Il existe un risque sérieux que les populations défavorisées soient laissées pour compte puisque la plupart des cibles sont des moyennes nationales. | UN | وثمـة خطر جسيم يتمثل في التخلي عن الفقراء، لأن معظم الغايات هي معدلات وطنية. |
Les pays désireux d'opter pour la diversification peuvent anticiper la concurrence, puisque la plupart des autres pays entendent suivre la même voie. | UN | 57 - يمكن أن تواجه البلدان التي تبتغي التنويع منافسة لأن معظم البلدان الأخرى تسعى للتحرك في اتجاه مماثل. |
Le chômage ne semble pas être un problème puisque la plupart des personnes travaillent la terre et ne s'inscrivent pas par conséquent en tant que demandeurs d'emploi. | UN | ولا يبدو أن البطالة تمثل مشكلة حيث إن معظم السكان يعملون في الزراعة، وبالتالي لا يسجلون أنفسهم كعاطلين. |
Cela vaut en particulier pour l'APNU puisque la plupart des collectionneurs ne sont pas à proximité de ses bureaux. | UN | وينطبق ذلك على إدارة بريد الأمم المتحدة تحديدا، حيث أن معظم هواة جمع الطوابع لا يعيشون قرب مكاتب الإدارة. |
puisque la plupart des individus préfèrent rester dans un environnement familier, permettre aux personnes âgées de vieillir chez elles, ce à quoi tendent des initiatives telles que celles décrites plus haut, devrait être l'objectif principal. | UN | وبما أن معظم الناس يفضلون البقاء في المحيط الذي اعتادوه، فإن بقاء المسنين في مكانهم، باتباع تدابير تيسر ذلك من قبيل ما سلف ذكره، ينبغي أن يكون على رأس الأهداف. |
Le HCR diminue ses activités au Burundi puisque la plupart des réfugiés ont été rapatriés. | UN | وبدأت المفوضية تخفﱢض أنشطتها في بوروندي بما أن معظم اللاجئين قد عادوا إلى وطنهم. |
Les participants ont estimé que c'était un défi considérable puisque la plupart des pays maîtrisaient mal leurs politiques macroéconomiques en raison de conditionnalités imposées de l'extérieur. | UN | واعتبر هذا التحدي عقبة بالغة الصعوبة نظراً إلى أن معظم البلدان لم تكن لها سوى ملكية محدودة في مجال سياسات الاقتصاد الكلي. |
Il existe un risque sérieux que les populations défavorisées soient laissées pour compte puisque la plupart des cibles sont des moyennes nationales. | UN | وثمة خطر جسيم يتمثل في التخلي عن الفقراء، لأن معظم الغايات هي معدلات وطنية. |
Ces engagements avaient principalement trait à des achats, puisque la plupart des contrats signés portent sur des travaux pluriannuels. | UN | وتعلقت هذه الالتزامات بصورة رئيسية بالمقتنيات، وذلك لأن معظم العقود الموقعة تتعلق بخطة بناء متعددة السنوات. |
Les activités en matière d'adaptation dans les États insulaires sont, par définition, intersectorielles, puisque la plupart des infrastructures y sont situées dans la zone côtière. | UN | ويعد نشاط التكيف في الدول الجزرية متعدد القطاعات بالأساس، لأن معظم الهياكل الأساسية موجودة في المنطقة الساحلية. |
Il serait surprenant que l'amendement proposé soit rejeté, puisque la plupart des États Membres sont parties au Pacte. | UN | وسيكون مدهشاً أن يتم رفض التعديل المقترح نظراً لأن معظم الدول الأعضاء أطراف في العهد. |
Si cette méthode peut convenir dans certains cas, il est probable qu'elle ne conviendra pas dans nombre des affaires portées devant le Tribunal, puisque la plupart des accusés jusqu'à présent sont indigents et ne sont pas en mesure de payer une indemnisation. | UN | ورغم أن هذا الحل قد ينجح في بعض الحالات، فمن غير المرجح أن يكون فعالا في كثير من القضايا المعروضة أمام المحكمة، لأن معظم المتهمين حتى الآن كانوا فقراء وغير قادرين على دفع تعويضات. |
puisque la plupart des pays développés ont déjà interdit sa production, le meilleur moyen de gérer les risques qu'il présente serait d'interdire au niveau mondial sa fabrication et son utilisation dans tous les secteurs en l'inscrivant à l'Annexe A de la Convention de Stockholm. | UN | وسيكون إدراج مكونات إثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري في المرفق ألف لاتفاقية استكهولم أنسب تدبير، لأن معظم البلدان المتقدمة النمو قد حظرت بالفعل الإنتاج. |
Rappelant également le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, initiative visant à accélérer la coopération économique et le développement au niveau régional, puisque la plupart des pays en développement sans littoral et de transit sont situés en Afrique, | UN | ' ' وإذ تشير إلى الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وهي مبادرة تهدف إلى الإسراع بخطى التعاون والتنمية في المجال الاقتصادي والإقليمي، حيث إن معظم البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية تقع في أفريقيا، |
Rappelant également le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), initiative visant à accélérer la coopération économique et le développement au niveau régional, puisque la plupart des pays en développement sans littoral et de transit sont situés en Afrique, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وهي مبادرة تهدف إلى الإسراع بخطى التعاون والتنمية في المجال الاقتصادي والإقليمي، حيث إن معظم البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية تقع في أفريقيا، |
Rappelant également le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), initiative visant à accélérer la coopération économique et le développement au niveau régional, puisque la plupart des pays en développement sans littoral et de transit sont situés en Afrique, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ()، وهي مبادرة تهدف إلى الإسراع بخطى التعاون الاقتصادي والتنمية على الصعيد الإقليمي، حيث إن معظم البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية تقع في أفريقيا، |
La lutte contre la traite des personnes devrait être une priorité pour tous puisque la plupart des État sont concernés en tant que pays d'origine, pays de transit ou pays de destination. | UN | وينبغي أن تكون مكافحة الاتجار بالأشخاص على رأس أولويات الجميع، حيث أن معظم الدول تتأثر به، إما كبلدان أصل، أو عبور أو مقصد. |
Nous nous demandons s'il est nécessaire de faire figurer les cases < < Code des déchets > > , < < Description des déchets > > et < < Remarques, s'il y a lieu > > puisque la plupart des Parties fourniront ces informations sous forme d'annexes, mais nous ne nous opposons pas à leur maintien si telle est la préférence des autres pays. | UN | ونتساءل هنا عما إذا كان من الضروري تضمين الصندوق المخطط لـ " رمز النفاية " ، " وصف النفاية " و " الملاحظات إن وجدت " حيث أن معظم الأطراف ستولد هذه المعلومات وترفقها كضميمة لنموذج الإبلاغ، وليس لدينا مشكلة في الإبقاء عليه إذا كان الآخرون يفضلون ذلك. |
puisque la plupart des questions soulevées dans le rapport seront discutées séparément ici en plénière et dans les grandes Commissions, je voudrais aujourd'hui aborder les questions suivantes. | UN | وبما أن معظم المسائل التي أثيرت في التقرير ستناقش بصورة منفصلة هنا في الجمعية العامة وفي اللجان الرئيسية، فإنني أود أن أتناول اليوم اﻷمور التالية. |
puisque la plupart des conflits violents qui ébranlent le monde aujourd'hui semblent être profondément enracinés, le désarmement, à moins de rapprocher les peuples et de les aider à engager un processus de réconciliation, pourrait ne pas forcément être porteur de paix. | UN | وبما أن معظم الصراعات العنيفة الدائرة في أرجاء العالم اليوم تبدو عميقة الجذور، فإن نزع السلاح قد لا يؤدي بالضرورة إلى السلم ما لم يجمع بين الناس ويساعدهم على البدء في عملية للمصالحة. |
Je n'ai pas pensé a demander si il y avait de l'eau gazeuse pour ce déversement, puisque la plupart des barmans le font. | Open Subtitles | لم أفكر حتى في أن أسألك إن كنت تحملين معك مياهاً غازية لتنظيف ما انسكب عليّ، بما أن معظم ساقيي الحانات يحملونه معهم |
L'inclusion des technologies dans le traité ne devrait pas avoir de conséquence majeure sur le transfert de technologies, puisque la plupart des propriétaires de ces technologies en régulent déjà le transfert. | UN | وينبغي ألا يكون لإدراج التكنولوجيا في المعاهدة أثر كبير على النقل الفعلي للتكنولوجيا، نظراً إلى أن معظم مالكي التكنولوجيا، إن لم يكن جميعهم، يمارسون رقابة فعلية على نقلها. |
puisque la plupart des déclins de forêts européennes sont liés à des perturbations nutritionnelles, les activités de restauration ont mis l'accent sur l'utilisation d'engrais minéraux, en particulier celle de magnésium (Mg) et de potassium (K) et le recours au chaulage de compensation. | UN | ولما كان معظم حالات التدهور في الغابات اﻷوروبية يرتبط بالاضطرابات التغذوية، تركز أعمال اﻹصلاح على استخدام المخصبات المعدنية، وبخاصة أملاح الماغنسيوم والبوتاسيوم، والمعالجة التعويضية بالجير. |
Cette hypothèse s'est avérée fausse pour la première année du premier cycle, puisque la plupart des pays ont demandé soit une visite de pays, soit une réunion conjointe à Vienne. | UN | ولكن هذا الافتراض ثبت عدم دقته في السنة الأولى للدورة الأولى، إذ أن معظم البلدان طلبت إما تنظيم زيارة قُطرية أو عقد اجتماع مشترك في فيينا. |