ويكيبيديا

    "puissent exercer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من ممارسة
        
    • تمتعاً
        
    • من التمتع
        
    • إمكانية ممارسة
        
    • أن يمارسوا
        
    • من الممارسة
        
    • تمتعا
        
    • القدرة على ممارسة
        
    • لكي تمارس
        
    • كي تمارس
        
    • قادرين على التمتع
        
    • قادرة على ممارسة
        
    • قادرين على ممارسة
        
    Il a ajouté que des mesures étaient également prises pour faire en sorte que les personnes ainsi détenues puissent exercer pleinement tous leurs droits. UN وأضاف أنه تتخذ أيضا خطوات لضمان تمكن اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو من ممارسة حقوقهم كاملة.
    Les conditions propices n'ont pas été créées dans les territoires non autonomes pour que les habitants puissent exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. UN ولم تهيأ في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الظروف المناسبة التي تمكن سكانها من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Dans ces conditions, il est douteux que les avocats puissent exercer convenablement leurs fonctions. UN وفي هذه الظروف، قالت السيدة مدينا كويروغا إن من المشكوك فيه أن يتمكن المحامون من ممارسة وظائفهم على نحو ملائم.
    Le Brésil a demandé des renseignements sur les mesures prises pour faire en sorte que les apatrides puissent exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وسألت البرازيل عما اتُخذ من خطوات لضمان تمتع الأشخاص العديمي الجنسية تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان.
    Les gouvernements devraient veiller à ce que tous les enfants puissent exercer leur droit fondamental à l'éducation. UN ولهذا ينبغي للحكومات ضمان أن يتمكن كل طفل من التمتع بحقه الإنساني الأساسي في التعليم.
    Il a ajouté que des mesures étaient également prises pour faire en sorte que les personnes ainsi détenues puissent exercer pleinement tous leurs droits. UN وأضاف أنه تتخذ أيضا خطوات لضمان تمكن اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو من ممارسة حقوقهم كاملة.
    Il faut que les personnes souffrant de déficiences physiques puissent exercer les mêmes droits que les autres, grâce notamment à la mise en place d'infrastructures adaptées qui leur permettent de prendre part dans toute la mesure possible à la vie sociale. UN إذ ينبغي أن يتمكن اﻷشخاص الذين يعانون من أوجه عجز بدنية من ممارسة نفس الحقوق التي يمارسها اﻵخرون، بصفة خاصة بفضل إقامة هياكل أساسية متوائمة تتيح لهم الاشتراك في الحياة الاجتماعية على أوسع نطاق ممكن.
    Il reste néanmoins indispensable que les peuples qui n’ont pas encore acquis leur autonomie puissent exercer leur droit à l’autodétermination et à l’indépendance. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    L'Etat prend toutes les mesures voulues pour que les citoyens puissent exercer ce droit. UN كما تتخذ الدولة جميع الوسائل الضرورية التي تمكنهم من ممارسة هذا الحق.
    C'est pourquoi il faut toujours prêter aux parents l'aide nécessaire pour qu'ils puissent exercer leurs droits et devoirs concernant les soins de leurs enfants. UN ولهذا السبب، يجب دائما تقديم المساعدة إلى اﻷبوين لكي يتمكنا من ممارسة حقوقهما وواجباتهما في العناية بأبنائهما ورعايتهم.
    Il est également nécessaire de garantir que les femmes puissent exercer leur libre arbitre lorsqu'elles prennent des décisions concernant leur santé procréative. UN ويشمل ذلك أيضا ضرورة التأكد من تمكن المرأة من ممارسة حق تقرير المصير في اتخاذ هذه القرارات بشأن صحتها الإنجابية.
    Il devrait doter ce système de ressources adéquates afin que toutes les victimes d'actes de torture puissent exercer les droits que la Convention leur reconnaît. UN وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Il devrait doter ce système de ressources suffisantes afin que toutes les victimes d'actes de torture puissent exercer les droits que la Convention leur reconnaît. UN وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Il devrait doter ce système de ressources suffisantes afin que toutes les victimes d'actes de torture puissent exercer les droits que la Convention leur reconnaît. UN وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Nous attachons une grande importance à ce que les pays qui se trouvent en présence de difficultés économiques particulières en raison de la mise en oeuvre des sanctions puissent exercer leur droit fixé dans la Charte et procéder à des consultations en la matière avec le Conseil de sécurité. UN إننا نولي اهتماما كبيرا لتمكين البلدان التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن تطبيق الجزاءات من ممارسة حقها الثابت في الميثاق والتشاور في هذا الصدد مع مجلس اﻷمن.
    Il importe de veiller à ce qu'il n'y ait aucune lacune dans la protection des droits de l'homme et à ce que toutes les personnes, où qu'elles vivent, puissent exercer effectivement leurs droits fondamentaux. UN ومن المهم كفالة عدم وجود ثغرات في حماية حقوق الإنسان وتمكين جميع الأشخاص من التمتع بحقوقهم الأساسية تمتعاً فعالاً أينما عاشوا.
    Cette obligation impose aux États parties, dans le respect de leur système judiciaire, soit de garantir directement ce droit, soit d'adopter des lois ou de réviser les lois existantes afin que les enfants puissent exercer pleinement ce droit. UN ويتطلب هذا الالتزام من الدول الأطراف، حسب نظامها القضائي الخاص بها، إما ضمان هذا الحق مباشرة، أو اعتماد قوانين أو تنقيحها حتى يتسنى للطفل أن يتمتع بهذا الحق تمتعاً كاملاً.
    Il convient de veiller à ce que les intéressées ne fassent pas l’objet d’un traitement discriminatoire dans l’emploi, pour qu’elles puissent exercer ces droits. UN وفي ضمان عدم تعرض هؤلاء العاملات إلى المعاملة التمييزية في عملهن تمكينهن من التمتع بهذه الحقوق.
    iv) Tenue plus exacte des listes électorales afin que tous les électeurs iraquiens puissent exercer leur droit de vote UN ' 4` تحسين دقة قوائم تسجيل الناخبين لضمان إمكانية ممارسة جميع العراقيين المؤهلين لحقهم في التصويت
    Il faudrait également qu'il prenne les mesures nécessaires pour que les personnes déplacées puissent exercer les droits garantis à l'article 25. UN وينبغي لها أيضاً أن تتخذ الخطوات الضرورية للتأكد من أن بإمكان المشردين أن يمارسوا الحقوق المنصوص عليها في المادة 25.
    Neuf des 45 recommandations du Plan d'action pour le développement étaient axées sur le transfert de technologie et visaient à renforcer la capacité d'innovation des pays en développement de façon qu'ils puissent exercer pleinement leur droit au développement. UN ومضى قائلاً إن تسع توصيات من توصيات جدول أعمال الويبو بشأن التنمية البالغ عددها 45 توصية تركز على نقل التكنولوجيا وترمي إلى تطوير القدرة الابتكارية لدى البلدان النامية لتمكينها من الممارسة الكاملة لحقها في التنمية.
    Veiller à ce que les femmes puissent exercer pleinement leurs droits fondamentaux est une priorité politique importante en Suède. UN إن تأمين تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان تمتعا كاملا يمثل أولوية سياسية هامة في السويد.
    Selon l'UNESCO, la Gambie devait garantir que les journalistes et les professionnels des médias puissent exercer leur profession dans un environnement libre et sûr, au titre de leurs droits fondamentaux. UN وقالت اليونسكو إن على غامبيا أن تضمن للصحفيين العاملين في قطاع الإعلام القدرة على ممارسة مهنتهم في بيئة حرة وآمنة كجزء من حقوق الإنسان الأساسية.
    La loi de 1998 sur la nationalité donne des garanties plus grandes aux femmes et aux enfants pour qu'ils puissent jouir des droits relatifs à la nationalité et elle crée des conditions plus favorables pour que les femmes puissent exercer leurs droits et devoirs en tant que citoyennes. UN وسوف يكفل قانون الجنسية لعام ١٩٩٨ على نحو أفضل تمتع النساء واﻷطفال بالحقوق المتعلقة بالجنسية، ويهيئ أوضاعا أكثر مواءمة للمرأة لكي تمارس حقوقها وواجباتها كمواطنة.
    Par ailleurs, pour que les pays en développement puissent exercer leur droit légitime à l'accès à la technologie nucléaire, il sera indispensable de veiller à ce que l'application des mesures visant à renforcer le système de garanties ne soit pas préjudiciable au programme de coopération technique de l'Agence. UN وقال إنه كي تمارس البلدان النامية حقها المشروع في الحصول على التكنولوجيا النووية سيكون من المهم أيضا ضمان ألاّ يؤدي تنفيذ التدابير المتعلقة بتعزيز الضمانات إلى الإخلال ببرنامج التعاون التقني الذي تنفِّذه الوكالة.
    Des efforts sont également déployés pour faire en sorte que les enfants handicapés puissent exercer leur droit à l'éducation. UN ويجري أيضا بذل الجهود لضمان أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة قادرين على التمتع بحقهم في التعليم.
    Il est essentiel que les peuples concernés se saisissent eux-mêmes des différentes options envisageables pour le futur statut de leur territoire et puissent exercer leur droit à décider librement de leur avenir. UN لا بد للشعوب المعنية أن تتولى لمسؤولية عن مختلف الخيارات بشأن المركز المستقبلي لأقاليمها، وأن تكون قادرة على ممارسة حقها في تقرير مستقبلها بحرية.
    Je veux que mes clients puissent exercer leurs droits. Open Subtitles أنا أريد عملائى أن يكونوا قادرين على ممارسة حقوقهم الدستورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد