11. L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe de contrôle, et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 11 - سيتحقق الهدف في حال امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. الاحتياجات غير المتكررة |
L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 29 - سيتحقق الهدف في حال امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. |
Les objectifs pourront être atteints à condition que les États se conforment aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts, et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 39 - سيتحقق الهدف في حال امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. |
Dans ce contexte d'efforts communs, il souhaite néanmoins souligner qu'il doit recevoir les ressources nécessaires pour qu'il puisse mener efficacement à bien son travail. | UN | وفي سياق الجهود المشتركة هذه، تود اللجنة الفرعية مع ذلك أن تؤكد أنه ينبغي توفير الموارد الكافية لها حتى تؤدي عملها بفعالية. |
Notant l'engagement de l'État partie à améliorer l'indépendance de l'UNAR quant à son fonctionnement, à son administration et à sa gestion, le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir l'indépendance de cet organe, de façon qu'il puisse mener une action plus efficace. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف، بعد أن لاحظت التزامها بتحسين درجة استقلالية المكتب الوطني لمكافحة التمييز العنصري على المستويين الوظيفي والإداري، بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان استقلالية هذا المكتب لكي يضطلع بأنشطته بفعالية أكبر. |
Le premier principe de la loi sur l'accueil des demandeurs d'asile est d'assurer que tout demandeur d'asile puisse mener une vie conforme à la dignité humaine. | UN | ويتمثل المبدأ الأول لقانون استقبال طالبي اللجوء في ضمان تمكين كل طالب لجوء من أن يحيا حياة تليق بالكرامة الإنسانية. |
Les pays donateurs sont priés de fournir à l'ONUDC un financement sensiblement plus important, prévisible et pluriannuel pour qu'il puisse mener ses activités d'assistance technique à la lutte contre le terrorisme. | UN | ولذلك يُطلب إلى البلدان المانحة أن توفّر التمويل بمبالغ أكبر بكثير من ذي قبل ولسنوات متعددة وعلى نحو يمكن التنبؤ به حتى يتمكّن المكتب من تقديم المساعدة التقنية في مجال مكافحة الإرهاب. |
Nous, États Membres de l'Organisation des Nations Unies, nous déclarons fermement résolus à soutenir pleinement le personnel de maintien de la paix des Nations Unies afin qu'il puisse mener à bien les tâches qui lui sont confiées. | UN | ونؤكد، نحن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، إلتزامنا واستعدادنا لتوفير الدعـم الكامل لحَفظة السلام التابعين لﻷمم المتحدة لكفالة تمكينهم من النجاح في الوفاء بالمهام الموكلة إليهم. |
11. L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe de contrôle et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 11 - سيتحقق الهدف في حال امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. الاحتياجات من الموارد |
L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 27 - ينتظر تحقيق الهدف على افتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الخبراء، وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. |
Les objectifs pourront être atteints à condition que les États se conforment aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts, et à condition que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 38 - من المتوقع أن تتحقق الأهداف على افتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والتعاون مع فريق الخبراء، وشريطة عدم إعاقة التحقيقات التي يجريها الفريق. الفارق |
L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe de contrôle, et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 12 - سيتحقق الهدف بافتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. فئة |
L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 85 - سيتحقق هذا الهدف بافتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الخبراء وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. 1 كانون الثاني/يناير 2010 - |
L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe de contrôle, et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 15 - سيتحقق الهدف بافتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. |
Dans ce contexte d'efforts communs, il souhaite néanmoins souligner qu'il doit recevoir les ressources nécessaires pour qu'il puisse mener efficacement à bien son travail. | UN | وفي سياق الجهود المشتركة هذه، تود اللجنة الفرعية مع ذلك أن تؤكد أنه ينبغي توفير الموارد الكافية لها حتى تؤدي عملها بفعالية. |
Dans ce contexte d'efforts communs, il souhaite néanmoins souligner qu'il doit recevoir les ressources nécessaires pour qu'il puisse mener efficacement à bien son travail. | UN | وفي سياق الجهود المشتركة هذه، تود اللجنة الفرعية مع ذلك أن تؤكد أنه ينبغي توفير الموارد الكافية لها حتى تؤدي عملها بفعالية. |
Notant l'engagement de l'État partie à améliorer l'indépendance de l'UNAR quant à son fonctionnement, à son administration et à sa gestion, le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir l'indépendance de cet organe, de façon qu'il puisse mener une action plus efficace. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف، بعد أن لاحظت التزامها بتحسين درجة استقلالية المكتب الوطني لمكافحة التمييز العنصري على المستويين الوظيفي والإداري، بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان استقلالية هذا المكتب لكي يضطلع بأنشطته بفعالية أكبر. |
L'oratrice rappelle un fois de plus la nécessité impérieuse que le peuple palestinien puisse mener une vie normale, libérée de l'occupation, de la domination et de la destruction israéliennes, et exercer son droit de souveraineté permanente sur ses ressources naturelles, dans son propre État indépendant de Palestine, ayant sa capitale à Jérusalem-Est. | UN | 13 - وشددت المتكلمة مرة أخرى على الضرورة الملحة لتمكين الشعب الفلسطيني من أن يحيا حياة طبيعية خالية مما تقوم به إسرائيل من احتلال وهيمنة وتدمير، إعمالا لحقه في السيادة الدائمة على موارده الطبيعية في دولته المستقلة فلسطين، وعاصمتها القدس الشرقية. |
Actuellement, la réalisation d'un tel objectif dépend entièrement de contributions volontaires stables, prévisibles et à long terme et les pays donateurs sont priés de fournir à l'Office un financement sensiblement plus important, prévisible et pluriannuel pour qu'il puisse mener ses activités d'assistance technique contre le terrorisme. | UN | وهذا الأمر يتوقف كليّة في الوقت الراهن على وجود تبرعات طويلة الأمد ومطردة ويمكن التنبؤ بها، ولذلك يطلب المكتب إلى البلدان المانحة أن تتيح مبالغ مالية أكبر بكثير وأن توفّر تلك الأموال لسنوات عديدة وعلى نحو يمكن التنبؤ به حتى يتمكّن المكتب من تقديم المساعدة التقنية في مجال مكافحة الإرهاب. |
Nous, États Membres de l’Organisation des Nations Unies, nous déclarons fermement résolus à soutenir pleinement le personnel de maintien de la paix des Nations Unies afin qu’il puisse mener à bien les tâches qui lui sont confiées.» | UN | ونؤكد، نحــن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، التزامنا واستعدادنا لتوفير الدعم الكامل لحفاظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة لكفالة تمكينهم من النجاح في الوفاء بالمهام الموكلة إليهم " . |