Il existe par conséquent un risque de sous-estimation des dépenses du PNUD, puisqu'elles ne recouvrent pas tous les engagements contractés. | UN | ولذا فإن ثمة احتمالا بأن نفقات البرنامج الإنمائي قد قُدرت بأقل من قيمتها، حيث أنها لا تشمل جميع الالتزامات القائمة. |
Je crois comprendre que la plupart des délégations ne peuvent maintenant se prononcer concrètement sur la nouvelle proposition, puisqu'elles doivent attendre des instructions de leur capitale. | UN | وأفهم أن معظم الوفود لا تستطيع أن تقول شيئا محددا الآن بشأن الاقتراح الجديد، حيث أنها تحتاج إلى تعليمات من عواصمها. |
Et nous savons que les premières victimes de la pauvreté sont les femmes puisqu'elles représentent plus de 70 % des déshérités de la terre. | UN | ونحن نعلم أن المرأة هي الضحية اﻷولى للفقر إذ أنها تمثل أكثر من ٧٠ في المائة من المحرومين على وجه اﻷرض. |
Mais, en même temps, les femmes jouent un rôle capital dans la réalisation du droit à l'alimentation, puisqu'elles mettent au monde et nourrissent les bébés et les enfants. | UN | لكنها تقوم في الوقت ذاته بدور رئيسي في إعمال الحق في الغذاء، إذ إنها تلد وتطعم الرضع والأطفال. |
Il estime donc que les pertes mentionnées dans le paragraphe précédent ne sont pas indemnisables puisqu'elles ne constituent pas des dépenses de service public de caractère extraordinaire. | UN | وعليه، يجد الفريق أن تكاليف الجهة المطالبة المشار إليها في الفقرة المذكورة أعلاه غير قابلة للتعويض نظراً إلى أنها لا تشكل مصروفات خدمات عامة ذات طبيعة استثنائية. |
Je demande donc aux représentants de commenter les deux propositions, puisqu'elles sont étroitement liées. | UN | وبالتالي أطلب من الممثلين التعقيب على كلا المقترحين، لأنهما مترابطان. |
Les différentes initiatives étaient complémentaires puisqu'elles visaient toutes l'adhésion au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme. | UN | وقالت اللجنة الدولية للصليب الأحمر إن مختلف المبادرات متكاملة بما أنها تسعى جميعها إلى تحقيق التقيد بالقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les autorités israéliennes ne semblent pas les avoir considérés comme une menace, ni avant ni après les opérations militaires, puisqu'elles leur ont délivré un permis de circulation comme hommes d'affaires sans aucune restriction et les ont autorisés à se rendre en Israël après l'attaque. | UN | ولا يبدو أن السلطات الإسرائيلية اعتبرتهم مصدر تهديد، سواء قبل العمليات العسكرية أو بعدها، بالنظر إلى أنها أصدرت لهم دون قيود بطاقات تجار، وإلى أنه كان بمقدورهم السفر إلى إسرائيل بعد ذلك. |
Ces expressions font partie intégrante des identités culturelles et sociales de communautés autochtones et locales puisqu'elles donnent corps au savoir-faire et aux compétences et qu'elles transmettent des valeurs et des croyances fondamentales. | UN | وهذه الأشكال التعبيرية جزء لا يتجزأ من الهويات الثقافية والاجتماعية للمجتمعات الأصلية والمحلية، نظرا لأنها تجسد الدرايات والمهارات وتنقل القيم والمعتقدات الأساسية. |
Nous sommes conscients de l'importance majeure de nos délibérations, puisqu'elles portent sur l'organe chargé de maintenir la paix et la sécurité dans le monde. | UN | ونحن ندرك الأهمية البالغة لمداولاتنا من حيث أنها تتعلق بالجهاز المسؤول عن صون السلام والأمن الدوليين. |
Nous envisageons de mieux informer le grand public au sujet de ces politiques et de les réexaminer, puisqu'elles sont maintenant en place depuis un peu plus de cinq ans. | UN | وإننا نعتزم نشر السياسات القائمة واستعراضها حيث أنها خرجت إلى حيز الوجود منذ خمس سنوات ونيف. |
Rapportées aux montants en jeu, ces sommes, à l'exception de celles de l'année 2007, restaient modestes, puisqu'elles représentaient moins de 1 % des versements de 2007. | UN | وبالمقارنة بالمبالغ الكلية المستحقة، فإن هذه المبالغ تظل جد صغيرة، باستثناء عام 2007، حيث أنها تمثل أقل من 1 في المائة من المبالغ المدفوعة عام 2007. |
Les exigences politiques sont d'une grande portée, puisqu'elles exigent plus qu'une simple reconfiguration du Gouvernement provisoire dans le cadre d'un partage des pouvoirs. | UN | إن المطالب السياسية بعيدة المرمى، إذ أنها تقتضي أكثر من مجرد إعادة تشكيل الحكومة المؤقتة في سياق تقاسم السلطة. |
Pour les terroristes, leur utilisation est avantageuse puisqu'elles sont largement diffusées, d'un accès relativement facile et d'un bon rapport coût-résultat. | UN | إذ أنها تغري الإرهابيين بسبب انتشارها الواسع النطاق وسهولة الوصول إليها نسبيا، ونسبة تكلفة استخدامها قياسا لتأثيرها. |
Les difficultés économiques pouvaient être l'une des causes du terrorisme, puisqu'elles étaient à l'origine d'injustices de longue date dans diverses parties du monde. | UN | وأضاف قائلاً إن الصعوبات الاقتصادية قد تكون أحد أسباب الإرهاب إذ إنها ظلم ترسخ منذ مدة طويلة في مناطق شتى من العالم. |
Les dispositions de cette loi qui visent les femmes établissent plutôt une discrimination positive puisqu'elles prévoient que, dans les transports publics, il faut leur réserver une porte et 25 % des sièges. | UN | وأحكام هذا القانون، التي تستهدف النساء، إنما تقيم تمييزا إيجابيا إذ إنها تنص على أن يخصص للنساء في وسائل النقل العمومي باب و٥٢ في المائة من المقاعد. |
Les considérations à l'origine de la mesure de réglementation finale ne valaient pas pour une zone géographique unique ou des circonstances précises puisqu'elles étaient liées aux caractéristiques intrinsèques des polychloronaphtalènes. | UN | ولا تقتصر الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراءات التنظيمية على منطقة جغرافية أو ظروف معينة نظراً إلى أنها ترتبط بالخصائص المتأصلة للنفثالينات المتعددة الكلور. |
Il soutient que la requête est irrecevable en ce qui concerne R. S. N. et T. X. M. S., puisqu'elles ne sont pas visées par une mesure de renvoi du Canada. | UN | خ. م. س. لأنهما غير معنيتين بإجراء الترحيل من كندا. |
Les juridictions nationales ont correctement appliqué la loi contre la discrimination puisqu'elles ont dénoncé la discrimination subie par les auteurs et leur ont accordé satisfaction en ordonnant l'envoi de lettres d'excuses individuelles. | UN | وطبقت المحاكم المحلية قانون مكافحة التمييز تطبيقاً سليماً بما أنها أدانت التمييز الذي تعرض له أصحاب البلاغ وحكمت لهم بترضية قانونية في هيئة رسائل اعتذار فردية. |
La question ne peut se poser qu'à l'égard de la responsabilité des organisations internationales, puisqu'elles ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies et n'ont donc pas officiellement accepté d'être liées par la Charte. | UN | فلا يمكن التساؤل إلا فيما يخص مسؤولية المنظمات الدولية، بالنظر إلى أنها ليست من أعضاء الأمم المتحدة، ومن ثم، لم توافق رسمياً على الالتزام بالميثاق. |
Certes, ces propositions permettront de réaliser de réelles économies, puisqu'elles réduiront effectivement, à terme, le coût d'un grand nombre de nos activités, dont l'exécution aura été simplifiée. | UN | نعم، هناك وفورات حقيقية يتعين تحقيقها من خلال هذه الاقتراحات، نظرا لأنها بمرور الوقت ستؤدي إلى تخفيض تكلفة العديد من أنشطتنا عن طريق ضمان تنفيذها بطريقة أكثر بساطة وفعالية. |
Néanmoins, les conférences ordinaires étaient un aspect utile du travail de la CNUCED puisqu'elles permettaient de faire le point et de lancer de nouvelles idées. | UN | ومع ذلك، فإن عقد المؤتمرات المنتظمة يشكل جانباً مفيداً من جوانب عمل الأونكتاد، ذلك لأن هذه المؤتمرات تتيح الاضطلاع بعملية استعراض عام وتفضي إلى منحى جديد من التفكير. |
Les jeunes femmes sont encore plus vulnérables, puisqu'elles sont exposées à l'exploitation sexuelle, à la traite et à la migration liée au travail. | UN | والشابات أكثر ضعفاً من ذلك لأنهن يقعن ضحايا للاستغلال الجنسي والاتجار والهجرة المتصلة بالعمل. |
Si elles ne représentent que 2 % du PIB, l'agriculture et la pêche jouent un rôle primordial dans la société néo-calédonienne puisqu'elles emploient 30 % de la population et permettent de limiter l'exode rural. | UN | وفي حين تمثل الزراعة ومصائد الأسماك 2 في المائة فقط من إجمالي الناتج القومي، فإنها ذات أهمية مركزية لمجتمع كاليدونيا الجديدة، وتوفر العمل لما يقارب 30 في المائة من السكان وتمكن من احتواء الهجرة الريفية. |
Cependant, puisqu'elles renvoient également à d'autres dispositions, le texte de la loi de 1996 sur les armes et les munitions est joint au présent rapport. | UN | غير أنه، نظرا لأن هذه الأحكام تحيل إلى أحكام أخرى، فقد جرى إرفاق نسخة من قانون الأسلحة والذخائر لعام 1996 بهذا التقرير. |