Jouons chacun notre rôle, afin que la Commission de consolidation de la paix puisse commencer ses travaux avant la fin de l'année. | UN | فليقم كل منا بما عليه لتتمكن لجنة بناء السلام من الشروع في عملها قبل نهاية هذا العام. |
Il fallait maintenant que les Etats donateurs honorent leurs engagements vis-à-vis de la Palestine pour que l'Autorité nationale palestinienne puisse commencer à exécuter ses projets de développement. | UN | وقال إنه من الضروري أن تقوم الدول المانحة بالوفاء بتعهداتها إزاء فلسطين من أجل تمكين السلطة الوطنية الفلسطينية من الشروع في تنفيذ مشاريعها الانمائية. |
Il fallait maintenant que les États donateurs honorent leurs engagements vis-à-vis de la Palestine pour que l'Autorité nationale palestinienne puisse commencer à exécuter ses projets de développement. | UN | وقال إنه من الضروري أن تقوم الدول المانحة بالوفاء بتعهداتها إزاء فلسطين من أجل تمكين السلطة الوطنية الفلسطينية من الشروع في تنفيذ مشاريعها الانمائية. |
Selon nous, la réunion organisationnelle du Groupe de travail d'intersessions sur l'énergie et l'environnement doit intervenir en liaison avec la session de 1998 de la Commission du développement durable afin qu'un travail de fond puisse commencer en 1999. | UN | ونرى أن الاجتماع التنظيمي للفريق العامل بين الدورات المعني بالطاقة وبالبيئة لابد أن ينعقد بالاقتران مع دورة عام ١٩٩٨ للجنة التنمية المستدامة لكي يتسنى البدء في العمل المضموني في عام ١٩٩٩. |
Il conviendrait d'inciter le Gouvernement de réconciliation nationale à publier un décret de nomination des membres de cette commission afin que celle-ci puisse commencer à s'acquitter de sa mission. | UN | وينبغي تشجيع حكومة المصالحة الوطنية على إصدار مرسوم يسمي أعضاء هذه اللجنة لتمكينها من البدء في تنفيذ ولايتها. |
Cela revêtira une importance croissante pour que la MINUSTAH puisse commencer à réduire sa présence militaire et policière. | UN | وسيكون هذا أمرا ضروريا على نحو متزايد لكي تبدأ بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في تصفية وجودها العسكري والشرطي. |
Elles ont suggéré que les coprésidents soient nommés le plus rapidement possible par le Président de l'Assemblée générale afin que la préparation de la réunion, y compris la désignation des membres des groupes de discussion, puisse commencer dans les plus brefs délais. | UN | كما اقترحت أن يُعين رئيس الجمعية العامة الرئيسين المشاركين في أسرع وقت ممكن كي يتسنى الشروع في أقرب وقت ممكن في الأعمال التحضيرية للاجتماع، بما في ذلك تحديد أعضاء حلقات النقاش. |
Les États ont ensuite été invités à présenter leurs commentaires écrits avant la fin de l'année 1999 afin que la Commission puisse commencer la deuxième lecture du projet d'articles sur la prévention. | UN | ودعيت الدول فيما بعد إلى تقديم تعليقات كتابية عن مشاريع المواد بحلول نهاية عام 1999 لتمكين اللجنة من الشروع في القراءة الثانية لمشاريع المواد المتعلقة بالمنع. |
Nous vous sommes reconnaissants, ainsi qu'à vos prédécesseurs, l'Ambassadeur des États-Unis et l'Ambassadeur du Venezuela, pour les efforts que vous tous avez déployés afin que la Conférence du désarmement puisse commencer un travail de fond. | UN | إننا ممتنون لكم ولسلفيكم سفيري الولايات المتحدة وفنزويلا، على ما بذلتموه من جهود في سبيل تمكين مؤتمر نزع السلاح من الشروع في أعماله الموضوعية. |
Demande instamment à la Conférence du désarmement de convenir dès que possible d'un programme de travail complet et équilibré de sorte qu'elle puisse commencer ses travaux de fond. | UN | 40 - وتحث مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى اتفاق في أقرب الآجال بشأن برنامج عمل متوازن وشامل حتى يتمكن من الشروع في الأعمال الفنية. |
Il a également souhaité que Tuvalu fournisse dans les meilleurs délais au Bureau du Médiateur mis en place en 2006 conformément aux Principes de Paris les ressources nécessaires pour qu'il puisse commencer de fonctionner. | UN | وأعربت أيضاً عن رغبتها في أن تكفل توفالو إتاحة الموارد الضرورية، في أقرب وقت ممكن، لمكتب أمين المظالم، الذي أنشئ بموجب مبادئ باريس لعام 2006، كيما يتمكن من الشروع في عمله. |
Dans l'intervalle, j'ai l'intention, sous réserve de l'approbation du Conseil de sécurité, de déployer immédiatement à Abidjan une petite équipe de police civile, qui pourrait compter jusqu'à cinq agents, afin que la Mission puisse commencer les préparatifs en vue d'appuyer le Gouvernement dans cet important domaine. | UN | وفي الأثناء، و رهنا بموافقة المجلس، أعتزم أن أوفد إلى أبيدجان فريقا صغيرا من الشرطة المدنية لا يزيد على 5 ضباط لتمكين البعثة من الشروع في الأعمال التحضيرية لدعم الحكومة في هذا المجال الهام. |
Elle voudrait également voir l'Assemblée générale approuver rapidement le mandat révisé du CCIQA de sorte que cet organe puisse commencer ses travaux au plus tôt. | UN | كما أعرب عن تأييده لموافقة الجمعية العامة السريع للاختصاصات المنقحة للجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة مما سيمكِّن هذه الأخيرة من الشروع في عملها في أقرب وقت ممكن. |
Avant que l'inscription des électeurs sur les listes électorales puisse commencer le 1er novembre, la Commission électorale nationale devra prendre une décision quant aux procédures à suivre, et notamment définir les moyens et méthodes d'enregistrement. | UN | 24 - قبل أن يتسنى البدء في عملية تسجيل الناخبين في 1 تشرين الثاني/نوفمبر، سيلزم أن تتخذ اللجنة الوطنية للانتخابات قرارا بشأن إجراءات التسجيل، بما في ذلك تحديد وسائل التسجيل وطرقه. |
De l'avis général, il fallait trouver une solution à la fois pragmatique et dynamique de façon que la destruction des polluants organiques persistants à l'état de déchets puisse commencer dès que possible. | UN | ورؤى بصفة عامة أن هنالك ضرورة لإيجاد حل يكون عملياً ودينامياً في آن واحد حتى يتسنى البدء في العمل في تدمير الملوثات العضوية الثابتة بوصفها نفايات في أسرع وقت ممكن. |
Tout le monde lui est reconnaissant de son zèle, et les membres sont invités instamment à adopter le Plan stratégique de Bali à la présente session de façon que sa mise en œuvre puisse commencer sans tarder. | UN | ويشعر الجميع بالامتنان له لما قام به من عمل شاق، ويستحث الأعضاء على اعتماد خطة بالي الاستراتيجية أثناء الدورة الحالية حتى يتسنى البدء بتنفيذها دون إبطاء. |
Elle entrera pleinement en fonctions quand tout son personnel sera en place, probablement durant l'automne 1996, mais une équipe préparatoire a déjà entrepris de faire le nécessaire pour que la Commission puisse commencer à travailler sans délai. | UN | وستبدأ اللجنة عملها بالكامل حالما يكتمل تعيين موظفيها لربما في خريف عام ٦٩٩١. غير أن هناك فريقاً تحضيرياً قد بدأ بالفعل بوضع الترتيبات اللازمة لضمان تمكين اللجنة من البدء في العمل دونما تأخير. |
En ce qui concerne les préparatifs des élections de 2010, la formation République centrafricaine engage toutes les parties intéressées à faire en sorte que la Commission électorale indépendante puisse commencer à travailler véritablement et en toute indépendance. | UN | وفيما يتعلق بأعمال التحضير لانتخابات عام 2010، تدعو تشكيلة جمهورية أفريقيا الوسطى جميع أصحاب المصلحة إلى تمكين اللجنة الانتخابية المستقلة من البدء في عملها بجدية وباستقلال كامل. |
Pour que le Partenariat pour une action sur les équipements informatiques puisse commencer à fonctionner sur une base fiable, il est essentiel de disposer de fonds prévisibles. | UN | 15 - من الضروري، لكي تبدأ الشراكة من أجل العمل بشأن المعدات الحاسوبية وتعمل على أساس موثوق به، أن يتوافر لها تمويل يمكن التنبؤ به. |
Il est essentiel que ce dernier les examine sans retard et de manière impartiale et transparente, de sorte que la préparation des élections, prévues en juin 2005, puisse commencer dès que possible. | UN | ومن المهم للغاية أن تنظر الحكومة الانتقالية في هذه الخيارات في الوقت المناسب ودون تحيز وبشفافية حتى يتسنى الشروع في التحضير للانتخابات - التي من المقرر عقدها في حزيران/يونيه 2005 - في أقرب وقت ممكن. |
Chaque grande commission recevra la liste des points de l'ordre du jour qui lui sont renvoyés, afin qu'elle puisse commencer à organiser ses travaux conformément à l'article 99 du Règlement intérieur. | UN | ستتلقى كل لجنة رئيسية قائمة ببنود جدول الأعمال المحالة إليها حتى تبدأ بعملها وفقا للمادة 99 من النظام الداخلي. |
La Chine appuie la création par la Conférence du désarmement d'un comité spécial sur les garanties de sécurité négatives, conformément au mandat contenu dans la proposition des cinq Ambassadeurs, de sorte que cet organe subsidiaire puisse commencer un travail de fond et négocier un instrument juridique international en la matière. | UN | وتؤيد الصين قيام مؤتمر نزع السلاح بإنشاء لجنةٍ مخصصة معنية بضمانات الأمن السلبية تنفيذاً للولاية المتضمنة في اقتراح السفراء الخمسة ليتسنى لها بدء العملٍ الموضوعي، والتفاوض على صكٍ قانوني دولي بشأن ضمانات الأمن الواجب منحها للدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
C'est aberrant que nous ne puissions pas créer un Comité spécial viable qui puisse commencer ses travaux au début de la prochaine session, ce qui présenterait l'avantage supplémentaire de donner à l'ambassadeur Shannon, assuré de présider ce Comité, les moyens de se mettre d'ores et déjà au travail. | UN | أعتقد أن من السخيف ألا يكون بمقدورنا إنشاء لجنة مخصصة قادرة على العمل كيما تبدأ العمل في مستهل الدورة القادمة. كما أن لذلك بعض القيمة اﻹضافية، حيث أنه، إذا ما عرف السفير السيد شانن أنه رئيس هذه اللجنة، فسيكون بإمكانه فعلاً إنجاز بعض اﻷعمال الوسيطة. |