2008 en raison de la migration de la base de données sous-jacente. | UN | ولم يتسن تحديث بعض المعلومات المنشورة في الموقع الشبكي لقسم المعاهدات بالنسبة في جزء من عام 2008، ويعزى ذلك إلى انتقال قاعدة البيانات التي تدعمها. |
Lorsque le taux d'inflation concernant un poste de dépense déterminé, par exemple le coût des services de distribution n'est pas publié dans The Economist, on utilise les informations publiées sur les sites Web des bureaux locaux de statistiques. | UN | وعندما لا يتسنى الحصول من تلك المجلة على معدل التضخم فيما يتعلق بوجه معيِّن من وجوه الإنفاق، من قبيل المرافق، تستخدم المعلومات المنشورة في المواقع الشبكية للمكاتب المحلية للإحصاءات. |
Il existe peu d'estimations publiées sur les exportations d'équipements électroniques usagés ou en fin de vie et il est indispensable d'obtenir une meilleure perspective de la situation au niveau mondial afin de déterminer les mesures qu'il conviendra de prendre à l'avenir. | UN | كذلك فإن التقديرات المنشورة عن الصادرات من المعدات الإلكترونية المستعملة أو الهالكة محدودة، ومن الضروري توفير صورة عالمية أفضل لكي تستنير بها الإجراءات التي ستتخذ في المستقبل. |
Les études publiées sur le Canada, les Pays-Bas et le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord ont également recommandé à ces gouvernements d'établir des procédures de détermination de l'apatridie. | UN | وأوصت الدراسات المنشورة عن كندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية وهولندا أيضاً بأن تضع حكومات هذه البلدان إجراءات لتحديد حالة انعدام الجنسية. |
Au paragraphe 4 de sa résolution 68/96, l'Assemblée générale a demandé au Département de l'information de continuer à mettre à jour les informations publiées sur le site Internet au sujet des programmes d'aide destinés aux territoires non autonomes. | UN | وفي الفقرة 4 من القرار، طلبت الجمعية إلى إدارة شؤون الإعلام أن تواصل بذل الجهود لتحديث المعلومات المتاحة على الانترنت بشأن برامج المساعدة المتاحة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Il indique à ce propos que la plupart des informations publiées sur le site Web de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale sont en anglais, alors que l'arabe est la langue principale des publics ciblés par la Commission. | UN | فعلى سبيل المثال نجد أن معظم المعلومات المتاحة على الموقع الشبكي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا تكون باللغة الانكليزية مع أن المجموعات المستهدفة بأنشطة اللجنة ناطقة، أساسا باللغة العربية. |
Consciente en outre de l'importance que continuent de revêtir la réalisation par le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat d'évaluations périodiques des informations scientifiques publiées sur les changements climatiques et la communication de ces évaluations à la Conférence des Parties, | UN | وإذ يقر كذلك باستمرار أهمية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ في إجراء تقييمات منتظمة للمعلومات العلمية المنشورة المتعلقة بتغير المناخ، وفي إرسال هذه التقييمات إلى الاتفاقية، |
2.6 Le requérant soutient qu'après son arrivée en Suisse il a accru ses activités politiques. Il indique avoir produit plusieurs photos attestant de sa participation à diverses manifestations politiques, toutes publiées sur Internet. | UN | 2-6 ويدعي صاحب الشكوى أنه كثف نشاطه السياسي بعد وصوله إلى سويسرا وأنه قدم صوراً عديدة تثبت مشاركته في المظاهرات والمناسبات السياسية، وجميعها منشورة على الإنترنت. |
Le Comité publiera également des informations, notamment dans des déclarations publiées sur son site Web et dans son rapport annuel, sur les cas de représailles dont il aura eu connaissance et sur les mesures prises pour y mettre fin. | UN | 6- وستقوم اللجنة أيضاً بإبلاغ الجمهور، بما في ذلك عبر البيانات التي تنشرها في موقعها الشبكي وفي تقريرها السنوي، عن الأعمال الانتقامية التي تصادفها وعن التدابير المتخذة لوقف هذه الأعمال. |
72. Le SBSTA a demandé au secrétariat d'utiliser les données sur la population et le produit intérieur brut (PIB) publiées sur le site Web de la Division de statistique de l'ONU, notant qu'il pourrait être nécessaire de revoir les sources de ces données à une session ultérieure. | UN | 72- وطلبت الهيئة الفرعية من الأمانة أن تستخدم البيانات المتعلقة بالسكان والناتج المحلي الإجمالي المتاحة علناً على موقع شعبة الأمم المتحدة للإحصاءات على الشبكة() مفيدة بأن الأمر قد يتطلب زيادة النظر في مصادر البيانات المتعلقة بالسكان والناتج المحلي الإجمالي في دورة قادمة. |
Ses réponses à toutes les recommandations avaient ensuite été envoyées au secrétariat du Conseil, qui les avait publiées sur le site Internet du Conseil. | UN | وقد أودعت ردودها بشأن جميع التوصيات لدى أمانة المجلس، كما نُشرت على الموقع الشبكي للمجلس. |
Plusieurs autres États avaient communiqué les réponses aux parties prenantes ou les avaient publiées sur des sites Web nationaux en vue de recevoir des commentaires, ou sur le site Web de l'ONUDC. | UN | وعمَّمت عدة دول أخرى ردودها على أصحاب المصلحة المعنيين و/أو نشرتها على المواقع الشبكية الوطنية للتعليق عليها، أو على الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة. |
Une délégation a demandé si les déclarations étaient publiées sur le portail PaperSmart avant ou après les réunions. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت الكلمات تنشر على البوابة الشبكية قبل الاجتماعات أو بعد الإدلاء بها. |
Il n'existe pas de données publiées sur cette substance chimique. | UN | لا توجد بيانات منشورة عن هذه المادة الكيميائية. |
Il a également recommandé que des versions préliminaires des documents, non revues par les services d'édition, soient publiées sur Internet en anglais seulement. | UN | وأوصى المكتب أيضا بأن تُنشر على الإنترنت باللغة الانكليزية فقط النسخ المسبقة من الوثائق الرسمية غير المحررة. |
L'État partie indique qu'elles ont été traduites et seront communiquées aux autorités judiciaires compétentes et publiées sur le site Web du Conseil d'État. | UN | تقول الدولة الطرف إن آراء اللجنة قد تُرجمت وعُمّمت على السلطات القضائية المختصة ونُشرت على الموقع الإلكتروني الخاص بالمجلس القانوني للدولة. |
Les observations finales du Comité ont été également publiées sur le site Internet du Bureau de la condition féminine du Gouvernement australien. | UN | كما نشرت على الموقع الشبكي الخاص بمكتب الحكومة الأسترالية المعني بالمرأة. |