Et en cela, elles ont malheureusement reçu l’assistance et les encouragements de puissances extérieures. | UN | ومما يؤسف له أن بعض القوى الخارجية أيدهــا فــي هذا الموقف وشجعها عليه. |
13. Les dirigeants afghans ont poursuivi le dialogue afin de trouver une solution au conflit, parfois avec l'appui de puissances extérieures. | UN | ٣١ - أقام القادة اﻷفغان حوارا فيما بينهم بغية إيجاد حل للنزاع اشتركت فيه، أحيانا بعض القوى الخارجية. |
Superbes plages, magnifiques lois fiscales, et une haine profonde pour les puissances extérieures leur dictant leur conduite. | Open Subtitles | لديهم شواطئ رائعة، وقوانين جميلة للضرائب، وكراهية شديدة ضد القوى الخارجية التي تُصدر لهم الأوامر. |
La division imposée à la péninsule coréenne, les destructions massives engendrées par la guerre de Corée et les répercussions de la guerre froide ont façonné une culture isolationniste et une aversion pour les puissances extérieures qui servent à justifier la répression interne. | UN | والتقسيم الذي فُرض على شبه الجزيرة الكورية، والدمار الشامل الذي سببته الحرب الكورية، وأثر الحرب الباردة أمور ولدّت عقلية انعزالية ونفوراً من القوى الخارجية يُستخدمان مبرراً للقمع الداخلي. |
62. Pour que les Tokélaouans parviennent à leurs objectifs, ils devraient entretenir des relations avec les autres puissances extérieures, en particulier celles que représentent le Gouvernement néo-zélandais et l'ONU. | UN | ٦٢ - ولا يمكن تحقيق تطلعات توكيلاو الا من خلال قيام تفاعل ملائم مع قوى خارجية أخرى ولاسيما القوى الممثلة بحكومة نيوزيلندا واﻷمم المتحدة. |
La division imposée à la péninsule coréenne, les destructions massives engendrées par la guerre de Corée et les répercussions de la guerre froide ont façonné une culture isolationniste et une aversion pour les puissances extérieures qui servent à justifier la répression interne. | UN | والتقسيم الذي فُرض على شبه الجزيرة الكورية، والدمار الشامل الذي سببته الحرب الكورية، وأثر الحرب الباردة أمور ولدّت عقلية انعزالية ونفوراً من القوى الخارجية يُستخدمان مبرراً للقمع الداخلي. |
L'histoire de ce système juridique ne peut pas être caractérisée comme étant essentiellement palestinienne, en raison de la succession de puissances extérieures qui ont exercé leur pouvoir sur la Palestine. | UN | ولا يمكن وصف التطور التاريخي لهذا النظام القانوني بأنه كان تطورا محليا تماما، وذلك بسبب تعاقب القوى الخارجية على ممارسة السلطة في فلسطين. |
L'appui de puissances extérieures était jugé capital pour assurer l'exécution des mandats donnés par le Conseil et l'on regrettait que nombre de pays industrialisés hésitaient à placer leurs contingents sous le commandement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبينما يعتبر الدعم الذي تقدمه القوى الخارجية عاملا حاسما في تنفيذ ولاية ما للمجلس، فإن عدم استعداد العديد من البلدان الصناعية لوضع قواتها تحت إمرة الأمم المتحدة شيء يبعث على الأسف. |
Après plus de 50 ans, la péninsule coréenne, qui a été divisée de force par des puissances extérieures, reste dans une situation qui n'est ni de guerre ni de paix. | UN | فبعد أكثر من نصف قرن، لا تزال شبه الجزيرة الكورية، التي قسَّمتها القوى الخارجية قسرا إلى قسمين، في حالة لا حرب ولا سلام. |
En Afghanistan, toutes les conditions sont réunies pour une situation d’urgence complexe dans un scénario catastrophe : ingérence de voisins ayant des intérêts en place et intervention de puissances extérieures ayant des intérêts en place. | UN | سابعا - الاستنتاج والتوصيات ٧٧ - تجتمع في أفغانستان جميع العناصر التي من شأنها أن تؤدي إلـى أسـوأ حـالات الطوارئ المعقـدة: تدخل الجيران ذوي المصالح الثابتة وتأثير القوى الخارجية ذات المصالح الثابتة. |
c) Entre-temps, les pays de la région devraient convenir entre eux d'un cadre de coopération et indiquer aux puissances extérieures à la région les contributions qu'on attend d'elles; | UN | )ج( وفي هذه اﻷثناء ينبغي لبلدان المنطقة أن تتفق فيما بينها على إطار للتعاون وأن تخبر القوى الخارجية بالنسبة لﻹقليم بما تتوقع من مساهمات منها؛ |
25. Lorsqu'ils traiteront de la question de la présence militaire étrangère, les pays de la région pourraient envisager des premières mesures réalisables pour promouvoir la paix et la sécurité dans la région, convenir de telles mesures et prier les puissances extérieures à la région de les respecter. | UN | ٥٢ - وبينما تجري معالجة موضوع الوجود العسكري اﻷجنبي، ينبغي لبلدان المنطقة أن تنظر في الخطوات اﻷولية الممكنة وأن تتفق عليها، لتعزيز السلم واﻷمن في المنطقة وأن تطلب من القوى الخارجية بالنسبة لﻹقليم، احترامها. |
En France, l’élection de Nicolas Sarkozy a été en partie liée à des sentiments similaires. Toutefois, les craintes d’être submergé par les étrangers et dominé par des puissances extérieures sont plus aiguës dans les petits pays, où les élites politiques semblent particulièrement impuissantes. | News-Commentary | الحقيقة أن هذه المخاوف ليست محصورة بأي حال من الأحوال في الدول الأوروبية الصغيرة. فقد كان انتخاب نيكولا ساركوزي في فرنسا مرتبطاً على الأقل بمشاعر مشابهة. إلا أن المخاوف بشأن اجتياح الأجانب وهيمنة القوى الخارجية أشد حدة ووضوحاً في الدول الأصغر حجماً، والتي يبدو أهل النخبة السياسية فيها عاجزين على نحو خاص. |
Les puissances extérieures, comme les Etats-Unis, contribuent souvent à cette évolution en donnant un exemple de société à la réussite politique et économique. Elles peuvent également proposer des fonds, des conseils, une assistance technique, et certes, une aide militaire occasionnelle pour faire avancer le processus. | News-Commentary | وربما تستطيع القوى الخارجية مثل الولايات المتحدة في المساعدة في هذه العملية من خلال القدوة التي تقدمها باعتبارها مجتمعات ناجحة على المستويين السياسي والاقتصادي. كما تستطيع هذه القوى توفير الدعم المالي، والنصيحة، والمعونة الفنية، وفي بعض الأحيان القوة العسكرية لمساعدة العملية في الاستمرار. إلا أن تغيير الأنظمة بالقهر والعنف لم يكن قط سبيلاً إلى التحول نحو الديمقراطية. |
L'Afrique est le seul lieu restant où des puissances extérieures sont en concurrence pour l'accès aux ressources minières sans recourir aux moyens militaires. Mais la dernière chose dont l'Afrique a besoin est d'être le terrain d'une guerre économique et politique. | News-Commentary | إن أفريقيا تشكل "الهدف السهل" الوحيد المتبقي في العالم حيث تستطيع القوى الخارجية أن تتنازع سعياً إلى الحصول على موارده المعدنية. إلا أن آخر ما تحتاج إليه أفريقيا الآن هو أن تتحول إلى ساحة معركة في خضم حرب اقتصادية سياسية. وكما يدرك الأفارقة بفضل خبراتهم القديمة فإن الدول الكبرى لا أصدقاء لها، بل مصالح تسعى إلى تحقيقها. |
Les affrontements entre les deux principaux partis politiques au nord de l'Iraq, le Parti démocratique kurde (PDK) et l'Union patriotique du Kurdistan (UPK), alliés à l'intervention des puissances extérieures, ont engendré des déplacements de populations, tant à l'intérieur de l'Iraq que vers la République islamique d'Iran. | UN | فقد حدثت تحركات سكانية داخل العراق وخارجه في اتجاه جمهورية إيران اﻹسلامية نتيجة للقتال بين الحزبين السياسيين الرئيسيين في شمال العراق وهما الحزب الديمقراطي الكردستاني والاتحاد الوطني لكردستان، هذا القتال الذي رافقه تدخل قوى خارجية. |
Les affrontements entre les deux principaux partis politiques au nord de l'Iraq, le Parti démocratique kurde (PDK) et l'Union patriotique du Kurdistan (UPK), alliés à l'intervention des puissances extérieures, ont engendré des déplacements de populations, tant à l'intérieur de l'Iraq que vers la République islamique d'Iran. | UN | فقد حدثت تحركات سكانية داخل العراق وخارجه في اتجاه جمهورية إيران اﻹسلامية نتيجة للقتال بين الحزبين السياسيين الرئيسيين في شمال العراق وهما الحزب الديمقراطي الكردستاني والاتحاد الوطني لكردستان، هذا القتال الذي رافقه تدخل قوى خارجية. |
Le terrorisme islamiste est une réflexion, en fait une extension des guerres actuelles au Moyen-Orient. Et avec l'ingérence de puissances extérieures, ces guerres évoluent en une guerre régionale unique qui se transforme continuellement, s'étend et devient de plus en plus violente. | News-Commentary | غير أن الإرهاب في معظم الحالات لا تمتد جذوره إلى الجنون أو الهوس. فهو في الأغلب عملاً من أعمال الحرب، وإن كانت حرباً يديرها الضعفاء ولا تشنها دول أو جيوش منظمة. إن الإرهاب الإسلامي انعكاس، بل امتداد، للحروب الدائرة اليوم في الشرق الأوسط. ومع تدخل قوى خارجية تتحول هذه الحروب إلى حرب إقليمية واحدة ــ حرب دائمة التحول والتوسع وتكتسب قدراً متزايدا�� من العنف كل يوم. |