La structure actuelle de l'aide évolue, comme il se doit, afin d'incorporer les contributions apportées et les perspectives ouvertes par la participation des puissances émergentes. | UN | إن البنية الحالية للمعونة في حالة تطور، عن حق تماما، لتشمل الإسهامات والفرص الناجمة عن مشاركة القوى الناشئة. |
À l'occasion d'une enquête récente, les représentants africains des organisations de la société civile ont évalué la coopération Sud-Sud entre les puissances émergentes et l'Afrique. | UN | وقيَّم ممثلون عن منظمات المجتمع المدني في أفريقيا في دراسة استقصائية أجريت مؤخرا التعاونَ فيما بين بلدان الجنوب بين القوى الناشئة وأفريقيا. |
Nos partenariats stratégiques avec des puissances émergentes visent les objectifs suivants : | UN | 69 - أما الأهداف التي نرمي إلى تحقيقها من خلال شراكاتنا الاستراتيجية مع القوى الناشئة فهي التالية: |
Dans le contexte de la mondialisation actuelle, avec le rôle croissant que jouent les puissances émergentes et le déclin relatif de l’Occident, la seule Europe qui sera prise au sérieux est une Europe capable de parler et d’être perçue comme une entité unique. | News-Commentary | في عصرنا العالمي الحالي، ومع ظهور القوى الصاعدة والانحدار النسبي للغرب، فإن أوروبا الوحيدة التي قد تؤخذ على محمل الجد هي أوروبا التي تستطيع أن تتحدث بصوت واحد. |
Cet appel global, généreux, respectueux et sans exclusion est dirigé vers tous les peuples du monde, mais plus particulièrement vers les puissances émergentes du Sud qui doivent assumer avec courage le rôle qu'elles sont appelées à jouer sans plus tarder. | UN | " وهذه الدعوة السخية، العريضة، المحترمة والشاملة توجه لجميع شعوب العالم، وعلى الأخص إلى القوى الصاعدة في الجنوب، التي يجب أن تتقدم للاضطلاع بشجاعة بالدور الذي يطلب إليها القيام به. |
Les puissances émergentes ont des opinions différentes sur les relations entre les marchés et l'autorité, et possèdent leurs propres traditions et préférences politiques. | UN | والقوى الناشئة لها آراء مختلفة بخصوص العلاقات بين الأسواق والسلطة، ولها تقاليدها وأفضلياتها السياساتية الخاصة بها. |
Rien ne justifie que l'Afrique tout entière ou d'autres puissances émergentes importantes et influentes continuent de se voir refuser des sièges permanents au Conseil de sécurité. | UN | وببساطة ليس هناك من مبرر لاستمرار إقصاء القارة الأفريقية برمتها أو القوى الناشئة الكبيرة والمؤثرة الأخرى من العضوية الدائمة في مجلس الأمن. |
Aussi les anciens partenaires doivent-ils établir de nouveaux partenariats avec les puissances émergentes. Toute la question est de savoir ce que la Chine, l'Inde, le Brésil et d'autres feront de leur puissance croissante. | News-Commentary | لقد أصبح الشركاء القدامى الآن في حاجة إلى شركاء جدد. والقوى الناشئة قادرة على سد هذه الحاجة. والسؤال الآن هو ما الذي تعتزم الصين والهند والبرازيل وغيرها من القوى الناشئة أن تفعله بقوتها المتنامية. |
Par ailleurs, l’échec du système financier mondial survient dans un temps où le pouvoir bascule d’Ouest en Est. Les espoirs de l’économie mondiale reposent aujourd’hui sur les épaules des puissances émergentes de l’Asie du Sud-Est, Chine et Inde en tête. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن فشل النظام المالي العالمي يأتي في وقت يشهد تحول القوى من الغرب إلى الشرق. واليوم تنعقد آمال الاقتصاد العالمي على القوى الناشئة في شرق وجنوب شرق آسيا، تحت قيادة الصين والهند. |
Dans le cadre du Programme de partenariat pour le développement mondial qu'il a créé en 2012, le Ministère du développement international associe des puissances émergentes à son action en faveur du développement d'autres pays. | UN | 68 - ومن خلال برنامجنا للشراكة الإنمائية العالمية، الذي أنشئ في عام 2012، تعمل إدارة التنمية الدولية مع القوى الناشئة على التنمية خارج حدودها. |
Les puissances émergentes n’ont pas non plus d’alternative à proposer, bien qu’à terme, l’Inde pourrait s’alarmer un peu plus des pressions de la Chine et le Brésil pourrait se repentir d’avoir dorloter le Venezuela et Cuba. | News-Commentary | ولا توجد أي خطة تستطيع القوى الناشئة الأخرى أن تقدمها، ولو أن الهند ربما تُظهِر بمرور الوقت انزعاجاً متصاعداً إزاء سياسة فرد العجلات التي تنتهجها الصين، وقد تتساءل البرازيل مع الوقت عما إذا كان من الحكمة أن تدلل فنزويلا وكوبا. |
Confronté à cette situation globale, le gouvernement russe doit prendre en compte à la fois les nouveaux dangers et les nouvelles occasions, souvent intrinsèquement liés. Le retard qu’accuse le pays non seulement par rapport aux pays occidentaux, mais également face à certaines puissances émergentes a souligné la nécessité de moderniser la base technologique de la Russie. | News-Commentary | وفي مواجهة هذا الموقف ترى القيادة الروسية مخاطر جديدة وفرصاً جديدة، والتي غالباً ما تكون مترابطة على نحو وثيق. والواقع أن روسيا لم تتأخر عن الغرب فحسب، بل إن صعود بعض القوى الناشئة يؤكد على الحاجة إلى تحديث القاعدة التكنولوجية لروسيا. ولكن من أين يأتي المال اللازم لتحقيق هذه الغاية؟ |
Comme le démontre la réaction des puissances émergentes à la crise ukrainienne, les politiques mondiales ne sont plus définies par ce qui se passe en Europe, même si celle-ci devait être le théâtre d’un conflit majeur. Le système international est devenu tellement multipolaire que les États non européens peuvent aujourd’hui se préoccuper de leurs intérêts au lieu de se sentir obligés de se ranger aux côtés de l’Occident ou de l’Orient. | News-Commentary | ولكن هذا لن يحدث. فكما تُظهِر ردود أفعال القوى الناشئة إزاء أزمة أوكرانيا، لم تعد السياسة العالمية تتحدد وفقاً لما يحدث في أوروبا، حتى عندما يختمر صراع كبير هناك. فقد أصبح النظام العالمي متعدد الأقطاب إلى حد تمكين الدول غير الأوروبية الآن من اختيار ملاحقة مصالحها بدلاً من الشعور بالاضطرار إلى الوقوف في صف الشرق أو الغرب. |
D'autres thèmes particuliers ont été proposés : a) les relations entre les différentes zones exemptes d'armes nucléaires; b) la sécurité dans l'espace, notamment l'interdiction d'y déployer des armes; c) le rôle des puissances émergentes dans l'ordre nucléaire mondial; et d) l'évolution du paysage de la prolifération des armes de destruction massive. | UN | 58 - وكانت المواضيع المحددة الممكنة التي اقتُرحت كما يلي: (أ) العلاقات بين مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية؛ و (ب) أمن الفضاء، بما في ذلك منع إطلاق الأسلحة في الفضاء الخارجي؛ و (ج) دور القوى الناشئة في النظام النووي العالمي؛ و (د) التغييرات في مشهد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
De même, le Congrès américain devrait ratifier les modifications convenues concernant la gouvernance du FMI et de la Banque mondiale. En fondant l'AIIB et la New Development Bank, la Chine et d'autres puissances émergentes ont signalé qu'elles n’attendront pas pour que leurs voix soient mieux entendues. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، ينبغي للكونجرس الأميركي أن يصدق على التغييرات المتفق عليها لإدارة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. فمن خلال تأسيس البنك الآسيوي للاستثمار في البنية الأساسية وبنك التنمية الجديدة، دللت الصين وغيرها من القوى الناشئة على أنها لا تعتزم الانتظار إلى أن تُسمَع أصواتها بشكل أفضل. والقرارات كتلك التي تتخذها المملكة المتحدة ــ وفرنسا وألمانيا وإيطاليا ــ تؤكد أنها ليست وحدها في ذلك. |
Le débat sur un futur ordre mondial a lieu principalement en Occident, en particulier en Amérique du Nord et en Europe. Comme les puissances émergentes tentent pour la plupart d'adapter leurs positions stratégiques à leurs aspirations et à leurs intérêts nationaux, elles refusent ou sont incapables d'articuler les idées et les règles contraignantes qui doivent sous-tendre un nouvel ordre international. | News-Commentary | تدور المناقشة حول مستقبل النظام العالمي في الأساس في الغرب ــ وتحديداً في أميركا الشمالية وأوروبا. ومع المحاولات التي تبذلها القوى الناشئة للتوفيق بين مواقفها الاستراتيجية وطموحاتها ومصالحها الوطنية، فإنها غير راغبة أو غير قادرة على التعبير بوضوح عن الأفكار والقواعد الملزمة التي ينبغي لها أن تؤسس لنظام دولي جديد. |
La politique étrangère de la Chine est également une source de préoccupations – en particulier pour les Etats-Unis. L’histoire nous montre que les puissances émergentes entrent inévitablement en concurrence avec les grandes puissances en place et que cet antagonisme conduit souvent à la guerre. | News-Commentary | ان سياسة الصين الخارجية تبعث على القلق كذلك وخاصة بالنسبة للولايات المتحدة الامريكية. ان التاريخ يعلمنا ان القوى الصاعدة تتنافس في نهاية المطاف مع القوى العظمى الموجودة على ارض الواقع وان هذا الصراع عادة ما يؤدي للحرب. |
Tout aussi inquiétante est la perspective de réductions massives et généralisées du budget de la Défense américain, à un moment où plusieurs puissances émergentes ont augmenté le leur. Même si l’armée américaine n’est pas appréciée partout, la disponibilité et les moyens extraordinaires que représentent les soldats, la marine, l’aviation et les ressources en matière de renseignements américains font souvent office de police d’assurance mondiale. | News-Commentary | ومن المثير للقلق بنفس القدر هو احتمال إجراء تخفيضات عميقة شاملة في ميزانية الدفاع الأميركية في وقت حيث تزيد العديد من القوى الصاعدة من إنفاقها الدفاعي. وبقدر ما قد تمقت دول عديدة المؤسسة العسكرية الأميركية، فإن توفر الجنود الأميركيين والقدرات غير العادية التي يمتعون بها، من سفن إلى طائرات وأصول استخباراتية، كثيراً ما يعمل كوثيقة تأمين عالمية. |
Que je sois clair : si nous procédons à une réforme du Conseil de sécurité afin d'assurer un rôle plus complet et à plus long terme aux puissances émergentes, nous devons également garantir un rôle aux petits États. | UN | وأقولها بصراحة، إذا ما أصلحنا مجلس الأمن لكي تضطلع قوى بازغة بدور أكمل وأطول أجلاً، لا بد لنا أيضاً من أن نكفل دوراً للدول الصغيرة. |