Le Portugal entend bien insister sur cette commémoration et faire en sorte que le public en général et les jeunes en particulier en saisissent toute l'importance. | UN | وستسعى البرتغال إلى التأكيد علــى هـــذا الاحتفال وكفالـــة تفهـم عامة الناس ﻷهميته، ولا سيما الشباب. |
Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. | UN | وتيسر هذه المنشورات اطلاع عامة الناس ورجال القانون بشكل خاص على آراء اللجنة وقراراتها السابقة. |
Le Comité le prie aussi de diffuser largement les présentes observations finales auprès du public en général, sur l’ensemble du territoire soudanais. | UN | كذلك، تطلب من الحكومة نشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بين عامة الجمهور في شتى أنحاء السودان. |
En outre, le public en général est convaincu que le système judiciaire salvadorien ne peut pas apporter les garanties nécessaires. | UN | ويضاف إلى ذلك إدراك عامة الجمهور أن النظام القضائي في السلفادور غير قادر على توفير الضمانات الضرورية. |
Les technologies de l'information ont révolutionné la façon de travailler des gouvernements, ouvrant la voie à une amélioration spectaculaire de l'efficacité du secteur public en général. | UN | وأحدثت تكنولوجيا المعلومات ثورة في الطرائق التي تتبعها الحكومات في عملها، مؤدية إلى وجود إمكانات لتحقيق زيادة هائلة في كفاءة وفعالية القطاع العام بصفة عامة. |
11. En encourageant l’intégrité de la procédure de sélection, on contribue à accroître la confiance qu’inspirent cette procédure et le secteur public en général. | UN | 11- وسيساعد تعزيز نزاهة عملية الاختيار على تعزيز ثقة الجمهور في العملية وفي القطاع العام بصورة عامة. |
Le Ministère de la justice a ainsi distribué plus de 118 000 exemplaires d'un nouveau manuel intitulé Human Rights: Human Lives à d'autres ministères, à leurs organes subsidiaires et aux organisations du secteur public en général. | UN | ونتيجة لذلك، وزعت وزارة العدل أكثر من 000 118 نسخة من كتيّب بعنوانHuman Rights: Human Lives (حقوق الإنسان: حياة الإنسان) على الإدارات الحكومية الأخرى وعلى الهيئات التي تحصل على دعمها والمنظمات الأخرى في القطاع العام ككل. |
Cette analyse corrobore l'existence d'un contrat plus large entre le public en général et les pouvoirs publics, qu'elle présente comme des agents qui agissent au nom de la société. | UN | ومثل ذلك التحليل يوثق حالة عقد أوسع بين الجمهور العريض والحكومة. ويصور الحكومات كجهات وكيلة تعمل باسم المجتمع. |
En outre, les décisions parlementaires destinées à intégrer les personnes handicapées dans la société dans l'esprit de la Convention devraient être considérées comme un gain et non comme un fardeau pour le public en général. | UN | وعلاوة على هذا، ينبغي النظر إلى الإجراءات البرلمانية التي تؤدي إلى دمج المعوقين في المجتمع، انطلاقا من روح العمل بالاتفاقية، بوصفها مكسبا من المكاسب، لا عبئا على عامة الجماهير. |
Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. | UN | وتيسّر هذه المنشورات اطلاع عامة الناس ورجال القانون بشكل خاص على آراء اللجنة وقراراتها السابقة. |
Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. | UN | وتيسر هذه المنشورات اطلاع عامة الناس ورجال القانون بشكل خاص على آراء اللجنة وقراراتها السابقة. |
Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. | UN | وتيسر هذه المنشورات اطلاع عامة الناس ورجال القانون بشكل خاص على آراء اللجنة وقراراتها السابقة. |
De cette manière, il cherche à établir un juste équilibre entre les droits des individus et les intérêts du public en général. | UN | وعلى هذا النحو، يسعى المبدأ إلى تحقيق توازن بين حقوق الأفراد ومصالح عامة الجمهور. |
Les spécialistes des médias ont participé à des initiatives pour faire connaître le message au public en général. | UN | وقام المسؤولون في وسائط الإعلام بتوصيل الرسالة إلى عامة الجمهور. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que les professionnels travaillant avec les enfants ainsi que le public en général, y compris les enfants euxmêmes, notamment dans les zones reculées et rurales, connaissent mal la Convention. | UN | بيد أن القلق يساورها إزاء غياب الوعي بالاتفاقية بين الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال، وكذلك بين عامة الجمهور بمن في ذلك الأطفال أنفسهم، ولا سيما في المناطق النائية والريفية. |
Quatre différends commerciaux très médiatisés concernant l'essence nouvelle formule, le bœuf aux hormones, les crevettes et les tortues ainsi que les pneumatiques rechapés ont permis de constater l'évolution de l'approche adoptée par l'OMC vis-à-vis des accords multilatéraux sur l'environnement et du droit international public en général. | UN | 15 - هناك أربع منازعات تجارية بارزة تتعلق بالغازولين المعاد تركيبه، وبالهرمونات البقرية، والأوروبيان وسلاحف الماء وبالإطارات المعاد تشغيلها، وهي تشهد على النهج المتطور الذي تنتهجه منظمة التجارة العالمية إزاء الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وإزاء القانون الدولي العام بصفة عامة. |
En ce sens, les services de la police (art. 3 c) et d) du décret du Service d'immigration) sont compétents pour vérifier les casiers judiciaires et policiers des étrangers, la véracité des documents officiels dont ils sont pourvus et pour le contrôle de l'ordre public en général. | UN | وفي هذا الصدد، تعد دوائر الشرطة (المادة 3 (ج) و (د) من المرسوم المتعلق بدائرة الهجرة)، مختصة بالتدقيق في السجلات العدلية والجنائية للأجانب، وفي صحة الوثائق الرسمية الحائزين عليها وبمراقبة الأمن العام بصفة عامة. |
Les organismes indépendants de surveillance devraient également être en mesure d'informer les autorités publiques responsables du système carcéral, et le public en général, des résultats de leurs activités. | UN | وينبغي لهيئات الرقابة المستقلة أن تتمكن من إبلاغ السلطات العامة المسؤولة عن نظام السجون والرأي العام بصورة عامة بنتائج أنشطتها. |
Les lecteurs de Vedomosti éprouvent peut-être de la sympathie pour le sort de Khodorkovsky mais ils ne représentent que 60 mille personnes. Le public en général n'est pas au courant de la lettre de Khodorkovsky, parce que les chaînes de télévision d'État ne l'ont pas mentionnée. | News-Commentary | لكن السؤال الأوثق صلة بالموضوع هو إلى أية جهة كانت رسالة خودوركوفسكي موجهة. قد يتعاطف قراء فودوموستي مع خودوركوفسكي في ورطته، لكن عددهم لا يزيد على ستين ألفاً. أما الرأي العام ككل فلم يكن على علم برسالة خودوركوفسكي ، وذلك لأن شبكات التلفاز التابعة للدولة لم تعلن عن هذه الرسالة. لقد كانت رسالته على الأرجح جزءاً من المفاوضات السرية الجارية بين خودوركوفسكي والفصائل المختلفة في الكرملين. |
Il importe également de transmettre ce message aux Chefs d'État en le présentant sous un angle économique de façon à convaincre les plus hautes autorités, comme le public en général. | UN | وينبغي إيصال هذه الرسالة أيضاً إلى رؤساء الدول بمعايير اقتصادية تقنعهم وتقنع الجمهور العريض. |
Elle souligne la nécessité d'un vaste échange de connaissances avec le public en général et, dans cette perspective, appelle le Secrétariat des Nations Unies à continuer de simplifier les procédures pour rendre les rapports du Comité scientifique accessibles à tous en tant que publications, idéalement, dans l'année où ils sont approuvés. | UN | كما أنها تود أن تبرز ضرورة تشارك المعرفة على نطاق واسع مع عامة الجماهير وتدعو، تحقيقاً لهذه الغاية، الأمانةَ العامة للأمم المتحدة إلى مواصلة تبسيط الإجراءات التي تؤدي إلى جعل تقارير اللجنة العلمية متاحةً كمنشورات عامة، ويا حبّذا لو كان ذلك في نفس سنة إقرارها. |
8. Le Comité s'inquiète du caractère très limité des mesures prises par l'État partie pour diffuser le Protocole facultatif auprès du public en général et des enfants en particulier. | UN | 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لنشر البروتوكول الاختياري على الجمهور عموماً وعلى الأطفال خصوصاً. |
:: sensibiliser les enfants, les jeunes et le public en général au fait que la violence familiale est injustifiable et inacceptable et leur permettre de faire des choix éclairés; | UN | تثقيف الأطفال والشباب والجمهور العام الأوسع نطاقا بما يفيد أن العنف المنزلي خطأ وغير مقبول وتمكينهم من اتخاذ اختيارات مدروسة؛ |
Il n'en reste pas moins que certains services critiques n'ont pas fonctionné pendant plusieurs heures et qu'il y a eu de graves problèmes de communication avec les missions permanentes des États Membres à New York, le public en général et les médias. | UN | ومضى قائلا إنه على الرغم من ذلك فإن بعض الخدمات الحيوية تعطلت عن العمل لعدة ساعات، وحدثت مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالاتصالات مع البعثات الدائمة للدول الأعضاء في نيويورك ومع عموم الجمهور ووسائط الإعلام. |
Des ONG de femmes et d'autres institutions ont aussi contribué à accroître la prise de conscience et la sensibilité dans le public en général au sujet de cette maladie dangereuse. | UN | كما ساهمت المنظمات غير الحكومية النسائية والوكالات الأخرى في زيادة الوعي بهذه الآفة الهامة بين الجمهور بصفة عامة. |
Il n'en reste pas moins préoccupé par la méconnaissance des dispositions de la Convention par le grand public, en général, et les enfants, en particulier. | UN | بيد أن اللجنة تظلّ تشعر بالقلق إزاء تدنِّي الوعي بأحكام الاتفاقية وسط الجمهور بوجه عام والأطفال بوجه خاص. |
Il était essentiel d'atteindre les principaux décideurs au sein des gouvernements et dans la société civile, de même que le public en général. | UN | ومن الأساسي الاتصال براسمي السياسات الرئيسيين في الحكومات والمجتمع المدني، فضلا عن الجمهور عموما. |