ATTENDU que la confiance du public dans le système judiciaire et dans l'autorité morale et l'intégrité judiciaire revêt la plus grande importance dans une société démocratique moderne, | UN | وحيث إنّ ثقة الناس في النظام القضائي وفي السلطة المعنوية للسلطة القضائية ونزاهتها يُعد أمرا ذا أهمية قصوى في أي مجتمع ديمقراطي حديث، |
ATTENDU que la confiance du public dans le système judiciaire et dans l'autorité morale et l'intégrité judiciaire revêt la plus grande importance dans une société démocratique moderne, | UN | وحيث إنّ ثقة الناس في النظام القضائي وفي السلطة المعنوية للسلطة القضائية ونزاهتها يُعد أمرا ذا أهمية قصوى في أي مجتمع ديمقراطي حديث، |
ATTENDU que la confiance du public dans le système judiciaire et dans l'autorité morale et l'intégrité judiciaire revêt la plus grande importance dans une société démocratique moderne, | UN | وحيث إن ثقة الناس في النظام القضائي وفي السلطة المعنوية للسلطة القضائية ونـزاهتها أمر ذو أهمية قصوى في أي مجتمع ديمقراطي حديث، |
Les données n'étayent pas les conclusions, par exemple, en ce qui concerne l'accès à la justice, le respect de la légalité ou la confiance du public dans le système judiciaire. | UN | ولا تتيح هذه البيانات استخلاص استنتاجات، على سبيل المثال، بشأن إمكانية اللجوء إلى القضاء، أو التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة، أو ثقة عامة الناس في نظام العدالة. |
Il soulignait également que le problème de l’impunité, s’il n’était pas pallié, ne cesserait de compromettre les efforts visant à instaurer un régime de droit et de saper la confiance du public dans le système judiciaire. | UN | وشددت مرة أخرى على أن مشكلة اﻹفلات من العقاب ستستمر، ما لم يجر تصحيحها، في تقويض الجهود الرامية إلى إرساء حكم القانون فضلا عن تقويض الثقة العامة في القضاء. |
Il semble que ces améliorations aient permis de renforcer la confiance du public dans le système judiciaire. | UN | وتمخض عن هذا التحسن تقارير تفيد بتعزيز الثقة العامة في النظام القضائي. |
1. Dans sa résolution 17/2, la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale s'est dite préoccupée par le fait que la corruption des membres des services de poursuite mettait en péril l'état de droit et entamait la confiance du public dans le système judiciaire. | UN | 1- أَعربت لجنةُ منع الجريمة والعدالة الجنائية، في قرارها 17/2، عن قلقها من أنَّ فساد أعضاء أجهزة النيابة العامة يُقوِّض سيادةَ القانون ويُزعزع ثقةَ الناس في نظام العدالة. |
Les participants ont décidé que le guide devrait porter sur les questions suivantes: carrière judiciaire; éthique et discipline judiciaires; analyse et évaluation de la performance des tribunaux; gestion des affaires; uniformité, cohérence et égalité des décisions judiciaires; accès à la justice; fonction et gestion du personnel judiciaire; ressources et rémunération; et promotion de la confiance du public dans le système judiciaire. | UN | وقرّر المشاركون أنه ينبغي للدليل أن يناقش القضايا التالية: التدرج الوظيفي للقضاة؛ آداب القضاء وانضباطه؛ وتقدير أداء المحاكم وتقييمه؛ وإدارة القضايا؛ والاتساق والتماسك والمساواة في اتخاذ القرارات القضائية؛ والوصول إلى القضاء؛ ووظائف العاملين في المحاكم وإدارتهم؛ والموارد والأجور؛ وتعزيز الثقة العامة في القضاء. |
28. La perte de confiance du public dans le système judiciaire tel qu'il existe actuellement tient également à la difficulté de former des recours devant les instances judiciaires et aux retards avec lesquels les affaires sont jugées. | UN | ٨٢- وتدني الثقة العامة في النظام القضائي الحالي ينبع أيضاً من صعوبة الوصول إلى التدابير القضائية ومن التأخيرات في نظر القضايا. |