ويكيبيديا

    "puisque les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حيث أن
        
    • بما أن
        
    • حيث إن
        
    • بالنظر إلى أن
        
    • إذ إن
        
    • نظراً إلى أن
        
    • نظرا إلى أن
        
    • وبالنظر إلى استمرار
        
    • لأن سبل
        
    • لما كانت
        
    • وذلك لأن
        
    • طالما أن
        
    • بالنظر إلى أنَّ
        
    • لأن أعضاء
        
    • وبما أن
        
    En fait, le contraire s'est produit puisque les combats ont entraîné un nouveau déplacement d'un grand nombre de personnes déplacées. UN وفي الواقع، فقد كان الحال عكس ذلك، حيث أن أعدادا كبيرة من المشردين داخليا اضطروا للنزوح مجددا بسبب القتال.
    Le nombre d'emplois indirectement créés peut-être minimal puisque les filiales étrangères procèdent essentiellement à la transformation d'intrants importés. UN وقد يكون توليد العمالة المباشر في حدوده الدنيا، حيث أن الشركات اﻷجنبية التابعة تعتمد على تحويل المدخلات المستوردة.
    Dans la pratique, cette contradiction ne se solde pas par une discrimination à l'égard des non citoyens, puisque les normes de la Constitution priment. UN من الناحية العملية، فإن الوضع المتناقض لم يمارس التمييز ضد من هم من غير المواطنين، بما أن قواعد الدستور هي السائدة.
    Si toutes les règles contenues dans la Convention n'étaient pas nécessairement applicables, certaines l'étaient puisque les traités et les actes unilatéraux entraient tous deux dans la catégorie des actes juridiques. UN وعلى الرغم من أن قواعد الاتفاقية ليست كلها قابلة بالضرورة للتطبيق، فإن بعضها يمكن تطبيقه، حيث إن المعاهدات والأفعال الانفرادية يقع كلاهما في نطاق فئة الأفعال القانونية.
    Le paragraphe 2 doit être compris comme étant sans préjudice de l'article 9, puisque les États ne peuvent pas légalement s'accorder sur l'extinction d'un traité relevant du jus cogens, par exemple. UN يجب أن تفهم الفقرة 2 على أنها لا تخل بأحكام المادة 9، بالنظر إلى أن الدول لا يمكن أن توافق بشكل قانوني، على سبيل المثال، على إنهاء معاهدة تشكل قواعد آمرة.
    Cette campagne n'a toutefois pas donné les résultats qu'on en attendait puisque les postes de contrôle illicites sont omniprésents partout dans le pays. UN بيد أن الحملة لم ترق إلى مستوى التوقعات، إذ إن نقاط التفتيش غير المشروعة لا تعد ولا تحصى وهي منتشرة على نطاق واسع.
    Le Comité note toutefois qu'il doit s'agir là d'une erreur de calcul, puisque les éléments de perte mentionnés dans l'exposé de la réclamation correspondent à un total de SAR 473 750. UN غير أن الفريق يلاحظ أن هذا المبلغ ينطوي فيما يبدو على خطأ حسابي نظراً إلى أن عناصر الخسارة التي أكد تكبدها في بيان المطالبة تبلغ ما مجموعه 750 473 ريالاً سعودياً.
    Le Comité a pris des mesures positives visant à accroître l'efficacité de ses méthodes de travail mais il faut trouver une solution qui permette de résorber le retard accumulé, puisque les prolongations temporaires des sessions ne résolvent pas le problème. UN وقالت إن اللجنة قد اتخذت خطوات إيجابية لزيادة فعالية طرق عملها، غير أنه يجب العثور على حل لاستمرار تراكم العمل المتخلف لدى اللجنة نظرا إلى أن التمديد المؤقت لمدة الاجتماعات لن يحل المشكلة.
    Les modifications institutionnelles nécessaires pour y parvenir peuvent être minimes, puisque les questions administratives ne requièrent pas un remaniement en profondeur de l'Organisation. UN ومن أجل تحقيق ذلك، لا بد من إجراء تغيير مؤسسي، حيث أن المسائل الإدارية لا تقتضي إصلاحا عميقا للأمم المتحدة.
    Il est indispensable de poursuivre ces activités puisque les médias n'accordent guère de l'attention à ce thème. UN ومواصلة ذلك العمل من الأمور الحيوية، حيث أن وسائط الإعلام الرئيسية قلما تعير تلك المسألة أي اهتمام.
    Si les exportations de produits manufacturés ont contribué à une forte croissance dans certains pays, les inégalités se sont renforcées puisque les augmentations de revenus n'ont pas été réparties uniformément. UN ورغم أن صادرات السلع الأوّلية قد ساهمت في ارتفاع النمو في بعض البلدان، ازداد التفاوت حيث أن المكاسب في الدخول لم يتم توزيعها بشكل متعادل.
    Tu crois que, puisque les poissons rouges n'ont que trois secondes de mémoire... ? Open Subtitles ..بما أن للأسماك الذهبية ذاكرة تمتد لـ 3 ثواني فقط أتظن
    Il ne s'agira pas de simples critères de résultats (par exemple la part de l'impôt dans le produit intérieur brut), puisque les autorités fiscales ont une influence limitée sur ce genre d'étalon. UN وينبغي أن تكون هذه المؤشرات أكثر من مجرد معايير للأداء، كنسبة الضريبة إلى الناتج المحلي الإجمالي مثلاً، بما أن السلطات الضريبية لديها نفوذ محدود على هذا النوع من أساس القياس.
    La récente crise a encore aggravé la situation de l'emploi des jeunes, puisque les employeurs ont drastiquement réduit le recrutement de jeunes quittant prématurément l'école. UN وزادت الأزمة الأخيرة من تفاقم حالة عمالة الشباب بما أن أرباب العمل قلصوا بشدة توظيف تاركي الدراسة.
    Le Comité des commissaires aux comptes a établi que ni l'un ni l'autre de ces critères ne s'appliquait puisque les examens susmentionnés n'avaient pas été achevés et que les résultats n'avaient pas été quantifiés. UN وتأكد للمجلس أنه لم يتحقق أي من هذين الشرطين، حيث إن الاستعراضين المذكورين أعلاه لم ينجزا بعد ولم تُقيَّم نتائجهما بعد.
    En revanche, les enquêtes auprès des migrants coûtent cher et nécessitent de larges échantillons, puisque les migrations internationales sont des événements rares qui concernent peu d'individus. UN ولكن الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالمهاجرين مكلفة وتتطلب عينات كبيرة الحجم، حيث إن الهجرة الدولية حدث نادر يتعرض له عدد قليل من الناس.
    Cellesci ont rarement une vision d'ensemble du processus imposé à l'usager, puisque les différents services administratifs s'occupent en général de parties distinctes de la procédure. UN وهي نادراً ما يكون لديها رؤية شاملة للعملية المفروضة على المستعملين، بالنظر إلى أن إدارات الشؤون الإدارية المختلفة تتعامل عادة مع أجزاء مختلفة من الإجراءات.
    Cette faculté a des implications considérables puisque les droits de l'homme sont provisoirement suspendus de manière à résoudre la situation d'urgence nationale. UN ولهذا تأثيرات بعيدة المدى بالنظر إلى أن حقوق الإنسان تعلق مؤقتاً للتغلب على حالة الطوارئ الوطنية.
    On peut même envisager l'effet contraire puisque les procès seraient plus lourds et plus longs, sans compter que les juges et les membres du personnel impliqués pourraient difficilement se consacrer à d'autres tâches pendant leur absence du siège du Tribunal. UN بل قد يحصل العكس إذ إن المحاكمات قد تصبح أكثر تعقيدا وطولا، حتى بغض النظر عن المشاكل الإضافية التي سيواجهها القضاة والموظفون المعنيون في أداء مهام أخرى بعيدا عن مقر المحكمة.
    Ils ont dormi sur un sol en ciment froid qui dégageait une très forte odeur fécale et d'urine puisque les détenus urinaient et faisaient leurs besoins à même le sol. UN وكانوا أثناءها يفترشون الأرض الإسمنتية الباردة التي كانت تنطلق منها رائحة مواد برازية قوية وبول نظراً إلى أن المحتجزين كانوا يتبولون ويلقون بموادهم البرازية على الأرض.
    Les avantages, tant pour les pays d'origine que pour les pays de destination, influent fortement sur le développement, puisque les deux catégories comprennent de nombreux pays en développement. UN والاستحقاقات لبلدان المنشأ ولبلدان المقصد لها صلة وثيقة بالتنمية، نظرا إلى أن الفئتين تشملان بلدانا نامية كثيرة.
    puisque les conditions qui ont présidé au choix de ces priorités existent toujours aujourd'hui, l'Assemblée générale est invitée à envisager de réaffirmer, ou de modifier, selon les besoins, les priorités suivantes pour la période 2010-2011 : UN وبالنظر إلى استمرار الظروف التي أدت إلى تحديد تلك الأولويات، يُقترح أن تنظر الجمعية العامة في إعادة تأكيد الأولويات التالية للفترة 2010-2011 أو تعديلها حسب الاقتضاء:
    Dans ces circonstances, l'État partie informe le Comité qu'exceptionnellement il ne conteste pas la recevabilité de la communication puisque les recours internes ont à nouveau été épuisés. UN وفي ظل هذه الظروف، تبلغ الدولة الطرف اللجنة بأنها لا تطعن في مقبولية البلاغ، كإجراء استثنائي، لأن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت مرة أخرى.
    On a avancé que puisque les sanctions, de par leur nature même, visaient à exercer une pression sur l'État visé, elles avaient inévitablement des conséquences secondaires. UN وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية.
    Les incidences sur le budget-programme ne posent aucun problème puisque les fonds sont disponibles. UN أما الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية فلا تثير أي مشكلة وذلك لأن الأموال متاحة.
    Mais, puisque les Règles font l'affaire, pourquoi établir un nouveau programme de travail? UN فإذا كان اﻷمر كذلك فما هي الضرورة إذا لوضع خطة جديدة طالما أن قواعد اﻹجراءات تلبي هذه الحاجة.
    La cour d'appel a appliqué la CVIM puisque les parties avaient leur établissement dans des États contractants, conformément à son article 1-1 a). UN وطبّقت محكمة الاستئناف اتفاقية البيع بموجب المادة 1(1)(أ) منها بالنظر إلى أنَّ مكاني عمل الطرفين في بلدين متعاقدين.
    Il en allait de même pour l'accès aux services de base puisque les groupes terroristes étaient devenus les principaux employeurs et détenteurs des ressources de la région, ce qui avait détruit l'économie locale et entraîné la privatisation des ressources collectives. UN وينطبق الأمر ذاته على مسألة حصول الأفراد على الخدمات الأساسية، لأن أعضاء الجماعات الإرهابية هم أرباب العمل وأصحاب الموارد الرئيسيون في المنطقة، مما أسفر عن تدمير الاقتصاد المحلي وخصخصة موارد المجتمع.
    L'incidence financière est considérable pour l'Office puisque les traitements des membres de son personnel recruté localement sont calés sur ceux des employés du secteur public. UN وبما أن أجور موظفي الأونروا المحليين يجري تحديدها وفقا لرواتب القطاع العام، فإن أثر ذلك ماليا على الأونروا كبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد