ويكيبيديا

    "puissent participer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المشاركة في
        
    • بأن يشاركوا في
        
    • من الاشتراك في
        
    • لهم بالمشاركة في
        
    :: Parrainage des participants de huit pays pour qu'ils puissent participer à la Conférence internationale de 2011 sur le déversement des hydrocarbures; UN :: تغطية تكاليف حضور مشاركين من ثمانية بلدان لتمكينهم من المشاركة في المؤتمر الدولي لمنع انسكاب النفط لعام 2011
    Il est aussi très important que les ONG puissent participer à la procédure de suivi. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً أن تتمكن المنظمات غير الحكومية من المشاركة في عملية المتابعة.
    Il importait de faire en sorte que ce soit un processus ouvert à tous et que tous les pays puissent participer à l'élaboration des politiques mondiales. UN ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي.
    Les droits des accusés doivent être pleinement garantis devant ces tribunaux et des dispositions doivent être prises pour que les victimes et leurs familles puissent participer à la procédure. UN وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة.
    Concernant l'examen des politiques d'investissement, il se félicitait de ce qu'un nombre accru de pays africains puissent participer à ce processus et a préconisé des mécanismes de suivi. UN وقال إنه مسرور لتمكن مزيد من البلدان الأفريقية من الاشتراك في استعراضات السياسة الاستثمارية ودعا إلى إيجاد آليات للمتابعة.
    Il importait de faire en sorte que ce soit un processus ouvert à tous et que tous les pays puissent participer à l'élaboration des politiques mondiales. UN ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي.
    À cet effet, je soulignais à nouveau la nécessité de libérer tous les détenus politiques afin qu'ils puissent participer à ces élections. UN ولهذا الغرض، أكدت مجددا على ضرورة الإفراج عن جميع المعتقلين السياسيين حتى يتمكنوا من المشاركة في الانتخابات.
    Le Groupe estime qu'il est essentiel que tous les pays puissent participer à ce travail. UN وترى المجموعة أنه من الضروري أن تتمكن جميع البلدان من المشاركة في هذا العمل.
    Il importe que les petits États insulaires puissent participer à ces réunions où sont prises des décisions importantes sur la pêche et la conservation des ressources. UN ومن المهم أن تتمكن الدول الجزرية الصغيرة من المشاركة في هذه الاجتماعات حيث تتخذ قرارات هامة تتعلق بمصائد اﻷسماك وقضايا الحفظ.
    Il a exprimé ses remerciements pour les efforts déployés afin que les Comores puissent participer à l'Examen périodique universel. UN وأعرب عن شكره للجهود المبذولة من أجل تمكين جزر القمر من المشاركة في الاستعراض الدوري الشامل.
    Offrir des instances au sein desquelles les jeunes puissent participer à la formulation de propositions de développement intégré. UN :: توفير أماكن يتمكن فيها الشباب من المشاركة في صياغة عروض للتنمية المتكاملة؛
    Nous devons continuer de travailler pour faire en sorte que les pays qui, telle la République argentine, entendent s'engager à atteindre leurs propres objectifs puissent participer à tous les mécanismes prévus dans le cadre du système. UN وسنواصل العمل كي تتمكن بلدان، مثل جمهورية اﻷرجنتين، تحدوها رغبة في الالتزام باﻷهداف التي حددتها لنفسها، من المشاركة في جميع آليات النظام.
    Elle a souscrit à l'opinion exprimée précédemment par les présidents selon laquelle un représentant des comités devrait se voir attribuer un statut officiel à la Commission des droits de l'homme afin que les comités puissent participer à ses travaux sur les questions qui les intéressent. UN وأعربت عن موافقتها على الرأي الذي أعرب عنه رؤساء الهيئات من قبل ومؤداه أن يُمنَح ممثل للجان مركزاً رسمياً لدى لجنة حقوق الإنسان لتمكين اللجان من المشاركة في بحث المسائل الوثيقة الصلة بعملها.
    Le Gouvernement a du mal à trouver des parrainages pour les sports " féminins " tels que le netball, afin que les femmes puissent participer à des compétitions internationales. UN وقد صادفت الحكومة صعوبة في الحصول على رعاية " لﻷلعاب الرياضية النسائية " مثل كرة الشبكة، لتمكين المرأة من المشاركة في المسابقات الدولية.
    Il est essentiel que les personnes qualifiées et les entreprises des pays en développement puissent participer à ce processus au même titre que celles des pays développés. UN ومن اﻷمور اﻷساسية أن يتمكن اﻷشخاص المهرة من البلدان النامية والشركات العائدة لهذه البلدان من المشاركة في هذه العملية على نفس اﻷساس الذي يشارك به اﻷشخاص والشركات من البلدان المتقدمة.
    Un voyage d'étude au Zimbabwe a été organisé à l'intention de deux experts du Ministère, afin qu'ils puissent participer à une conférence sur l'application des données de télédétection et des systèmes d'information géographique (SIG) en Afrique. UN ونظمت جولة دراسية إلى زمبابوي لخبيرين من وزارة الطاقة والتعدين وموارد المياه لتمكينهما من المشاركة في مؤتمر معني بتطبيق بيانات الاستشعار عن بعد وبيانات شبكة المعلومات الجغرافية في أفريقيا.
    Pour ce qui était de la participation à la vie sociale, il s'agit de faire en sorte que les survivants et leur famille puissent participer à la vie sociale, culturelle, sportive et politique de leur communauté. UN ويعنى الإدماج الاجتماعي بكفالة تمكُّن الناجين وأسرهم من المشاركة في حياة مجتمعاتهم الاجتماعية والثقافية والرياضية والسياسية.
    Le PNUD appuiera les efforts déployés par les partenaires nationaux pour accroître la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les mesures de protection sociale, de sorte que les femmes aussi bien que les hommes puissent participer à l'économie et gérer leur ménage. UN ويدعم البرنامج الإنمائي جهود الشركاء الوطنيين المبذولة لزيادة مراعاة تدابير الحماية الاجتماعية للاعتبارات الجنسانية، بهدف تمكين النساء والرجال من المشاركة في الاقتصاد ومن إدارة شؤون أسرهم.
    Les droits des accusés doivent être pleinement garantis devant ces tribunaux et des dispositions doivent être prises pour que les victimes et leurs familles puissent participer à la procédure. UN وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة.
    Tout au long de la période considérée, l'ADI a pris une part active au projet de renforcement des capacités des collectivités locales, des organismes de la société civile et du secteur privé afin qu'ils puissent participer à l'action menée par le PNUD en faveur de ces objectif en ex-République yougoslave de Macédoine. UN وفضلا عن ذلك، شاركت الرابطة طوال الفترة المشمولة بالتقرير بشكل فعال ضمن مشروع بناء قدرات الحكومات المحلية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص لتتمكن من الاشتراك في عمليات الأهداف الإنمائية للألفية التي نفذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    A ce propos, la Suède juge inacceptable que des personnes qui à tous autres égards sont considérées comme des enfants aux termes de la Convention soient recrutées dans des forces armées et puissent participer à des conflits armés. UN وترى السويد من غير المقبول أن يجند في القوات المسلحة أشخاص لا يعتبرون، بكل المفاهيم، أطفالاً بمقتضى الاتفاقية فيسمح لهم بالمشاركة في المنازعات المسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد